Search is not available for this dataset
text
stringlengths 0
31.2k
| en
stringlengths 1
6.69k
⌀ | id
stringlengths 1
36
| dataset_id
stringclasses 4
values | source
null | filename
stringlengths 4
78
| title
stringclasses 360
values | author
stringclasses 53
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Is raptus per milites et defensionem orsus, ferrum, cuius argueretur, olim religione patria cultum et in cubiculo habitum ac fraude liberti subreptum respondit, tabulas testamenti saepius a se et incustodita dierum observatione signatas. | Scaevinus was quickly brought to the location by soldiers. His defense began with an explanation that the weapon he was accused of possessing had been held in high esteem by his family, had been kept in his bedroom, and had been stolen by his deceitful freedman. He had sealed his will on numerous occasions, without paying attention to the dates. | 48006 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quin tua tunc iuvenes spectent incendia laeti, nec quisquam flammae sedulus addat aquam. | Nay, may the young of today witness your home burning and let no one make an effort to extinguish the flames. | 54608 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
meliboeus Mirabar, quid maesta deos, Amarylli, vocares, cui pendere sua patereris in arbore poma: Tityrus hinc aberat. | I used to wonder, Amaryllis, why you called on the gods so sadly and for whom you allowed the apples to hang on their native trees. Tityrus had left home. | 65016 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
vos ipsi vidistis quae fecerim Aegyptiis quomodo portaverim vos super alas aquilarum et adsumpserim mihi | You have seen what I have done to the Egyptians, how I have carried you upon the wings of eagles, and have taken you to myself. | 70464 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
non in tabulis sed in vita Q. Metelli argumenta sincere administratae provinciae legenda sibi iudices crediderunt, indignum rati integritatem tanti viri exigua cera et paucis litteris perpendi. | The jury believed that they should read the proofs of the honest and fair government of his province in Q. Metellus' life, but not in his accounts. They considered it unworthy that the honesty of such a great man would be judged on the basis of a small amount of wax and a few letters of the alphabet. | 57094 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
hi precibus questuque deos, hi Martia tela belligerosque hortantur equos, hi pectora fletu cara premunt miserique rogos et crastina mandant funera. | Some invoke the deities through supplication and lament, others urge on their fighting instruments and warhorses, and still others with tears press against beloved bosoms and mournfully prepare funeral pyres for the next day. | 44998 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
respondens autem Saul ait numquid non filius Iemini ego sum de minima tribu Israhel et cognatio mea novissima inter omnes familias de tribu Beniamin quare ergo locutus es mihi sermonem istum | And Saul answering, said: Am not I a son of Jemini of the least tribe of Israel, and my kindred the last among all the families of the tribe of Benjamin? Why then hast thou spoken this word to me? | 90510 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
viri autem hii id est tres Sedrac Misac et Abdenago ceciderunt in medio camini ignis ardentis conligati | But these three men, that is, Sidrach, Misach, and Abdenago, fell down bound in the midst of the furnace of burning fire. | 79692 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Hoc proelio facto, reliquas copias Helvetiorum ut consequi posset, pontem in Arari faciendum curat atque ita exercitum traducit. | This battle ended so that he could join the rest of his forces with the Helvetii. He arranged for a bridge to be built across the Saone and led his army over it. | 14579 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et ponam omnes montes meos in viam et semitae meae exaltabuntur | And I will make all my mountains a way, and my paths shall be exalted. | 90102 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et dabo te in manu quaerentium animam tuam et in manu quorum tu formidas faciem et in manu Nabuchodonosor regis Babylonis et in manu Chaldeorum | And I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them whose face thou fearest, and into the hand of Nabuchodonosor king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. | 95693 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quo usque enim Massiliam oppugnabis? | How long are you going to attack Massilia? | 22213 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Efficax et illa quietis imago quae Croesi regis animum maximo prius metu deinde etiam dolore confecit: nam e duobus filiis et ingenii agilitate et corporis dotibus praestantiorem imperiique successioni destinatum Atym existimavit ferro sibi ereptum. | Effective was the dream that King Croesus had while sleeping, which initially filled him with extreme fear and later deep sorrow. He believed that his favorite son, Atys, who was superior to his other son in both intelligence and physical ability and who he intended to make his heir, had been taken from him by violence. | 56709 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
sed et reliquias effeminatorum qui remanserant in diebus Asa patris eius abstulit de terra | And the remnant also of the effeminate, who remained in the days of Asa, his father, he took out of the land. | 94434 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
vale. | Farewell. | 36535 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Tantumque severitate profectum ut vexillum veteranorum, non amplius quingenti numero, easdem Tacfarinatis copias praesidium cui Thala nomen adgressas fuderint. | And such was the effectiveness of the severity, that when the forces of Tacfarinas attacked a fortress named Thala, they were defeated by a group of veterans that numbered no more than five hundred. | 48865 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
rapido certamina linquit in latebras evectus equo noctisque per umbram ad Tartessiacos tendit per litora portus. | Thus enticed to escape, he rode away from the battle to a place of concealment and then, under the cover of darkness, traveled along the shore to the port at Tartessus. | 39488 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Cn. Octavi, clari viri et magni, qui primus in eam familiam quae postea viris fortissimis floruit attulit consulatum, statuam videmus in rostris. | We see on the Rostra the statue of Gnaeus Octavius, a great and renowned man, who was the first to bring the consulship into his family, which later boasted of its exceptionally brave individuals. | 22301 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
placetur Domino in his qui timent eum et expectant misericordiam eius | beneplacitum est Domino super timentes eum et in eis qui sperant super misericordia eius | 87852 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus | And they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread. | 82065 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Ille dedit Phoebo radios dedit et cornua lunae, Ille homines etiam terris dedit ut sidera caelo, Hic clausit membris animos celsa sede petitos. | He bestowed upon the sun its rays and the moon its horns. He also populated the earth with men in the same way that the sky is populated with constellations. He imprisoned spirits that had descended from their celestial abode within the confines of human limbs. | 12633 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Paucis post diebus dissensione in exercitu orta Faustus et Afranius interficiuntur; Pompeiae cum Fausti liberis Caesar incolumitatem suaque omnia concessit. | A few days later, a disagreement occurred within the army which resulted in the deaths of Faustus and Afranius. However, Pompeia and Faustus' children were spared by Caesar, and he permitted them to keep all of their possessions. | 14071 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Inter quae perfuga Batavus adiit Cerialem, terga hostium promittens, si extremo paludis eques mitteretur: solidum illa et Cugernos, quibus custodia obvenisset, parum intentos. | Meantime, a Batavian deserter came to Cerialis and proposed that he could attack the enemy's rear if some cavalry was sent along the edge of the marsh. He stated that there was solid ground and the Cugerni who were guarding the spot were not cautious. | 52854 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
itaque Theramenes perinde atque in domestico lectulo moriens vita excessit, inimicorum existimatione punitus, suo iudicio finitus. | And thus, Theramenes departed from this world as if he was dying peacefully in his own bed; he was punished according to his enemies, but in his own opinion, he just met his end. | 57250 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
visio Isaiae filii Amos quam vidit super Iudam et Hierusalem in diebus Oziae Ioatham Ahaz Ezechiae regum Iuda | The vision of Isaias the Son of Amos, which he saw concerning Juda and Jerusalem in the days of Ozias, Joathan, Achaz, and Ezechias, kings of Juda. | 92972 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quantiscumque sumptibus constet, lucrum est pietatis nomine facere sumptum, siquidem inopes quosque refrigerio isto iuvamus, non qua penes vos parasiti adfectant ad gloriam famulandae libertatis sub auctoramento ventris inter contumelias saginandi, sed qua penes deum maior est contemplatio mediocrium. | Whatever the expense may be, spending in the name of piety is beneficial because it helps those in need. It is not like among you, where parasites aim for selling their freedom to gain glory and feed themselves at the cost of any insult. With God, there is greater consideration for those of lower rank. | 53690 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
atque utinam vano nequiquam terrear aestu! languent ter quinos sed mea membra dies. | And I wish it were not an actual fever, but just some groundless anxiety! However, my vigor has deserted my body for fifteen days. | 54729 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Rex interim ab omnibus civitatibus exclusus, desperata salute, cum iam cenatus esset cum Petreio, ut per virtutem interfecti esse viderentur, ferro inter se depugnant atque firmior imbecilliorem Iuba Petreium facile ferro consumpsit. | Meanwhile, King Juba, who had been banished by all of his towns, gave up hope of saving his life. Therefore, after dining with Petreius, he engaged in a sword duel with him in order to create the impression that both of them had died bravely. Juba, being the stronger man, easily ended the life of his weaker adversary, Petreius. | 14067 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
elevare elevare consurge Hierusalem quae bibisti de manu Domini calicem irae eius usque ad fundum calicis soporis bibisti et epotasti usque ad feces | Arise, arise, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the Lord the cup of his wrath; thou hast drunk even to the bottom of the cup of dead sleep, and thou hast drunk even to the dregs. | 85460 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
sed quia per medium est tellus suspensa profundum, binis a summo signis discedit et imo. | But since the Earth is suspended in the middle of space, it is two signs separated from the north pole and two from the south. | 25283 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
fili hominis in medio domus exasperantis tu habitas qui oculos habent ad videndum et non vident et aures ad audiendum et non audiunt quia domus exasperans est | Son of man, thou dwellest in the midst of a provoking house: who have eyes to see, and see not: and ears to hear, and hear not: for they are a provoking house. | 70028 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Pro Mithridate, quando gravius mereretur, non potentiam neque regnum precari, sed ne triumpharetur neve poenas capite expenderet. | On behalf of Mithridates, who deserved harsher punishment, he requested for neither authority nor kingship, but just that he should not be paraded in victory nor pay for his mistakes with his life. | 46770 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
omni vita tua dilige Deum et invoca eum in salute tua | Love God all thy life, and call upon him for thy salvation. | 69660 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
ait Domine Deus patrum nostrorum tu es Deus in caelo et dominaris cunctis regnis gentium in manu tua est fortitudo et potentia nec quisquam tibi potest resistere | And said: O Lord God of our fathers, thou art God in heaven, and rulest over all the kingdoms and nations, in thy hand is strength and power, and no one can resist thee. | 84900 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Sed ea magis esse secutum quam optasse. | But those acts he had submitted to, rather than desired. | 31969 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Artabazus convenientem praesenti fortunae sententiam orsus, mitigare Dareum temporum identidem admonens coepit; ferret aequo animo qualiumcumque, suorum tamen vel stultitiam vel errorem. | Arta-bazus, while attempting to offer his perspective appropriate to the current circumstances, commenced an effort to pacify Darius, occasionally emphasizing the demands of the situation. The king, as he stated, should tolerate with forbearance the foolishness or mistakes of anyone, no matter their status, as they still remain his subjects. | 31726 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
decem et octo cubitos altitudinis habebat columna una et capitellum aereum super se altitudinis trium cubitorum et reticulum et malogranata super capitellum columnae omnia aerea similem et columna secunda habebat ornatum | One pillar was eighteen cubits high: and the chapiter of brass, which was upon it, was three cubits high: and the network, and the pomegranates that were upon the chapiter of the pillar, were all of brass: and the second pillar had the like adorning. | 93189 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri mundissimi | The whole weight of the candlestick, with all the furniture thereof, shall be a talent of the purest gold. | 72959 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et occidit eos exercitus et sedit Demetrius super sedem regni sui | So the army slew them. And Demetrius sat upon the throne of his kingdom: | 89382 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
bella satis cecini: citharam iam poscit Apollo victor et ad placidos exuit arma choros. | I have sung enough of war: victorious Apollo now demands his lyre, and doffs his armour for dances of peace. | 28566 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et factum est verbum Domini ad me dicens | And the word of the Lord came to me, saying: | 93154 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
nonne ea quae possedit Chamos deus tuus tibi iure debentur quae autem Dominus Deus noster victor obtinuit in nostram cedent possessionem | Are not those things which thy god Chamos possesseth, due to thee by right? But what the Lord our God hath obtained by conquest, shall be our possession: | 96994 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Ac ne coetu salutantium frequentaretur, separat domum matremque transfert in eam, quae Antoniae fuerat, quotiens ipse illuc ventitaret, saeptus turba centurionum et post breve osculum digrediens. | That her levees should not be frequented by a crowd of visitants, he made his own establishment separate, installed his mother in the house once belonging to Antonia, and, at his visits to her new quarters, came surrounded by a throng of centurions and left after a perfunctory kiss. | 47120 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
flectite in Italiam proras, avertite classem. | Turn the prows of the ships back towards Italy and alter our course! | 39736 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
gaudet gemino sub numine portus. | The harbor is glad under its twofold divinity. | 42261 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
fide Moses natus occultatus est mensibus tribus a parentibus suis eo quod vidissent elegantem infantem et non timuerunt regis edictum | By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents: because they saw he was a comely babe, and they feared not the king's edict. | 77358 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
invidiae fuimus: num me deus obruit? an quae lecta Prometheis dividit herba iugis? non sum ego qui fueram: mutat via longa puellas. | We confronted Envy. Could I have been overpowered by a god? Or was it a mystical plant gathered from the hills of Caucasus, intended to separate lovers? I am not the same person I used to be; a long journey can transform a woman's heart. | 27656 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Ast ubi quaesitas artis de more vetustae intravit mentes superum, sic deinde profatur: Aetolos late consterni milite campos Idaeoque lacus flagrantes sanguine cerno. | But when, according to the tradition of her ancient skill, she had immersed herself in the thoughts of the deities she was consulting, she spoke aloud in this manner: "I envision the Aetolian plains scattered far and wide with the bodies of soldiers, and lakes stained red with the blood of Trojans." | 37873 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Abavus meus Augustus Agrippae et Maecenati usurpare otium post labores concessit, sed in ea ipse aetate, cuius auctoritas tueretur quidquid illud et qualecumque tribuisset; ac tamen neutrum datis a se praemiis exuit. | Augustus, who was the grandfather of my grandfather, permitted Agrippa and Maecenas to rest after their hard work. However, he himself had grown old enough to possess an authority that would have justified granting any favor, of any kind, to them. Yet, even so, he did not take away any of the rewards that he himself had conferred upon them. | 47651 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Insuper fundamenta lapideis et marmoreis copiis gradationes ab substructione fieri debent. | Above the foundations, the stepped seats should be constructed using stone or marble, starting from the substructure. | 67193 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Qui consulatum in Bruti locum se petere profitetur. Atque hoc quidem detestabile omen avertat Iuppiter! | who declares his nomination for the consulate to take the place of Brutus. May Jupiter prevent such a detestable omen! | 19658 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Ita necesse erat rursus retroducere. | Thus it was necessary to draw it back again. | 66178 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quis est qui pro rerum atrocitate deplorare tantas calamitates queat? | Who could express sufficient lamentation for the heinous nature of such misfortunes? | 19624 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
a miserae matres! hunc te noctesque diesque deflebam? si verba tamen monitusque tuorum dignaris, dum castra silent suspensaque bellum horrescit pietas, genetrix iubeoque rogoque: | Ah, unhappy mothers! Are you the ones for whom I wept day and night? However, if you have any respect for the words and advice of your people, I, who gave birth to you, command and plead with you. While the armies remain silent and devout uncertainty trembles at the thought of war, please listen to me. | 45007 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Postremo ille quidquid agit in aegritudine facit, ignorans peccat; at tu, miser, prudens et sciens delinquis, tanta vis morbi te instigat. | Finally, everything that he does is because of sickness, and his mistakes are due to lack of knowledge, whereas, you despicable person, your wrongdoings are premeditated and intentional. Such intense is the illness that drives you forward. | 4697 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
iam pridem invisus divis et inutilis annos demoror, ex quo me divum pater atque hominum rex fulminis adflavit ventis et contigit igni. | Hated by the heavens and deemed useless, I have remained for many years, ever since the king of gods and men infused me with the power of his lightning and scorched me with his flames.' | 63274 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Polydamanteis iuvenis Pedianus in armis bella agitabat atrox Troianaque semina et ortus atque Antenorea sese de stirpe ferebat, haud levior generis fama sacroque Timavo gloria et Euganeis dilectum nomen in oris. | Young Pedianus, who wore the armor of Polydamas, fought with bravery in that battle. He boasted to be descended from Troy and Antenorb, and proved to be a worthy successor of his people, who were greatly honored by the river Timavus. His name remained cherished by the Euganean land. | 38478 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Non mihi uxor aut filius patre et re publica cariores sunt, sed illum quidem sua maiestas, imperium Romanum ceteri exercitus defendent. | Neither my wife nor my son holds a higher place in my affections than my father and my country; however, my father shall be protected by the majesty himself, and the rest of the armies will protect the empire. | 46234 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
non nos aut levibus componere brachia remis novimus aut ventos opus expectare ferentes; imus equis, qua vel medio riget aequore pontus vel tumida fremit Hister aqua; nec moenia nobis vestra placent: feror arctois nunc liber in arvis cuncta tenens; mecum omnia ago iacturaque plaustri sola; nec hac longum victor potiere rapina; ast epulae quodcumque pecus, quaecumque ferarum. | We have not learned to row with oars, nor do we wait for wind to travel. Instead, we ride on horses whether we are crossing the Mid-Atlantic or hearing the roaring waves of the Danube river. We do not concern ourselves with your city walls. As for me, I am currently traveling unencumbered through the northern fields with all of my possessions. All of the goods that I own are being carried in a cart; however, you cannot loot it for long. We use the animals that we own and hunt for our meals. | 56033 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Erat, ut supra dictum est, Hyrcaniae finitima gens Amazonum, circa Thermodonta amnem Themiscyrae incolentium campos. | There existed, as previously mentioned, a neighboring tribe of women warriors known as the Amazons, who dwelled in the plains of Themiscyra, close to the Thermodon river. | 32031 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
unde tubas Martemque pati, qui fervidus ecce quanta parat? quid si ille tuos Curetas in arma ducat et innocuis iubeat decernere peltis? quin etiam invisos (sic hostis defuit?) Argos eligis! o ipsis, genitor, graviora periclis iussa: novercales ruimus ditare Mycenas! cedo equidem. | How are they supposed to endure the sound of trumpets and the violence of Mars? And they will witness the chaos that the god of war is about to create. What if he decides to lead your warriors to battle and orders them to fight with flimsy bucklers? And do you really prefer to fight against the despised city of Argos - is there no other enemy that you would rather face? Your orders are more oppressive than the danger itself, my lord. Are we going to war just to make Mycenae wealthy under the rule of my stepmother? As for me, I surrender. | 44926 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Est quoque uti possit magnus congestus harenae fluctibus adversis oppilare ostia contra, cum mare permotum ventis ruit intus harenam; quo fit uti pacto liber minus exitus amnis et proclivis item fiat minus impetus undis. | It is also possible that a large accumulation of sand obstructs the mouth of the river when the wind stirs up the sea and causes the sand to move inward. As a result, the flow of the river is hindered, and the sea waves face difficulty in running downstream. | 24983 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Ceterum testudinem decoqui cum carnibus pecudis Pythius eo modo renuntiavit quo supra diximus; momento apud Lydiam fuerat. | But by using the method we have described, Apollo reported that he had boiled the tortoise with the flesh of the lamb, and in an instant, he had arrived in Lydia. | 53446 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Capuaene te putabas, in qua urbe domicilium quondam superbiae fuit, consulem esse, sicut eras eo tempore, an Romae: in qua civitate omnes ante vos consules senatui paruerunt? Tu es ausus in circo Flaminio, productus cum tuo illo pare, dicere te semper misericordem fuisse? quo verbo senatum atque omnes bonos tum, quum a patria pestem depellerent, crudeles demonstrabas fuisse. | Did you believe that you were the consul of Capua, which was once characterized by arrogance, or of Rome, a state where all previous consuls have submitted to the will of the Senate (as you indeed were at the time)? When you were presented at the Flaminius Circus with your noble associate, did you dare to claim that you had always been compassionate? This statement clearly implied that the Senate and all loyal patriots were cold-hearted individuals when they removed a disease from their country. | 22524 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
obsecro ut transire mihi liceat per terram tuam non declinabimus in agros et vineas non bibemus aquas ex puteis via regia gradiemur donec transeamus terminos tuos | I beseech thee that I may have leave to pass through thy land: we will not go aside into the fields or the vineyards, we will not drink waters of the wells, we will go the king's highway, till we be past thy borders. | 97196 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
sed communis libertatis causa demonstrat, et quoniam sit fortunae cedendum, ad utramque rem se illis offerre, seu morte sua Romanis satisfacere seu vivum tradere velint. Mittuntur de his rebus ad Caesarem legati. | But because of the overall liberty, and since he had to submit to luck, he presented himself to them for either intention, whether they desired to make amends to the Romans by his demise, or hand him over unharmed. Envoys are dispatched to Caesar concerning this matter. | 16417 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Parva autem exenia transmisi, quae vobis parva non erunt, cum a vobis ex beati Petri apostoli fuerint benedictione suscepta. | "I have sent you, in addition, small gifts which will not appear insignificant to you, provided that you receive them as being sanctified with the blessing of the holy apostle Peter." | 9618 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
oritur clamor dextraeque sequuntur verba ducis. | Then a cry was raised, and everyone approved their leader's words with uplifted hands. | 55080 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et faciens misericordiam in milia his qui diligunt me et custodiunt praecepta mea | And shewing mercy unto thousands to them that love me, and keep my commandments. | 71695 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Iamque post securitatem quaestiones agitabantur ex more, et vinculis catenisque plures ut noxii plectebantur. | And now, following this period of respite, the customary legal proceedings were initiated, and numerous men were penalized with shackles and chains, as though they had committed a crime. | 391 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare | But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat. | 78288 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Contionanti'prodigiosum dictu'tantum foedarum volucrum supervolitavit ut nube atra diem obtenderent. | While Vitellius was speaking to the soldiers, an extraordinary phenomenon occurred. A multitude of ominous birds flew over him, so numerous that they darkened the sky with a black cloud. | 51909 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
In quo non minus servis quam dominis praestitisti: nos enim securos, illos bonos fecisti. | thereby doing a service to slaves by making them better men as well as to their masters in ridding us of our fears. | 27056 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
confusus est Moab quoniam victus est ululate et clamate adnuntiate in Arnon quoniam vastata est Moab | Moab is confounded, because he is overthrown: howl ye, and cry, tell ye it in Arnon, that Moab is wasted. | 79971 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Ignosset, quamvis avido committere pugnam, Varroni, quicumque simul tot tela videret. | Any man who had seen such a great army assembled might have forgiven Varro's eagerness to engage in a battle. | 41416 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Simul cogito, cum sint ista ludus et avocamentum, quae quantaeque sint huius curae seriae et intentae, et a quibus se in tale otium recipit. | At the same time, I ask myself, what must be the extent of Caesar's serious interests and preoccupations, from which he turns to relaxation like this, if these are merely his recreation and amusements? | 27451 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
flava Ceres, tibi fit nostro de rure corona spicea, quae templi pendeat ante fores; pomosisque ruber custos donatur in hortis terreat ut saeva falce Priapus aves. | Ceres, the goddess with yellow hair, I bring a spiky wreath from my farm to hang before the doors of your temple. Also, a red Priapus is placed in the fruitful gardens to act as a guard, wielding a cruel billhook to scare away birds. | 54240 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Ager in medio harenosus, una specie; neque flumen neque mons erat qui finis eorum discerneret. | In between, there laid a district of sand which had a uniform appearance; there was no river or mountain to indicate their border. | 35226 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
portus ab Euroo fluctu curvatus in arcum; obiectae salsa spumant aspargine cautes, ipse latet; gemino demittunt bracchia muro turriti scopuli, refugitque ab litore templum. | There lies a harbor which is bent bow-like by the eastern surge; its jutting reefs foam with the salt spray and are themselves lying hid; towering crags let down arms of twin walls, and the temple lies away from the shore. | 63512 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Inter quae Sapor immensum quantum astutus, et cum sibi conduceret, humilis aut elatus, societatis futurae specie Papam ut incuriosum sui per latentes nuntios increpabat, quod maiestatis regiae velamento, Cylaci serviret et Arrabanni, quos ille praeceps blanditiarum illecebris interfecit, capitaque caesorum ad Saporem ut ei morigerus misit. | Meanwhile, Sapor, who was very cunning and would act either humbly or arrogantly depending on what benefited him, pretended he wanted to form a future alliance and sent secret messengers to reprimand Papa. He accused Papa of ignoring his own interests by allowing himself to be a slave under Cylaces and Arrabannes while pretending to have royal power. In a rush of recklessness, Papa used flattery to lure the two men in and had them killed. After they were slain, he sent their heads to Sapor as a symbol of his submission. | 3264 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Haec autem contineantur ab alteris duobus crassis is, latis s; distent autem transversaria inter se circiter pedes iii s. | Now, these items should be secured with two additional pieces measuring 18 inches in thickness and 6 inches in width. The cross-pieces must be placed at intervals of 3 1/2 feet. | 66378 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
filii Iuda Her Aunan Sela tres nati sunt ei de filia Sue Chananitidis fuit autem Her primogenitus Iuda malus coram Domino et occidit eum | The sons of Juda: Her, Onan and Sela. These three were born to him of the Chanaanitess the daughter of Sue. And Her the firstborn of Juda, was wicked in the sight of the Lord, and he slew him. | 94242 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
sed pectora firmans Hagniades non hanc inquit sine numine pinum derigimus, nec me tantum Tritonia cursus erudiit; saepe ipsa manu dignata carinam est. | But the son of Hagnius consoled their hearts, stating: "We are not navigating this ship without the assistance of a deity; furthermore, the Tritonian queen has instructed me on the methods of the sea, and has occasionally guided our vessel herself." | 55135 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Hvnc cecinere diem Parcae fatalia nentes stamina, non ulli dissoluenda deo: hunc fore, Aquitanas posset qui fundere gentes, quem tremeret forti milite victus Atur. | Of this day sang the Parcae as they span the thread of doom which no god can untwistthat this should be the day to put the folk of Aquitaine to rout, to make the Adour to tremble, by a valiant soldiery overpowered. | 54421 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
iamque altae cecidere iubae, nutatque coactum iam caput atque ingens extra sua vellera cervix, ceu refluens Padus aut septem proiectus in amnes Nilus et Hesperium veniens Alpheos in orbem. | And now the tall peak is descending, the head is now drooping in defeat and the massive neck has slipped from around the wool it protected, similar to how the retreating rivers of Po and Nile spread in seven tributaries, or like Alpheus when his waters enter the western world. | 56326 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et accidit quadam die ut diceret Ionathan filius Saul ad adulescentem armigerum suum veni et transeamus ad stationem Philisthim quae est trans locum illum patri autem suo hoc ipsum non indicavit | Now it came to pass one day that Jonathan, the son of Saul, said to the young man that bore his armour: Come, and let us go over to the garrison of the Philistines, which is on the other side of yonder place. But he told not this to his father. | 93254 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
contra Sidonius: leto non terreor ullo. | No death frightens me, said Hasdrubal. | 39440 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
i nunc, ingratis offer te, inrise, periclis; Tyrrhenas, i, sterne acies, tege pace Latinos. | So go now, confront thankless perils, scorned as you are: go, lay low the Tuscan ranks; shield the Latins with peace. | 64418 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Statim ergo muneri eius liberalitas tua adstruxit, ut, quemadmodum in patris filius, sic in hereditate filii pater esset immunis, nec eodem momento quo pater esse desisset, hoc quoque amitteret quod fuisset. | Accordingly, without delay, you extended the immunity that a son enjoys in regards to his father's property to a father inheriting his son's property, so that the loss of his status as a father would not end its privileges. | 27019 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
exceptam laeto iuvenum certamine ductor mactat, diva, tibi'tibi enim haec gratissima sacra' Fulvius atque adsis, orat, Latonia, coeptis. | The soldiers, who were enjoying the hunt, captured it, and their leader, Fulvius, killed it as a worthy sacrifice to Leto's daughter. He prayed that the goddess would aid his endeavors. | 38692 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et tantam in se expertus humanitatem, ut pater noster vocaretur, et adoraretur ab omnibus post regem secundus: | And found our humanity so great towards him, that he was called our father, and was worshipped by all as the next man after the king: | 69095 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
super montes non comederit et oculos suos non levaverit ad idola domus Israhel et uxorem proximi sui non violaverit | That hath not eaten upon the mountains, nor lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, and hath not defiled his neighbour's wife: | 71672 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et dispersi eos in gentes et ventilati sunt in terris iuxta vias eorum et adinventiones iudicavi eos | And I scattered them among the nations, and they are dispersed through the countries: I have judged them according to their ways, and their devices. | 69566 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua de angustiis eorum salvavit eos | et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur et de necessitatibus eorum liberavit eos | 99864 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
In duplici autem porticu conlocentur haec membra: ephebeum in medio (hoc autem est exhedra amplissima cum sedibus) tertia parte longior sit quam lata; sub dextro coryceum, deinde proxime conisterium, a conisterio in versura porticus frigida lavatio, quam Graeci loutron vocitant; ad sinistram ephebei elaeothesium, proxime autem elaeothesium frigidarium, ab eoque iter in propnigeum in versura porticus. | In the double colonnade, however, these provisions are to be made. In the centre, there is an ephebeum, which is a large apsidal recess with seats for young men, a third longer than it is wide. On the right, there is the coryceum, which is used for exercise with the quintain. Next to this, there is the conisterium, which is used by athletes to powder themselves. Adjoining the conisterium at the angle of the colonnade, there is the cold bath, which the Greeks call loutron. On the left of the ephebeum, there is the elaeothesium, a place used by athletes to oil themselves. Next to this is the cold room from which the furnace-room is entered at the angle of the colonnade. | 67343 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
manus in manu non erit innocens malus semen autem iustorum salvabitur | Hand in hand the evil man shall not be innocent: but the seed of the just shall be saved. | 87207 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quod si nihil remanet suspicionis, neque in piscatoribus mercede invitatis ad quod solent, ad piscem capiendum (quos tamen nullos ad testimonium produxere, quippe qui nulli fuerunt), neque in ipso pretio rei venalis (cuius tamen quantitatem nullam taxavere, ne, si mediocre pretium dixissent, contemneretur, si plurimum, non crederetur)'si in his, ut dico, nulla suspicio est, respondeat mihi Aemilianus, quo proximo signo ad accusationem magiae sit inductus | But if there is no additional reason for suspicion, neither in me hiring fishermen to do their regular work and catch fish (however, none of them were present as witnesses because they never existed), nor in the actual amount of money paid for the purchase (they did not mention the amount, so any number they stated would appear absurdly low if reasonable and incredibly high if excessive). If, once again, there is no basis for suspicion in any of this, then Aemilianus should explain to me which specific evidence led him to accuse me of practicing magic. | 4502 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Virgulta postremo et stirpis et internatas saxis herbas vellentes miseriarum patientiaeque documentum fuere, donec egregiam laudem fine turpi macularent, missis ad Civilem legatis vitam orantes. | Finally, they tore up even shrubs and roots and grasses growing in the crevices of the rocks, giving thereby a proof at once of their miseries and of their endurance, until at last they shamefully stained what might have been a splendid reputation by sending a delegation to Civilis and begging for their lives. | 52546 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quisque confessus fuerit quoniam Iesus est Filius Dei Deus in eo manet et ipse in Deo | Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abideth in him, and he in God. | 68543 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
tu, inquam, mihi ista, qui te ultra emendationem omnium protulisti? | Do you, I say, speak so of meyou who transcend all writers in impeccability? | 6661 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |