id
stringlengths 1
4
| translation
translation |
---|---|
500 | {
"ca": "Estic veient una nena petita que mira enfora de la finestra; em temo que es pensa que estic en algun indret d'allí fora: potser dalt d'un arbre fent un discurs als ocellets.",
"de": "Ich sehe ein kleines Mädchen, das zum Fenster hinausschaut -- ich fürchte, sie bildet sich ein, ich wäre irgendwo draußen, vielleicht in einem Baum und hielte den Vögeln meine Rede?!"
} |
501 | {
"ca": "(Rialleta aprovatoria.)",
"de": "(Unterdrücktes Kichern.)"
} |
502 | {
"ca": "He de dir-vos quin bé em fa, de veure tantes carones netes i brillants acoblades en un lloc com aquest, aprenent de obrar rectament i d'ésser bons.",
"de": "Ich möchte euch sagen, daß es mich glücklich macht, so viele frische, helle Kindergesichter an diesem Ort versammelt zu sehen, um zu lernen, recht tun und gut sein.\""
} |
503 | {
"ca": "I així succesivament.",
"de": "In diesem Stil ging's immer weiter."
} |
504 | {
"ca": "No és necessari de trametre la resta del discurs.",
"de": "Es ist nicht nötig, den Rest der Rede hierherzusetzen."
} |
505 | {
"ca": "És un model que no varia; aixo fa que ens sigui familiar a tots.",
"de": "Sie war ganz nach bekanntem Muster -- wir alle haben sie mal gehört."
} |
506 | {
"ca": "El darrer terç del discurs fou malmes pel renovellament de lluites i altres divertiments entre alguns nois de mala conducta, i per les inquietuds i murmuris que s'estenien arreu arreu, banyant, fins i tot, els fonaments de roques isolades i incorruptibles com Sid i Mary.",
"de": "Das letzte Drittel der Rede wurde durch die Wiederaufnahme des Kampfes zwischen gewissen bösen Buben gestört und durch Unruhe und Geschwätz hier und dort, deren Wellen sogar an den Grundlagen solcher Felsen der Folgsamkeit und Bravheit, wie Sid und Mary, nagten."
} |
507 | {
"ca": "Pero tot aixo para de sobte en apaivagar-se la veu del senyor Walters; i la conclusió del discurs fou rebuda amb un esclat de silenciós agraiment.",
"de": "Aber mit dem Schwächerwerden von Mr. Walters Stimme wurde auch das allgemeine Summen schwächer, und der Schluß der Rede wurde mit stiller Heiterkeit begrüßt."
} |
508 | {
"ca": "Una bella part dels murmuris havia estat ocasionada per un esdeveniment més o menys inavesat: l'entrada de visitants: l'advocat Thatcher, acompanyat de un home molt vell i molt feble, i d'un bell senyor cavallerívol, de mitja edat i cabell gris d'acer, i una senyora tota digna, que era sens dubte la muller de aquest.",
"de": "Zum guten Teil war die Unaufmerksamkeit hervorgerufen worden durch ein ziemlich seltenes Vorkommnis: das Erscheinen von Besuchern: Richter Thatcher, begleitet von einem sehr schwachen, alten Mann, einem vornehmen, mittelalterlichen Gentleman mit eisengrauem Haar, und einer würdevollen Dame, zweifellos der Frau des letzteren."
} |
509 | {
"ca": "La senyora portava una nena.",
"de": "Die Dame führte ein Kind an der Hand."
} |
510 | {
"ca": "Tom havia estat inquiet y ple de pruiges i malhumor, i amb la consciencia que el remordia: no podia confrontar l'esguard d'Amy Lawrence, no podia sofrir sa mirada amorosa.",
"de": "Tom war bis dahin unruhig und schuldbewußt gewesen -- er konnte den Blick aus Amy Lawrences Augen nicht ertragen -- es sprach _zu viel_ Liebe aus diesem Blick!"
} |
511 | {
"ca": "Pero quan veié la petita nouvinguda, son esperit se abranda tot ell de benaventurança en un dir Jesús.",
"de": "Aber als er diesen kleinen Ankömmling sah, war seine Beklommenheit auf einmal vorbei."
} |
512 | {
"ca": "A l'instant següent, feia ostentació de si mateix amb totes les seves forces; dant cops de puny als altres nois, estirant-los els cabells, fent ganyotes: en una paraula, servint-se de tota art que semblés adequada per a fascinar una noia i guanyar-ne l'aplaudiment.",
"de": "Im nächsten Augenblick ließ er wieder seine Künste spielen -- er knuffte andere Knaben, riß sie an den Haaren, schnitt Fratzen, mit einem Wort, tat alles, was nur irgend eines Mädchens Aufmerksamkeit erregen und ihren Beifall gewinnen kann."
} |
513 | {
"ca": "La seva gaubança no tenia sinó una clivella: el record de la seva humiliació en el jardí d'aquell angel; pero aquella sorrenca memoria l'anaren esborrant ones rues de felicitat que li passaven al damunt.",
"de": "Aber seine Exaltation wurde rasch gedämpft, er erinnerte sich seiner Erlebnisse im Garten dieses Engels; aber diese Erinnerung wurde rasch durch das Glücksgefühl, von dem sein Herz plötzlich erfüllt war, fortgeschwemmt."
} |
514 | {
"ca": "Als visitants hom els dona el més alt seient d'honor, i, tan prest com fou acabat el discurs del senyor Walters, ell els presenta a l'escola.",
"de": "Den Besuchern wurden die höchsten Ehrenbezeugungen erwiesen, und nach Beendigung von Mr. Walters Anrede führte er sie in der Schule herum."
} |
515 | {
"ca": "El senyor de mitja edat resulta ésser un prodigiós personatge; no altre que el jutge del comtat; la més augusta creació, en absolut, que aquells infants haguessin mai contemplat, i ells es demanaven de quina mena de material era bastit; i mig volien sentir-lo braolar i mig temien que arribés a fer-ho.",
"de": "Der mittelalterliche Mann schien ein bedeutender Mann zu sein. Er war der oberste Richter des Kreises -- gewiß die erhabenste Persönlichkeit, die diese Kinder bis jetzt gesehen hatten; und sie grübelten darüber, aus welchem Stoff der wohl gemacht sein könne; und dann waren sie begierig auf seine Stimme und dann zitterten sie wieder davor, sie zu hören."
} |
516 | {
"ca": "Era de Constantinoble, a dotze milles de distancia; així és que havia viatjat i vist el món: els ulls que hom tenia al davant havien vist la Casa del Tribunal del Comtat, que hom deia que tenia una teulada de llauna.",
"de": "Er war aus Konstantinopel -- zwölf Meilen entfernt, -- er war also durch die ganze Welt gekommen und hatte _alles_ gesehen; diese Augen hatten das Staatshaus gesehen, von dem man sagte, es habe ein wirkliches Zinndach!"
} |
517 | {
"ca": "L'astorament que aquestes reflexions inspiraven, el demostrava l'impressionat silenci i les fileres d'ulls mirant de fit a fit.",
"de": "Die scheue Ehrfurcht, welche diese Vorstellungen hervorriefen, war aus dem absoluten Schweigen und den starr auf ihn gerichteten Augen deutlich zu lesen."
} |
518 | {
"ca": "Aquest era el gran jutge Thatcher, germa de llur propi advocat.",
"de": "Das also war der große Richter Thatcher, der Bruder ihres Bürgermeisters."
} |
519 | {
"ca": "Jeff Thatcher immediatament avança a mostrar-se familiar amb el gran home i a ésser envejat per l'escola.",
"de": "Von Jeff Thatcher hieß es sogleich, er sei mit dem großen Mann verwandt, und _den_ beherbergte die Schule!"
} |
520 | {
"ca": "Hauria estat música per a son esperit, de sentir els murmuris.",
"de": "Es würde Musik für Jeffs Ohren gewesen sein, hätte er gehört, was man von ihm flüsterte."
} |
521 | {
"ca": "-Mira-te'l, Jim! com puja allí damunt.",
"de": ",,Sieh nur, Jim, er ist wahrhaftig vorgegangen!"
} |
522 | {
"ca": "Mira! ara va a donar-li una estreta de ma; ara li esta donant l'estreta de ma.",
"de": "Donnerwetter, er will ihm die Hand geben. Er hat ihm die Hand gegeben."
} |
523 | {
"ca": "Ma noi! No t'agradaria d'ésser En Jeff?",
"de": "Bei Jingo, möchtet wohl auch Jeff sein, he?\""
} |
524 | {
"ca": "El senyor Walters es posa a «fer-se veure» amb tota mena de bellugueigs i activitats, donant ordes, formulant judicis, fent advertiments aquí, allí, onsevulla que pogués trobar una rodella.",
"de": "Mr. Walter suchte sich jetzt in Geltung zu bringen durch möglichste Geschäftigkeit, erteilte Befehle, fällte Urteile, gab Winke hier und dort und überall, und zeigte, daß er am rechten Platz sei."
} |
525 | {
"ca": "El bibliotecari «es feia veure», corrent d'ací d'allí amb les mans plenes de llibres i fent una pila d'aquella fressa i aldarull en que es complau l'autoritat d'un insecte.",
"de": "Darauf ,,zeigte\" sich der Bücherverwalter, rannte mit Stößen von Büchern herum, klapperte mit den Bücherbrettern und vollführte einen Spektakel, daß es für jeden Vorgesetzten eine wahre Lust sein mußte."
} |
526 | {
"ca": "Les joves senyoretes mestresses «es feien veure», decantant-se dolçament damunt deixebles que feia poc temps havien estat apunyegats, alçant ditets advertidors envers els nois dolents i dant amorosos copets als bons minyons; els joves senyors mestres «es feien veure» amb petits renys i altres petites demostracions d'autoritat i bella atenció a la disciplina; i la major part dels mestres, d'ambdós sexes, trobaren coses a fer a la llibreria, vora el púlpit, i eren coses que calia tornar a fer dues o tres vegades (amb molta de vexació aparent).",
"de": "Die jungen Lehrer ,,zeigten\" sich mit kleinen Ermahnungen und anderen Beweisen ihrer Autorität und ihrer Sorgfalt. Und alle Lehrenden beiderlei Geschlechts machten sich mit Vorliebe am Klassenpult zu tun, und es schienen Geschäfte zu sein, die fortwährend wiederholt werden mußten (und wie sie dabei ärgerlich waren!)."
} |
527 | {
"ca": "Les nenes «es feien veure» de diverses maneres, i els nens «es feien veure» amb tanta de diligencia, que l'aire era tot ple de boles de paper i del murmuri de les baralles.",
"de": "Die kleinen Mädchen ,,zeigten\" sich auf verschiedene Weise, und die Knaben ,,zeigten\" sich mit solchem Nachdruck, daß die Luft mit Papierkugeln und halb unterdrücktem Gezänk angefüllt war."
} |
528 | {
"ca": "I, per damunt de tot aixo, el gran home seia, i irradiava un majestuós somriure judicial damunt tota la casa, i s'escalfava al sol de la seva propia grandiositat, perque també ell «es feia veure».",
"de": "Und bei alledem saß der große Mann da, hatte ein erhabenes Richterlächeln für die ganze Schule und wärmte sich im Glanze seiner eigenen Größe, denn er ,,zeigte\" sich erst recht."
} |
529 | {
"ca": "Només una cosa mancava per completar l'extasi del senyor Walters, i era l'avinentesa de fer a mans una Bíblia de premi, i exhibir un prodigi.",
"de": "Aber eins fehlte, was Mr. Walters Glück vollgemacht hätte, das war die Gelegenheit, einen Bibelpreis auszuteilen und eins seiner Wunderkinder zu zeigen."
} |
530 | {
"ca": "Diversos deixebles tenien uns quants bitllets grocs, pero ningú no en tenia prou; ell havia anat assabentant-se'n entre els alumnes més assenyalats.",
"de": "Mehrere Schüler hatten eine Menge kleinerer Zettel, aber niemand hatte genug."
} |
531 | {
"ca": "Hauria donat tot el món, ara, per a tornar a tenir aquell noi alemany amb el seny complet.",
"de": "Er hätte die Welt darum gegeben, seinen kleinen Deutschen für eine einzige Stunde wiederzuhaben."
} |
532 | {
"ca": "I en aquell moment, quan l'esperança era morta, Tom Sawyer avança amb nou bitllets grocs, nou de vermells i deu de blaus i demana una Biblia!",
"de": "Da -- trat Tom Sawyer vor, neun gelbe Zettel, neun rote und zehn blaue, und verlangte eine Bibel!"
} |
533 | {
"ca": "Aixo fou com una tamborinada en un cel clar.",
"de": "Das wirkte wie ein Blitz aus heiterm Himmel!"
} |
534 | {
"ca": "Walters no esperava una petició per aquell indret ni en deu anys a venir.",
"de": "So etwas hätte Walter nicht erwartet -- in den nächsten zehn Jahren sicher nicht."
} |
535 | {
"ca": "Pero no calia dar-hi voltes: veu's aquí els documents fefaents, i no tenien cap tara.",
"de": "Aber es war nichts auszusetzen -- da lagen die nötigen Zettel beisammen und nahmen sich hübsch genug aus."
} |
536 | {
"ca": "Així és que Tom fou enlairat al veinatge del jutge i l'altre escollit, i la gran nova fou anunciada del quarter general estant.",
"de": "Tom erhielt also seinen Platz beim Richter und den anderen Auserwählten, und die unerhörte Neuigkeit wurde nach allen Himmelsgegenden ausposaunt."
} |
537 | {
"ca": "Fou la sorpresa més atarantadora de la decada; i tan pregona fou la sensació, que aixeca el nou heroi a l'altura de l'heroi judicial, i l'escola tingué dues meravelles a contemplar en lloc d'una.",
"de": "Es war zweifellos die staunenswerteste Tatsache des Jahrzehnts; und so tief war die Erregung, daß sie den neuen Helden auf die Höhe des Kreisrichters hob und die Schule zwei Weltwunder aus einmal zu bestaunen hatte."
} |
538 | {
"ca": "Els nois es sentiren rosegats per l'enveja; pero els que sofriren les més amargues punyides foren els que s'adonaren massa tard que havien contribuit a aquesta odiada esplendor, en vendre bitllets a Tom a canvi de la riquesa que ell havia acoblat venent privilegis d'emblanquinar.",
"de": "Die Jungen waren durch die Bank von Neid erfüllt. Aber die am tiefsten Beleidigten waren diejenigen, welche zu spät einsahen, daß sie selbst zu diesem unerhörten Glanz beigetragen hatten, indem sie Tom Billetts verkauften für die Schätze, welche er durch Übertragung der Anstreich-Gerechtsame erworben hatte."
} |
539 | {
"ca": "Es menyspreaven a sí mateixos, com a enganyats per un frau astut, per un serpent criminal amagat en l'herba.",
"de": "Sie verachteten sich selbst, da sie sich durch einen listigen Betrüger hatten anführen lassen."
} |
540 | {
"ca": "El premi fou remes a Tom amb tanta d'efusió com el superintendent pogué bombar-se en aquelles circumstancies; pero li mancava quelcom de l'autentic broll, perque l'instint del pobre subjecte li féu saber que allí hi havia un misteri que potser no comportava la llum; era simplement absurd que aquell noi hagués amagatzemat dues mil gavelles de ciencia escripturística en sos locals: una dotzena agotarien la seva capacitat, sens dubte.",
"de": "Aber es war doch nicht der rechte Schwung darin, denn sein Instinkt sagte ihm, hierbei müsse ein Geheimnis walten, das wohl nicht ganz gut das Licht der Sonne vertragen würde. Es war ganz einfach unglaublich, daß _dieser_ Knabe zweitausend Bibelverse in seinem Kopfe aufgespeichert haben sollte -- ein Dutzend schon hätte zweifellos seine Kräfte überstiegen."
} |
541 | {
"ca": "Amy Lawrence estava orgullosa i contenta, i feia per manera d'aconseguir que Tom la mirés a la cara, pero ell no hi volia mirar.",
"de": "Amy Lawrence war ganz rot vor Stolz und versuchte, es Tom zu zeigen, aber er _wollte_ nicht sehen."
} |
542 | {
"ca": "Ella se n'estranya: després estigué una mica contorbada; després una vaga sospita vingué i passa i retorna de bell nou; ella sotja; una llambregada furtiva li digué qui-sap-les coses, i aleshores son cor es trenca, i es sentí gelosa, i irosa, i li vingueren les llagrimes als ulls, i odia tothom: Tom més que tots els altres, pensa ella.",
"de": "Sie wunderte sich; dann grämte sie sich ein bißchen; schließlich stieg ein leiser Verdacht in ihr auf und verflog und kam wieder. Sie paßte auf. _Ein_ heimlicher Blick verriet ihr Welten, und dann brach ihr Herz, und sie wurde eifersüchtig und wütend, und die Tränen kamen, und sie haßte alle, alle, Tom natürlich am meisten."
} |
543 | {
"ca": "Tom fou presentat al jutge, pero tenia la llengua travada; l'ale amb prou feines li venia; son cor glatia violentament, en part a causa de la paorosa grandesa d'aquell home, pero principalment perque ell era el pare d'ella.",
"de": "Aber seine Zunge klebte am Gaumen, der Schweiß trat ihm auf die Stirn, sein Herz klopfte -- teils infolge der Größe des Mannes, aber mehr noch, weil er _ihr_ Vater war."
} |
544 | {
"ca": "Li hauria plagut de caure en terra i adorar- lo, si haguessin estat a les fosques.",
"de": "Er hätte, wäre es dunkel gewesen, vor ihm niederfallen und ihn anbeten mögen."
} |
545 | {
"ca": "El jutge posa la ma damunt la testa de Tom i el nomena gentil homenet, i li demana com se deia.",
"de": "Der Richter legte die Hand auf Toms Kopf und nannte ihn einen tüchtigen, kleinen Mann und fragte ihn nach seinem Namen."
} |
546 | {
"ca": "El noi tartamudeja, bada la boca, i ho tragué enfora:",
"de": "Der Junge stammelte, hustete und stieß endlich mühsam heraus: ,,Tom!\""
} |
547 | {
"ca": "-Tom. -Oh! no! no Tom… és…",
"de": ",,O nein -- nicht _Tom_, sondern --\""
} |
548 | {
"ca": "-Tomas.",
"de": ",,Thomas.\""
} |
549 | {
"ca": "-Ah! aixo és.",
"de": ",,Richtig."
} |
550 | {
"ca": "Em pensava que n'hi hauria una mica més, potser.",
"de": "Ich dachte mir doch, daß noch etwas fehlte."
} |
551 | {
"ca": "Molt bé.",
"de": "Gut."
} |
552 | {
"ca": "Pero gosaria dir que en teniu un altre, i me'l direu, veritat?",
"de": "Aber ich glaube, du hast noch einen Namen, und du wirst ihn mir nennen, nicht?\""
} |
553 | {
"ca": "-Digueu al senyor quin és l'altre nom, Tomas- digué Walters. -I digueu senyor.",
"de": ",,Nenne dem Herrn deinen anderen Namen, Thomas, und sage: Herr!"
} |
554 | {
"ca": "Cal que no oblideu la vostra urbanitat.",
"de": "Nicht vergessen, was sich schickt!\""
} |
555 | {
"ca": "-Tomas Sawyer, senyor.",
"de": ",,Thomas Sawyer -- Herr!\""
} |
556 | {
"ca": "-Aixo és!",
"de": ",,So -- so ist's recht!"
} |
557 | {
"ca": "D'aixo en dic un bon minyó.",
"de": "Ein guter Junge."
} |
558 | {
"ca": "Bell minyó.",
"de": "Ein braver Junge."
} |
559 | {
"ca": "Bell: un homenet.",
"de": "Ein braver, kleiner Junge."
} |
560 | {
"ca": "Dos mil versos és molt, moltíssim.",
"de": "Zweitausend Verse sind viel -- sehr, sehr viel!"
} |
561 | {
"ca": "I mai no us ha de doldre el treball que us heu donat per apendre'ls; perque el saber val més que cap altra cosa del món; aixo és el que fa que els homes es tornin bons i grans; sereu un gran home i un home bo algun dia, Tom, i aleshores mirareu enrera i direu: «-Tot és degut als beneficis de la preada escola dominical de la meva infantesa; tot és degut a mos benvolguts professors, que m'ensenyaren a apendre; tot és degut al bon superintendent, que m'encoratja i vetlla per mi i em dona una bella Bíblia, una Bíblia esplendida i elegant, per servar-la i tenir-la per al meu ús, per a sempre més; tot és degut a la recta educació!»",
"de": "Und Sie brauchen die Mühe, die es Ihnen bereitet hat, es ihm beizubringen, sicher nicht zu bereuen; denn Kenntnisse sind gewiß mehr wert, als irgend etwas anderes in der Welt. Sie machen große Männer und große Menschen. -- Du wirst eines Tages ein großer Mann sein und ein großer Mensch, Thomas, und dann wirst du zurückblicken und sagen: Das alles verdanke ich der herrlichen Sonntagsschule meines Heimatsdorfes; alles meinen lieben Lehrern, die mich angehalten haben, zu lernen; alles dem guten Superintendenten, der mich anfeuerte und über mir wachte und mir eine wundervolle Bibel schenkte, eine herrliche, prächtige Bibel, damit ich sie immer, immer bei mir haben möge; alles meiner Erziehung! _Das_ wirst du sagen, Thomas!"
} |
562 | {
"ca": "Aixo és el que direu, Tomas; i no els voldríeu baratar per cap diner aquests dos mil versos, no: en cap manera no voldríeu. I ara no us recara de dir-me a mi i aquesta senyora alguna de les coses que heu apres (ah! comprenc que no us recara), perque estem orgullosos dels minyonets que aprenen.",
"de": "Und du würdest dir mit _keinem_ Geld deinen Schatz von zweitausend Versen bezahlen lassen -- nein, wahrhaftig nicht! -- Und jetzt kannst du mir und dieser Dame eine große Freude machen und uns einige deiner Verse aufsagen -- du wirst es _gern_ tun, denn wir freuen uns ja _so sehr_ über einen fleißigen Knaben."
} |
563 | {
"ca": "Sabeu, sens dubte, els noms de tots els dotze deixebles.",
"de": "Ohne Zweifel kennst du die Namen aller zwölf Jünger."
} |
564 | {
"ca": "Voleu dir-nos els noms dels dos primers que foren elegits?",
"de": "Willst du uns also die Namen der beiden zuerst erwählten Jünger nennen?\""
} |
565 | {
"ca": "Tom anava estirant-se un botó i prenent un posat temorenc.",
"de": "Tom zupfte an einem Knopf und sah möglichst einfältig aus."
} |
566 | {
"ca": "S'enrojola, aleshores, i sos ulls es decantaren a terra.",
"de": "Er wurde rot und senkte die Augen."
} |
567 | {
"ca": "El cor del senyor Walters s'esfondra dintre seu.",
"de": "Mr. Walters Herz sank mit."
} |
568 | {
"ca": "Es digué a sí mateix: -No és possible que el noi pugui respondre la més senzilla pregunta: per qué n'hi fa cap el jutge?",
"de": "Er sagte sich, es sei gar nicht möglich, von diesem Jungen Antwort auf die einfachste Frage zu bekommen -- und _den_ gerade mußte der Richter fragen!"
} |
569 | {
"ca": "Pero es va sentir obligat a dir quelcom en alta veu, i va fer: -Respongueu al senyor, Tomas: no tingueu por.",
"de": "Doch fühlte er sich veranlaßt, zu Hilfe zu kommen und sagte: ,,Antworte dem Herrn, Thomas, -- fürchte dich nicht!\""
} |
570 | {
"ca": "Tom encara no disparava.",
"de": "Tom wurde immer röter."
} |
571 | {
"ca": "-Bé, conec que m'ho direu a mi- digué la senyora. -Els noms dels dos primers deixebles eren…",
"de": ",,Nun, ich weiß, _mir_ wirst du es sagen,\" mischte sich hier die Dame ein. ,,Die Namen der zwei ersten Jünger waren --\""
} |
572 | {
"ca": "-DAVID I GOLIAT!",
"de": ",,David und Goliath!\""
} |
573 | {
"ca": "Correm una cortina caritatívola damunt la resta de l'escena.",
"de": "Decken wir den Schleier der Nächstenliebe über das, was nun folgte!"
} |
574 | {
"ca": "CAPÍTOL V",
"de": "Fünftes Kapitel."
} |
575 | {
"ca": "Per alla a dos quarts d'onze, la campana esquerdada de l'església comença de sonar, i la gent no triga a anar-se acoblant per al sermó del matí.",
"de": "Ungefähr um halb zehn Uhr begann die kleine Glocke der Kirche zu läuten, und sogleich begann das Volk zur Morgenpredigt herbeizuströmen."
} |
576 | {
"ca": "Els minyons de l'escola dominical es distribuiren per l'edifici, i ocuparen bancs amb llurs parents, de manera que en romanguessin vigilats.",
"de": "Die Sonntagsschulkinder zerstreuten sich durchs ganze Haus und nahmen Plätze bei ihren Eltern ein, um unter Aufsicht zu sein."
} |
577 | {
"ca": "Vingué la tia Polly; i Tom i Sid i Maria segueren amb ella.",
"de": "Tante Polly kam, und Tom, Sid und Mary saßen bei ihr."
} |
578 | {
"ca": "Tom fou deixat en el passadís perque estigués tan lluny de la finestra oberta i les enciseres escenes estiuenques del defora com fos possible.",
"de": "Tom wurde zunächst der Kanzel plaziert, um so weit wie möglich vom offenen Fenster und dem Sommer draußen entfernt zu sein."
} |
579 | {
"ca": "La gentada omplí les naus: el vell i indigent administrador de correus, que havia conegut dies millors; el batlle i la seva muller (perque tenien batlle, allí, entre altres coses superflues); el jutge de pau; la viuda Douglas, rossa, elegant i de quaranta anys, esperit benvolent i acomodat, la casa encimbellada de la qual era l'únic palau del poble, i la més hospitalaria i de molt la més prodiga en materia de festes que l'omplís d'ufana; el decantat i venerable ex-alcalde i la senyora Ward; l'advocat Riverson, el nou notable de la rodalia; després la beutat del poblet, seguida d'una colla de joves cortrencadores, vestides de llinó i guarnides de cintes; després tots els joves dependents de la ciutat, corporativament: perque havien romas en el vestíbul tot xuclant el pom del bastó, formant un mur circular d'admiradors oliosos i de somriure badoc, fins que la darrera noia havia passat per les baquetes; i, finalment, vingué el noi model, Willie Mufferson, prenent tan sol·lícita cura de la mare com si ella fos tallada en cristall.",
"de": "Das Volk füllte die Kirche. Der alte, gichtbrüchige Postmeister, der bessere Tage gesehen hatte, der Mayor und seine Frau -- denn es gab einen Mayor, neben vielen anderen unnützen Dingen, -- der Ortsrichter, die Witwe Douglas, zart, klein und lebhaft, eine edle, gutherzige Seele und immer obenauf (ihr Haus war das einzige steinerne im Dorf, und das gastfreieste und bei Festlichkeiten verschwenderischste, das St. Petersburg aufweisen konnte); Lawyer Riverson; dann die Schönheit des Dorfes, gefolgt von einem Haufen elegant gekleideter, mit allerhand Firlefanz behangener junger Herzensbrecher; dann all die jungen Ladendiener des Dorfes, alle gleichzeitig, denn sie hatten im Vestibül gestanden, Süßholz raspelnd -- eine öltriefende, einfältige Schutztruppe -- bis das letzte Mädchen Spießruten gelaufen war."
} |
580 | {
"ca": "Sempre portava sa mare a l'església i era l'orgull de totes les matrones.",
"de": "Und zuletzt von allen kam der Musterknabe, Willie Mufferson, seine Mutter so sorgsam an der Hand führend, als wäre sie aus Glas."
} |
581 | {
"ca": "Els minyons, sense mancar-n'hi un, el detestaven perque era tan bo i, a més, son exemple els havia estat encolomat tantes vegades.",
"de": "Er brachte seine Mutter stets zur Kirche und war der Liebling aller alten Damen."
} |
582 | {
"ca": "El blanc mocador li sortia de la butxaca cap endarrera, com era costum els diumenges, casualment.",
"de": "Sein weißes Taschentuch hing ihm aus der Tasche -- so war es damals am Sonntag Mode."
} |
583 | {
"ca": "Tom no tenia mocador, i els nois que en tenien li semblaven uns estarrufats.",
"de": "Tom hatte kein Taschentuch und verachtete jeden Jungen, der eins hatte."
} |
584 | {
"ca": "Essent ara el poble fidel completament aplegat, la campana sona una vegada més per advertir els tocatardans i els encantats; i després una solemne quietud caigué damunt l'església, només interrompuda per les rialletes i murmuris del chor, a la tribuna.",
"de": "Da die Versammlung jetzt so ziemlich vollzählig war, läutete die Glocke nochmals, zur Mahnung für Nachzügler und Müßige, und dann senkte sich eine große Stille auf die Kirche, nur unterbrochen durch das Kichern und Wispern auf dem Chor."
} |
585 | {
"ca": "El chor sempre feia rialletes i murmuris durant tot el servei religiós.",
"de": "Der Chor kicherte und wisperte immer und überall während des ganzen Gottesdienstes."
} |
586 | {
"ca": "Hi hagué una vegada un chor d'església que no era mal educat, pero he oblidat on va ésser.",
"de": "Es hat einmal einen Kirchenchor gegeben, der _nicht_ schlecht erzogen war, aber ich weiß nicht mehr wo."
} |
587 | {
"ca": "Fa una pila d'anys que aixo va passar, i amb prou feines puc recordar-ne cap detall; pero em penso que fou en algun país estranger.",
"de": "Es ist schon eine ganze Reihe von Jahren her, und ich kann mich wahrhaftig nicht mehr an die Einzelheiten erinnern -- aber ich glaube, es war in einem fremden Lande."
} |
588 | {
"ca": "El ministre digué l'himne, i l'ana llegint amb delectança, en un estil peculiar que era molt admirat en aquella part del país.",
"de": "Der Geistliche gab das Lied an und las es nach einer ganz besonderen, in dieser Gegend sehr beliebten Manier in singendem Ton herunter."
} |
589 | {
"ca": "Comença a mitja veu, i ana enfilant-se consecutivament, fins que arriba a un cert punt, en el qual carrega amb fort emfasi damunt la paraula més acimada, i després es precipita avall com si fos d'una palanca estant: Seré menat cap-al-cel en-llits FLORITS",
"de": "Seine Stimme begann mit schwachem Flüstern, wuchs beständig an, bis sie einen Punkt erreichte, wo sie unter Herausstoßung des letzten Wortes plötzlich abbrach und wie ein Springbrunnen herunterplumpste."
} |
590 | {
"ca": "Hom el considerava prodigiós lector.",
"de": "Er galt als wundervoller Vorleser."
} |
591 | {
"ca": "A les vetllades de l'església sempre recorrien a ell perque llegís poemes; i, quan s'hi havia posat, les senyores alçaven llurs mans i les deixaven caure abandonadament damunt la falda; i cloien els ulls i movien els caps, com si diguéssin: -Les paraules no poden expressar-ho: és massa bell, massa bell per a aquesta terra mortal!",
"de": "Bei allen kirchlichen Versammlungen wurde er aufgefordert, Verse vorzutragen, und wenn er damit fertig war, hoben die Ladies ihre Hände und ließen sie wieder in den Schoß fallen und verdrehten die Augen und schüttelten die Köpfe, als wollten sie sagen: Worte können hier nichts sagen, es ist _zu_ wundervoll, zu wundervoll für diese Erde!"
} |
592 | {
"ca": "Després que l'himne fou cantat, el reverend senyor Sprague es gira envers una taula d'avisos i llegí en alta veu advertiments de reunions i societats i altres coses, i arriba a semblar que la llista s'estendria fins a l'espatec del Judici Final; singular costum que és encara conservat a America, fins i tot a les ciutats, en mig d'aquesta epoca d'abundosos diaris. Tot sovint, quan menys fonament té un costum tradicional, més difícil és de desempallegar-se'n.",
"de": "Nach dem Liede begann der Reverend Mr. Sprague eine Art Tagesbericht, indem er sich über Nachrichten von Meetings und Versammlungen und tausenderlei Dinge verbreitete, bis alle Weltlust aus dem heiligen Hause gewichen zu sein schien -- eine seltsame Mode, die überall in Amerika zu finden ist, sogar in den großen Städten und bis in unser Zeitalter des Zeitungs-Überflusses hinein."
} |
593 | {
"ca": "I aleshores el ministre prega.",
"de": "Und jetzt kam die Predigt."
} |
594 | {
"ca": "Bona i generosa fou la seva pregaria, i feta per peces menudes.",
"de": "Es war eine gute, leutselige Predigt und ging bis ins einzelne."
} |
595 | {
"ca": "Pledeja per l'Església i els petits infants de l'Església; per les altres esglésies del poblet; pel poblet mateix; pel comtat; per l'Estat; pels funcionaris de l'Estat; pels Estats Units; per les esglésies dels Estats Units; pel Congrés; pel President; pels funcionaris del Govern; pels pobres mariners, malmenats en les mars tempestuoses; pels milions d'oprimits que gemeguen sota el taló de les monarquies europees i els despotismes orientals; per aquells que reberen ]a llum i la bona nova, i tanmateix no tenen ulls per a veure ni orelles per a oir, i pels pagans de les llunyanes illes de la mar; i acaba amb una súplica que les paraules que anava a dir poguessin trobar gracia i favor, i fossin sement sembrada en terra fertil, llevant amb el temps abundosa collita de bé.",
"de": "Sie beschäftigte sich mit der Kirche und mit den Kindern der Kirche; mit den anderen Kirchen des Dorfes; mit dem Dorfe selbst; mit dem Lande; mit dem Staat; mit den Behörden der einzelnen Staaten; mit den Vereinigten Staaten; mit dem Kongreß; mit dem Präsidenten; mit den Staatsdienern; mit den armen, sturmumtosten Seefahrern; mit den unter dem Joch ihrer Monarchen seufzenden Millionen Europas und des Orients; mit den Glücklichen und Reichen, die nicht Augen haben, zu sehen und Ohren, zu hören; mit den armen Seelen auf fernen Inseln; und schloß mit der Bitte, daß seine Worte auf guten Boden fallen und dereinst hundertfältige Frucht tragen möchten."
} |
596 | {
"ca": "Amén.",
"de": "Amen."
} |
597 | {
"ca": "Hi hagué un zumzeig de vestits, i la gent dreta s'assegué.",
"de": "Darauf folgte Kleiderrascheln, und die Versammlung setzte sich."
} |
598 | {
"ca": "El noi la historia del qual reconta aquest llibre, no la gaudia, la pregaria: només la suportava, i encara gracies.",
"de": "Der Knabe, dessen Geschichte dieses Buch enthält, hatte keine Freude an dieser Predigt, er hörte sie einfach an -- und vielleicht auch das nicht."
} |
599 | {
"ca": "Estava inquiet tot el temps que durava; portava el compte dels detalls de la pregaria, inconscientment (perque no hi parava atenció, pero sabia les tasqueres que amb tota regularitat servava en aquell vetust indret el clergue); i quan una petita bagatel·la de materia nova hi era insertada, la seva orella l'espiava i tota la seva natura n'experimentava ressentiment: considerava els afegitons injustos i bretols.",
"de": "Doch merkte er sich einzelne Details daraus, ganz unbewußt, denn, wie gesagt, er achtete kaum darauf, aber er kannte den Sermon des Geistlichen schon längst und bemerkte es sofort, wenn mal irgend ein neuer Passus eingeschoben war, und das empfand er dann unangenehm; er hielt Beisätze und Abweichungen von dem Althergebrachten für unnobel und unrecht."
} |