tibetan
stringlengths
2
1.34k
phonetic
stringlengths
1
1.57k
spanish
stringlengths
1
1.55k
རིག་འཛིན་མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ།།
rigdzin khachö dakpe podrang du
Ruego a Pema Ledrel Tsal
གཉིས་མེད་ལྷན་སྐྱེས་གར་གྱི་རོལ་མཛད་པའི།།
ñime lhenkye gar gyi rol dzepe
Tú que te deleitas en la danza de la naturaleza innata
རང་སར་དེངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
rang sar dengpar chingyi lob
en múltiples formas del engaño habitual se dispersen en su lugar.
ཆོས་རྒྱལ་གདུང་བརྒྱུད་མཐའ་ལ་མ་སྟོངས་བར།།
chögyal dung gyü ta la matongwar
hasta el último del linaje real
མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག།
ñurdu changchub gopang tobpar shok
¡Podamos alcanzar rápidamente el perfecto estado de iluminación!
ཚོགས་གཉིས་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
yangdak tingdzin kyewar chingyi lob
para que alcance rápidamente las dos acumulaciones;
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
tukje dak la chingyi lob
Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición!
གང་ཡང་བསྐལ་པ་དུས་གསུམ་ཚད་དེ་དག།
gangyang kalpa dü sum tse dedak
que pueda yo también conocerlos instantáneamente y
མེ་ཏོག་དང༌།སྤོས་དང༌།ཕྲེང་བ་དང༌།བྱུག་པ་དང༌།ཕྱེ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་འགྱུར་བ་
metok dang pö dang trengwa dang chukpa dang chema nam kyi chöpar gyurwa
le hacen ofrendas de flores incienso guirnaldas perfumes y ungüentos
རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས།
rang gi chiwo ne zhuk
Se siembra la semilla del «vidyādhara con poder sobre la vida»
ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔
kham sum semchen tamche kün
Todos los seres sintientes en los tres reinos
བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་གྱི་ཞིང༌།
sönam kyi pal gyi zhing
Son un glorioso campo de mérito.
འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྒྲ་རྣམས་ཇི་ཙམ་པར།།
drowa kün gyi dra nam chi tsampar
y en las lenguas de los demonios y de los hombres también
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།
om mani padme hung
Oṃ maṇi padme hūṃ
ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ།།
tamche dak gi changchub chir ngo o
¡lo dedico enteramente a la iluminación de todos los seres!
བྱིན་གྱིས་རློབས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
chingyi lob chir shek su sol
Te ruego: ¡ven y bendíceme con tu gracia!
ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང༌།།
heruka pal yeshe dorje dang
¡que me vuelva merecedor de la transmisión de su profunda mente de sabiduría!
འགྲན་སེམས་འཐབ་རྩོད་སྐྱེས་པ་རྣམས༔
drensem tabtsö kyepa nam
¡puedan aquellos en quienes se ha enraizado la rivalidad y el antagonismo
བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་སོང་བའི་བྱ་དང༌།རི་དྭགས་གང་དག་གི་རྣ་ལམ་དུ་གྲགས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ།།
cholsong gi kyene su songwe cha dang ridak gangdak gi nalam du drakpar gyurpa dedak tamche lanamepa yangdakpar dzokpe changchub tu ngönpar dzokpar tsangyawar gyur ro
Cualquier ave u otra criatura nacida en el reino animal que escuche este Sūtra alcanzará el pleno despertar en el estado insuperable de la iluminación completa y perfecta.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
solwa deb so dak gyü chingyi lob
os ruego que me inspiréis con vuestras bendiciones.
བཟོད་དཀའི་སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པས།།
zö ke dukngal shintu mizepe
y el sufrimiento es tan insoportable y difícil de aguantar
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་མི་ཟད་བརྙེས།།
sönam yeshe dak ni mize ñe
¡Mientras yerro por todos los estados de la existencia samsárica
ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha
oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye šparimita-. puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |.
ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
chöje rinpoche la solwa deb
Precioso señor del Dharma a ti te ruego.
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpe dak sok barche sol
Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos.
ཇི་ལྟར་གཤེད་མས་འཁྲིད་པའི་གསད་བྱ་བཞིན།།
chitar sheme tripe seja zhin
Que nunca acontezca en ningún lugar de este mundo
སྣོད་བཅུད་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ།།
nöchü tashi pelwar dze du sol
Que la prosperidad del entorno y de los seres aumente exponencialmente.
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།
dewachen gyi zhing du kyewar shok
¡Que pueda renacer en Sukhāvatī el reino dichoso!
གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།
gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am
—Quienquiera que escriba este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas o
བོད་ཡུལ་ཁ་ལའི་ལ་ཐོག་ཏུ༔
böyul khale la tok tu
Arriba en el paso de Khala del Tíbet Central
ཀུན་ཀྱང་བདེ་དགའི་གར་གྱིས་བྲེལ་གྱུར་ཅིག།
kün kyang de ge gar gyi drel gyur chik
cuando todos estaban constantemente embelesados con la danza de la dicha y la alegría.
སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།།
sangye nam la kyab su chi
despertaré la bodhicitta
མཐོ་རིས་ལམ་ནི་རབ་སྟོན་ལ།།
tori lam ni rab tön la
Homenaje a la bodichita el corazón del despertar
ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ཐིག་ལེ་གསལ༔
yeshe sabön tikle sal
¡que se cumplan las aspiraciones de corazón de las deidades pacíficas surgidas por sí mismas!
གཞན་ཕན་སེམས་ལས་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་ཕྱིར།།
zhenpen sem le yönten künjung chir
y les de toda mi felicidad y virtud
མི་མཐུན་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཀུན།།
mitün chak che ñam nga kün
Devolvedlos a los enemigos hostiles: ¡bhyo!
ཡང་སྤྲུལ་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་སྐུ་མྱུར་འཆར་གསོལ།།
yangtrul zhönnü zukku ñur char sol
¡vuelve pronto entre nosotros como una emanación juvenil del rupakaya!
བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
changchub dzokpar dze la chaktsal lo
y estableciste discípulos en los tres vehículos.
འཇིག་རྟེན་བདུན་པོ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ།།
jikten dünpo zhab kyi nen te
Tú que pisoteas los siete mundos
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པ།
semchen tamche trakpar jepa
«Es irrompible indestructible verdadero sólido estable sin obstáculos para nadie e insuperable para todos;
ཐང་ལྷ་ཡར་ཞུད་དམ་ལ་བཏགས༔
tang lha yar zhü dam latak
juraste a Thangla Yarshu con un voto solemne.
ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བ།།
khye kyi tsen chok zangpo chindrawa
y también todos nuestros signos de iluminación
ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བ་སྲོག་གི་ཁྲག༔
zhing chu dralwa sok gi trak
la sangre elemental de las esencias de plantas rojas.
གཟའ་སྐར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསལ༔
zakar ö kyi tikle sal
¡que se cumplan las aspiraciones de corazón de los seres del mundo externo que están ligados por el juramento!
ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད༔
yeshe mik chik drimame
ojo único de la sabiduría inmaculado y libre de todo oscurecimiento
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
chi yi barche chi ru sol
¡Disipa externamente los obstáculos externos
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
tamche khyenpa la chaktsal lo
¡Homenaje al omnisciente!
ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བ།།
khye kyi tsen chok zangpo chindrawa
¡que la enfermedad la negatividad la pobreza y los conflictos sean apaciguados
རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།།
rabjam tsa sum gyalwe kyilkhor la
y el maṇḍala de los infinitos victoriosos las Tres Raíces
ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
ze sar khyolwar chingyi lob
inspírame para que alcance el estado en el que todo se extingue.
རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི།།
rirab ling zhi ñide gyenpa di
¡que pueda yo nacer como un NirmanaKāya y girar la rueda del Dharma ¡liberando a todos los seres!
བདག་གི་བླ་མ་ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔
dak gi lama ngotsar trulpe ku
Maravillosa emanación maestro mío
རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི།།
jesu yi rang kul zhing solwa yi
Cualquier virtud por pequeña que sea que haya acumulado con mi homenaje
ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག།
tsering neme dekyi denpar shok
y que los seres disfruten de una larga vida buena salud bienestar y felicidad.
དངོས་འཛིན་འཁྲུལ་བ་ཞིག་པ་དང༌།།
ngödzin trulwa zhikpa dang
Concededme las bendiciones para que destruya la ilusión de aferrarme a las cosas como reales
སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔
tönpa dorje gyalpo yabyum nam
maestros Soberanos del Vajra con vuestras consortes
དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས།།
dedak tamche dak gi sosor shak
con mi cuerpo mis palabras y también con mi mente
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
güpe chaktsal kyab su chi
Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti!
དྲུག་པའི་རྒྱལ་ཚབ་པྲ་ཧེ་བཛྲ་དང༌།།
drukpe gyaltsab trahe benza dang
Prahevajra regente de Vajradhara
བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྗེས་གཟུང་སྟེ།།
kadrin chenpö gone je zung te
Por todo el mérito que tienen los seres
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔
solwa deb so chinlab wangkur tsol
hijo de los Budas Shenpen Thaye;
མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་ཡིད་ཀྱི་སྣང་བརྙན་ནོ།།
kyabne kündü lama rinpoche
Hermosa y resplandeciente es la apariencia mental.
མགོན་མེད་འགྲོ་འདི་སྲུང་སྐྱོབས་འཇིགས་སྒྲོལ་མཛོད།།
gönme dro di sung kyob jik drol dzö
para acoger y cobijar a aquellos que carecen de protección y liberadnos de nuestro terror.
ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha
oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |.
རྐྱེན་མང་ངེས་པ་མེད་པས་ཚེ་སྤངས་ནས།།
kyen mang ngepa mepe tse pang ne
más adelante no encontraré semejante soporte para alcanzar la liberación.
ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ
om benza muh sa shek su sol
oṃ vajra muḥ
འདྲེན་མཆོག་བླ་མ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
dren chok lama sum la solwa deb
¡ruego a estos tres guías y gurus supremos!
བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྙིང་པོ༔
chomdende jampal yeshe sempe döndampe tsen yangdakpar jöpé nyingpo
Así concluye «La recitación suprema del sentido último de los nombres del Señor trascendente Mañjushri el Ser de sabiduría»
མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཆེ་ཆུང་མེད་པ་ལ༔
ñampa ñi la chechung mepa la
¡qué aburrida es la visión de un «yo» y de un «otro»!
མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་པ་མེད།།
tutob dzutrul tokpame
tus poderes mágicos y tu fortaleza no tienen límites.
སྟོང་གསལ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།།
tong sal yene lhün gyi drub
vacuidad y claridad primordial espontáneo
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung
oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ
ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
chöje rinpoche la solwa deb
Precioso Señor del Dharma a ti te ruego.
གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང་།།
döme gönpo kunzang yabyum dang
Protector primordial Samantabhadra con consorte
ཚོགས་ཀུན་ཉེ་བར་བསགས་ཤིང་བསྟན་པ་གཉེར་བ་པོ།།
tsok kün ñewar sak shing tenpa ñerwa po
Has reunido todas las acumulaciones y sigues las enseñanzas.
རྟག་པར་ཤིན་ཏུ་འོད་རབ་མཛད་མ།།
takpar shintu ö rab dze ma
con destellantes rayos que irradian eternamente. (12)
སྤྱོད་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་ནས་ཀྱང་།།
chöpa tsemepa la ne ne kyang
¡Que mis cualidades iluminadas sean también inconmensurables!
བཅོས་མེད་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག།
chöme dön gyi drebu tobpar shok
alcance el fruto último y definitivo libre de toda fabricación!
ཕྲིན་ལས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།
trinle dar zhing gyepar solwa deb
Ruego que la actividad del guru florezca y se extienda.
མཆོག་ཐུན་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ཕྱུག་བདེ་སྟོང་གར།།
choktün chakgye wangchuk detong gar
señores y señoras de los mudras supremos y comunes danzando en la dicha y vacuidad
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
tsewe dak sok lam na drong
Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás!
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
sampa lhün gyi drubpar chingyi lob
¡Concede tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan espontáneamente!
བི་མ་ཡབ་སྲས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་གར།།
bi ma yabse yeshe gyume gar
Emanación mágica de la sabiduría de Vima y su heredero
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
solwa deb so gongpe chingyi lob
os ruego: ¡inspiradme con las bendiciones de vuestro propósito iluminado!
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དེར་རབ་ཏུ་འགྲོ།།
dewachen gyi zhing der rabtu dro
para que allí mismo contemple a Amitabha en persona
མ་བཀོད་རང་ཤར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔
makö rangshar lhün gyi drub
están naturalmente presentes y espontáneamente perfectas sin necesidad de prepararlas.
ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ།།
lhündrub chöying dakpe podrang du
Ruego a la asamblea de las deidades pacíficas y airadas del saṃbhogakāya
རྣལ་འབྱོར་རོལ་པའི་ཆས་རྫོགས་ཤིང༌།།
naljor rolpe che dzok shing
completo con todos los adornos de un yogui
ཞི་བའི་ལྷ་ལ་མཛེས་པར་འབུལ༔
zhiwe lha la dzepar bul
A las deidades airadas hacemos ofrendas majestuosas.
དབང་དང་བྱིན་རླབས་སྩོལ་བའི་ཕྱིར།།
wang dang jinlab tsolwe chir
Venid ahora os rogamos ¡oh deidades de la ira sabia!
ཧཱུྂ༔བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔
hung chomden chemchok heruka
¡Hung! Poderoso Chemchok Heruka
དག་ཆེན་ཡོངས་གྲུབ་མོས་གུས་རིག་རྩལ་གྱིས།།
dakchen yongdrub mögü riktsal gyi
El resplandor de rigpa emerge como devoción logrando la gran pureza (de la percepción).
ཐུབ་དབང་གཉིས་པ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ།།
tubwang ñipa sakya pandita
y el segundo señor de los sabios Sakya Paṇḍita;