tibetan
stringlengths 2
1.34k
| phonetic
stringlengths 1
1.57k
| spanish
stringlengths 1
1.55k
|
---|---|---|
རིག་འཛིན་མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ།། | rigdzin khachö dakpe podrang du | Ruego a Pema Ledrel Tsal |
གཉིས་མེད་ལྷན་སྐྱེས་གར་གྱི་རོལ་མཛད་པའི།། | ñime lhenkye gar gyi rol dzepe | Tú que te deleitas en la danza de la naturaleza innata |
རང་སར་དེངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | rang sar dengpar chingyi lob | en múltiples formas del engaño habitual se dispersen en su lugar. |
ཆོས་རྒྱལ་གདུང་བརྒྱུད་མཐའ་ལ་མ་སྟོངས་བར།། | chögyal dung gyü ta la matongwar | hasta el último del linaje real |
མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག། | ñurdu changchub gopang tobpar shok | ¡Podamos alcanzar rápidamente el perfecto estado de iluminación! |
ཚོགས་གཉིས་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | yangdak tingdzin kyewar chingyi lob | para que alcance rápidamente las dos acumulaciones; |
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | tukje dak la chingyi lob | Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! |
གང་ཡང་བསྐལ་པ་དུས་གསུམ་ཚད་དེ་དག། | gangyang kalpa dü sum tse dedak | que pueda yo también conocerlos instantáneamente y |
མེ་ཏོག་དང༌།སྤོས་དང༌།ཕྲེང་བ་དང༌།བྱུག་པ་དང༌།ཕྱེ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་འགྱུར་བ་ | metok dang pö dang trengwa dang chukpa dang chema nam kyi chöpar gyurwa | le hacen ofrendas de flores incienso guirnaldas perfumes y ungüentos |
རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། | rang gi chiwo ne zhuk | Se siembra la semilla del «vidyādhara con poder sobre la vida» |
ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ | kham sum semchen tamche kün | Todos los seres sintientes en los tres reinos |
བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་གྱི་ཞིང༌། | sönam kyi pal gyi zhing | Son un glorioso campo de mérito. |
འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྒྲ་རྣམས་ཇི་ཙམ་པར།། | drowa kün gyi dra nam chi tsampar | y en las lenguas de los demonios y de los hombres también |
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ། | om mani padme hung | Oṃ maṇi padme hūṃ |
ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ།། | tamche dak gi changchub chir ngo o | ¡lo dedico enteramente a la iluminación de todos los seres! |
བྱིན་གྱིས་རློབས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ | chingyi lob chir shek su sol | Te ruego: ¡ven y bendíceme con tu gracia! |
ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང༌།། | heruka pal yeshe dorje dang | ¡que me vuelva merecedor de la transmisión de su profunda mente de sabiduría! |
འགྲན་སེམས་འཐབ་རྩོད་སྐྱེས་པ་རྣམས༔ | drensem tabtsö kyepa nam | ¡puedan aquellos en quienes se ha enraizado la rivalidad y el antagonismo |
བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་སོང་བའི་བྱ་དང༌།རི་དྭགས་གང་དག་གི་རྣ་ལམ་དུ་གྲགས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ།། | cholsong gi kyene su songwe cha dang ridak gangdak gi nalam du drakpar gyurpa dedak tamche lanamepa yangdakpar dzokpe changchub tu ngönpar dzokpar tsangyawar gyur ro | Cualquier ave u otra criatura nacida en el reino animal que escuche este Sūtra alcanzará el pleno despertar en el estado insuperable de la iluminación completa y perfecta. |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | solwa deb so dak gyü chingyi lob | os ruego que me inspiréis con vuestras bendiciones. |
བཟོད་དཀའི་སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པས།། | zö ke dukngal shintu mizepe | y el sufrimiento es tan insoportable y difícil de aguantar |
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་མི་ཟད་བརྙེས།། | sönam yeshe dak ni mize ñe | ¡Mientras yerro por todos los estados de la existencia samsárica |
ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། | om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha | oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye šparimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. |
ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | chöje rinpoche la solwa deb | Precioso señor del Dharma a ti te ruego. |
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔ | nüpe dak sok barche sol | Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. |
ཇི་ལྟར་གཤེད་མས་འཁྲིད་པའི་གསད་བྱ་བཞིན།། | chitar sheme tripe seja zhin | Que nunca acontezca en ningún lugar de este mundo |
སྣོད་བཅུད་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ།། | nöchü tashi pelwar dze du sol | Que la prosperidad del entorno y de los seres aumente exponencialmente. |
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག། | dewachen gyi zhing du kyewar shok | ¡Que pueda renacer en Sukhāvatī el reino dichoso! |
གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ། | gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am | —Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o |
བོད་ཡུལ་ཁ་ལའི་ལ་ཐོག་ཏུ༔ | böyul khale la tok tu | Arriba en el paso de Khala del Tíbet Central |
ཀུན་ཀྱང་བདེ་དགའི་གར་གྱིས་བྲེལ་གྱུར་ཅིག། | kün kyang de ge gar gyi drel gyur chik | cuando todos estaban constantemente embelesados con la danza de la dicha y la alegría. |
སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།། | sangye nam la kyab su chi | despertaré la bodhicitta |
མཐོ་རིས་ལམ་ནི་རབ་སྟོན་ལ།། | tori lam ni rab tön la | Homenaje a la bodichita el corazón del despertar |
ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ཐིག་ལེ་གསལ༔ | yeshe sabön tikle sal | ¡que se cumplan las aspiraciones de corazón de las deidades pacíficas surgidas por sí mismas! |
གཞན་ཕན་སེམས་ལས་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་ཕྱིར།། | zhenpen sem le yönten künjung chir | y les de toda mi felicidad y virtud |
མི་མཐུན་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཀུན།། | mitün chak che ñam nga kün | Devolvedlos a los enemigos hostiles: ¡bhyo! |
ཡང་སྤྲུལ་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་སྐུ་མྱུར་འཆར་གསོལ།། | yangtrul zhönnü zukku ñur char sol | ¡vuelve pronto entre nosotros como una emanación juvenil del rupakaya! |
བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། | changchub dzokpar dze la chaktsal lo | y estableciste discípulos en los tres vehículos. |
འཇིག་རྟེན་བདུན་པོ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ།། | jikten dünpo zhab kyi nen te | Tú que pisoteas los siete mundos |
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པ། | semchen tamche trakpar jepa | «Es irrompible indestructible verdadero sólido estable sin obstáculos para nadie e insuperable para todos; |
ཐང་ལྷ་ཡར་ཞུད་དམ་ལ་བཏགས༔ | tang lha yar zhü dam latak | juraste a Thangla Yarshu con un voto solemne. |
ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བ།། | khye kyi tsen chok zangpo chindrawa | y también todos nuestros signos de iluminación |
ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བ་སྲོག་གི་ཁྲག༔ | zhing chu dralwa sok gi trak | la sangre elemental de las esencias de plantas rojas. |
གཟའ་སྐར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསལ༔ | zakar ö kyi tikle sal | ¡que se cumplan las aspiraciones de corazón de los seres del mundo externo que están ligados por el juramento! |
ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད༔ | yeshe mik chik drimame | ojo único de la sabiduría inmaculado y libre de todo oscurecimiento |
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔ | chi yi barche chi ru sol | ¡Disipa externamente los obstáculos externos |
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། | tamche khyenpa la chaktsal lo | ¡Homenaje al omnisciente! |
ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བ།། | khye kyi tsen chok zangpo chindrawa | ¡que la enfermedad la negatividad la pobreza y los conflictos sean apaciguados |
རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། | rabjam tsa sum gyalwe kyilkhor la | y el maṇḍala de los infinitos victoriosos las Tres Raíces |
ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | ze sar khyolwar chingyi lob | inspírame para que alcance el estado en el que todo se extingue. |
རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི།། | rirab ling zhi ñide gyenpa di | ¡que pueda yo nacer como un NirmanaKāya y girar la rueda del Dharma ¡liberando a todos los seres! |
བདག་གི་བླ་མ་ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ | dak gi lama ngotsar trulpe ku | Maravillosa emanación maestro mío |
རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི།། | jesu yi rang kul zhing solwa yi | Cualquier virtud por pequeña que sea que haya acumulado con mi homenaje |
ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག། | tsering neme dekyi denpar shok | y que los seres disfruten de una larga vida buena salud bienestar y felicidad. |
དངོས་འཛིན་འཁྲུལ་བ་ཞིག་པ་དང༌།། | ngödzin trulwa zhikpa dang | Concededme las bendiciones para que destruya la ilusión de aferrarme a las cosas como reales |
སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ | tönpa dorje gyalpo yabyum nam | maestros Soberanos del Vajra con vuestras consortes |
དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས།། | dedak tamche dak gi sosor shak | con mi cuerpo mis palabras y también con mi mente |
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ | güpe chaktsal kyab su chi | Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! |
དྲུག་པའི་རྒྱལ་ཚབ་པྲ་ཧེ་བཛྲ་དང༌།། | drukpe gyaltsab trahe benza dang | Prahevajra regente de Vajradhara |
བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྗེས་གཟུང་སྟེ།། | kadrin chenpö gone je zung te | Por todo el mérito que tienen los seres |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ | solwa deb so chinlab wangkur tsol | hijo de los Budas Shenpen Thaye; |
མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་ཡིད་ཀྱི་སྣང་བརྙན་ནོ།། | kyabne kündü lama rinpoche | Hermosa y resplandeciente es la apariencia mental. |
མགོན་མེད་འགྲོ་འདི་སྲུང་སྐྱོབས་འཇིགས་སྒྲོལ་མཛོད།། | gönme dro di sung kyob jik drol dzö | para acoger y cobijar a aquellos que carecen de protección y liberadnos de nuestro terror. |
ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། | om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha | oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |. |
རྐྱེན་མང་ངེས་པ་མེད་པས་ཚེ་སྤངས་ནས།། | kyen mang ngepa mepe tse pang ne | más adelante no encontraré semejante soporte para alcanzar la liberación. |
ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ | om benza muh sa shek su sol | oṃ vajra muḥ |
འདྲེན་མཆོག་བླ་མ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | dren chok lama sum la solwa deb | ¡ruego a estos tres guías y gurus supremos! |
བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྙིང་པོ༔ | chomdende jampal yeshe sempe döndampe tsen yangdakpar jöpé nyingpo | Así concluye «La recitación suprema del sentido último de los nombres del Señor trascendente Mañjushri el Ser de sabiduría» |
མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཆེ་ཆུང་མེད་པ་ལ༔ | ñampa ñi la chechung mepa la | ¡qué aburrida es la visión de un «yo» y de un «otro»! |
མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་པ་མེད།། | tutob dzutrul tokpame | tus poderes mágicos y tu fortaleza no tienen límites. |
སྟོང་གསལ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། | tong sal yene lhün gyi drub | vacuidad y claridad primordial espontáneo |
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ | om ah hung benza guru pema siddhi hung | oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ |
ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | chöje rinpoche la solwa deb | Precioso Señor del Dharma a ti te ruego. |
གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང་།། | döme gönpo kunzang yabyum dang | Protector primordial Samantabhadra con consorte |
ཚོགས་ཀུན་ཉེ་བར་བསགས་ཤིང་བསྟན་པ་གཉེར་བ་པོ།། | tsok kün ñewar sak shing tenpa ñerwa po | Has reunido todas las acumulaciones y sigues las enseñanzas. |
རྟག་པར་ཤིན་ཏུ་འོད་རབ་མཛད་མ།། | takpar shintu ö rab dze ma | con destellantes rayos que irradian eternamente. (12) |
སྤྱོད་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་ནས་ཀྱང་།། | chöpa tsemepa la ne ne kyang | ¡Que mis cualidades iluminadas sean también inconmensurables! |
བཅོས་མེད་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག། | chöme dön gyi drebu tobpar shok | alcance el fruto último y definitivo libre de toda fabricación! |
ཕྲིན་ལས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གསོལ་བ་འདེབས།། | trinle dar zhing gyepar solwa deb | Ruego que la actividad del guru florezca y se extienda. |
མཆོག་ཐུན་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ཕྱུག་བདེ་སྟོང་གར།། | choktün chakgye wangchuk detong gar | señores y señoras de los mudras supremos y comunes danzando en la dicha y vacuidad |
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔ | tsewe dak sok lam na drong | Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! |
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | sampa lhün gyi drubpar chingyi lob | ¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente! |
བི་མ་ཡབ་སྲས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་གར།། | bi ma yabse yeshe gyume gar | Emanación mágica de la sabiduría de Vima y su heredero |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | solwa deb so gongpe chingyi lob | os ruego: ¡inspiradme con las bendiciones de vuestro propósito iluminado! |
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དེར་རབ་ཏུ་འགྲོ།། | dewachen gyi zhing der rabtu dro | para que allí mismo contemple a Amitabha en persona |
མ་བཀོད་རང་ཤར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ | makö rangshar lhün gyi drub | están naturalmente presentes y espontáneamente perfectas sin necesidad de prepararlas. |
ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ།། | lhündrub chöying dakpe podrang du | Ruego a la asamblea de las deidades pacíficas y airadas del saṃbhogakāya |
རྣལ་འབྱོར་རོལ་པའི་ཆས་རྫོགས་ཤིང༌།། | naljor rolpe che dzok shing | completo con todos los adornos de un yogui |
ཞི་བའི་ལྷ་ལ་མཛེས་པར་འབུལ༔ | zhiwe lha la dzepar bul | A las deidades airadas hacemos ofrendas majestuosas. |
དབང་དང་བྱིན་རླབས་སྩོལ་བའི་ཕྱིར།། | wang dang jinlab tsolwe chir | Venid ahora os rogamos ¡oh deidades de la ira sabia! |
ཧཱུྂ༔བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ | hung chomden chemchok heruka | ¡Hung! Poderoso Chemchok Heruka |
དག་ཆེན་ཡོངས་གྲུབ་མོས་གུས་རིག་རྩལ་གྱིས།། | dakchen yongdrub mögü riktsal gyi | El resplandor de rigpa emerge como devoción logrando la gran pureza (de la percepción). |
ཐུབ་དབང་གཉིས་པ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ།། | tubwang ñipa sakya pandita | y el segundo señor de los sabios Sakya Paṇḍita; |