surah
int64
1
114
ayah
int64
1
286
surah-name
stringclasses
114 values
surah-total-ayas
int64
3
286
surah-name-transliteration
stringclasses
114 values
surah-name-en
stringclasses
113 values
surah-type
stringclasses
2 values
surah-order-revealed
int64
1
114
surah-rukus
int64
1
40
arabic-text-simple
stringlengths
3
1.17k
arabic-text-simple-min
stringlengths
3
1.04k
arabic-text-simple-plain
stringlengths
3
1.18k
arabic-text-simple-clean
stringlengths
3
711
arabic-text-uthmani
stringlengths
6
1.21k
translation-am-sadiq
stringlengths
5
754
translation-ar-jalalayn
stringlengths
5
3.15k
translation-ar-muyassar
stringlengths
20
1.45k
translation-az-mammadaliyev
stringlengths
7
1.33k
translation-az-musayev
stringlengths
7
1.18k
translation-ber-mensur
stringlengths
3
913
translation-bg-theophanov
stringlengths
7
1.1k
translation-bn-bengali
stringlengths
7
1.27k
translation-bn-hoque
stringlengths
7
1.42k
translation-bs-korkut
stringlengths
6
1.14k
translation-bs-mlivo
stringlengths
5
1.12k
translation-cs-hrbek
stringlengths
6
1.15k
translation-cs-nykl
stringlengths
6
1.22k
translation-de-aburida
stringlengths
6
1.54k
translation-de-bubenheim
stringlengths
6
1.46k
translation-de-khoury
stringlengths
8
1.61k
translation-de-zaidan
stringlengths
6
1.6k
translation-dv-divehi
stringlengths
17
2.76k
translation-en-ahmedali
stringlengths
6
1.23k
translation-en-ahmedraza
stringlengths
13
1.37k
translation-en-arberry
stringlengths
5
1.22k
translation-en-hilali
stringlengths
7
1.37k
translation-en-itani
stringlengths
7
1.21k
translation-en-maududi
stringlengths
7
1.59k
translation-en-mubarakpuri
stringlengths
6
1.38k
translation-en-pickthall
stringlengths
7
1.41k
translation-en-qarai
stringlengths
6
1.28k
translation-en-qaribullah
stringlengths
5
1.17k
translation-en-sahih
stringlengths
7
1.33k
translation-en-sarwar
stringlengths
6
1.11k
translation-en-shakir
stringlengths
6
1.51k
translation-en-transliteration
stringlengths
13
1.56k
translation-en-wahiduddin
stringlengths
5
1.3k
translation-en-yusufali
stringlengths
6
1.73k
translation-es-bornez
stringlengths
6
1.3k
translation-es-cortes
stringlengths
3
1.15k
translation-es-garcia
stringlengths
9
1.28k
translation-fa-ansarian
stringlengths
2
1.36k
translation-fa-ayati
stringlengths
6
975
translation-fa-bahrampour
stringlengths
6
251
translation-fa-fooladvand
stringlengths
3
1.31k
translation-fa-gharaati
stringlengths
5
1.33k
translation-fa-ghomshei
stringlengths
3
1.12k
translation-fa-khorramdel
stringlengths
15
3.33k
translation-fa-khorramshahi
stringlengths
5
1.19k
translation-fa-makarem
stringlengths
3
1.45k
translation-fa-moezzi
stringlengths
3
954
translation-fa-mojtabavi
stringlengths
2
1.19k
translation-fa-sadeqi
stringlengths
3
1.33k
translation-fa-safavi
stringlengths
0
1.52k
translation-fr-hamidullah
stringlengths
6
1.33k
translation-ha-gumi
stringlengths
3
1.38k
translation-hi-farooq
stringlengths
7
1.46k
translation-hi-hindi
stringlengths
5
1.58k
translation-id-indonesian
stringlengths
8
1.69k
translation-id-jalalayn
stringlengths
10
9.08k
translation-id-muntakhab
stringlengths
22
8.64k
translation-it-piccardo
stringlengths
6
1.27k
translation-ja-japanese
stringlengths
5
618
translation-ko-korean
stringlengths
3
586
translation-ku-asan
stringlengths
0
2.29k
translation-ml-abdulhameed
stringlengths
5
1.77k
translation-ml-karakunnu
stringlengths
6
1.54k
translation-ms-basmeih
stringlengths
9
2k
translation-nl-keyzer
stringlengths
5
1.31k
translation-nl-leemhuis
stringlengths
12
1.41k
translation-nl-siregar
stringlengths
7
1.48k
translation-no-berg
stringlengths
5
1.16k
translation-pl-bielawskiego
stringlengths
7
1.36k
translation-ps-abdulwali
stringlengths
4
1.48k
translation-pt-elhayek
stringlengths
1
1.08k
translation-ro-grigore
stringlengths
7
1.28k
translation-ru-abuadel
stringlengths
6
2.94k
translation-ru-kalam
stringlengths
8
1.34k
translation-ru-krachkovsky
stringlengths
4
1.27k
translation-ru-kuliev-alsaadi
stringlengths
8
30.3k
translation-ru-kuliev
stringlengths
7
1.27k
translation-ru-muntahab
stringlengths
12
5.22k
translation-ru-osmanov
stringlengths
7
1.37k
translation-ru-porokhova
stringlengths
8
1.35k
translation-ru-sablukov
stringlengths
3
1.35k
translation-sd-amroti
stringlengths
5
1.17k
translation-so-abduh
stringlengths
11
1.08k
translation-sq-ahmeti
stringlengths
6
1.41k
translation-sq-mehdiu
stringlengths
0
1.37k
translation-sq-nahi
stringlengths
1
1.37k
translation-sv-bernstrom
stringlengths
5
1.48k
translation-sw-barwani
stringlengths
6
1.21k
translation-ta-tamil
stringlengths
5
2.06k
translation-tg-ayati
stringlengths
7
1.16k
translation-th-thai
stringlengths
4
1.56k
translation-tr-ates
stringlengths
5
1.13k
translation-tr-bulac
stringlengths
6
1.13k
translation-tr-diyanet
stringlengths
7
1.02k
translation-tr-golpinarli
stringlengths
5
1.16k
translation-tr-ozturk
stringlengths
7
1.21k
translation-tr-transliteration
stringlengths
6
945
translation-tr-vakfi
stringlengths
6
1.26k
translation-tr-yazir
stringlengths
6
1.33k
translation-tr-yildirim
stringlengths
6
1.48k
translation-tr-yuksel
stringlengths
4
1.03k
translation-tt-nugman
stringlengths
7
1.74k
translation-ug-saleh
stringlengths
5
1.7k
translation-ur-ahmedali
stringlengths
3
1.21k
translation-ur-jalandhry
stringlengths
3
1.34k
translation-ur-jawadi
stringlengths
3
1.14k
translation-ur-junagarhi
stringlengths
3
1.27k
translation-ur-kanzuliman
stringlengths
3
1.11k
translation-ur-maududi
stringlengths
3
1.33k
translation-ur-najafi
stringlengths
2
1.4k
translation-ur-qadri
stringlengths
17
1.59k
translation-uz-sodik
stringlengths
5
2.66k
translation-zh-jian
stringlengths
2
254
translation-zh-majian
stringlengths
2
244
107
4
ال? اعون
7
Al-Maa'un
Almsgiving
Meccan
17
1
فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّينَ
فَوَيلٌ لِلمُصَلّينَ
فَوَيْلٌ لِلْمُصَلِّينَ
فويل للمصلين
فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّينَ
ወዮላቸው ለሰጋጆች፡፡
«فويل للمصلين».
فعذاب شديد للمصلين الذين هم عن صلاتهم لاهون، لا يقيمونها على وجهها، ولا يؤدونها في وقتها.
Vay halına o namaz qılanların ki,
Vay halına namaz qılanların –
Iméulla, a tawa$it nnsen!
Горко на отслужващите молитва,
অতএব দুর্ভোগ সেসব নামাযীর,
অতএব ধিক্ সেইসব নামায-পড়ুয়াদের প্রতি --
A teško onima koji, kada molitvu obavljaju,
Pa teško musallijama,
Běda těm, kdož při modlení
Běda modlícím se,
Wehe denjenigen Betenden
Wehe nun den Betenden,
Wehe den Betenden,
Also Niedergang sei den des rituellen Gebets Verrichtenden,
ފަހެ، އެއުރެންގެ ނަމާދާމެދު غافل ވެ ތިބެ، ނަމާދުކުރާ މީހުންނަށް ގެއްލުމާއި ހަލާކު ހުށްޓެވެ.
Woe to those who pray
So ruin is to those offerers of prayer –
So woe to those that pray
So woe unto those performers of Salat (prayers) (hypocrites),
So woe to those who pray.
Woe, then, to those who pray,
So, woe unto those performers of Salah,
Ah, woe unto worshippers
Woe to those who pray
Woe to those who pray,
So woe to those who pray
Woe to the worshippers
So woe to the praying ones,
Fawaylun lilmu<u>s</u>alleen<b>a</b>
So woe to those who pray
So woe to the worshippers
Así pues ¡Ay de los que rezan
¡Ay de los que oran
¡Ay de los orantes
پس وای بر نمازگزاران
پس واى بر آن نمازگزارانى‌
پس واى بر نمازگزاران
پس وای بر نمازگزارانی
پس وای به حال نمازگزاران!
پس وای بر آن نماز گزاران.
واویلا به حال نمازگزاران! [[«وَیْلٌ»: وای! واویلا!]]
پس وای بر آن نمازگزاران‌
پس وای بر نمازگزارانی که...
پس وای بر نمازگزاران‌
پس واى بر نمازگزاران،
پس وای بر نمازگزاران!
با این حال تظاهر به ایمان می‌کند و نماز می‌گزارد. پس وای بر این نمازگزاران!
Malheur donc, à ceux qui prient
To, bone yã tabbata ga masallata.
अतः तबाही है उन नमाज़ियों के लिए,
तो उन नमाज़ियों की तबाही है
Maka kecelakaanlah bagi orang-orang yang shalat,
(Maka kecelakaanlah bagi orang-orang yang salat.)
Maka kehancuran bagi orang yang melakukan salat tetapi mempunyai sifat seperti itu. Yaitu mereka yang lalai dalam salatnya dan tidak dapat mengambil manfaat apa-apa dari salatnya.
Guai a quelli che fanno l’orazione
災いなるかな,礼拝する者でありながら,
위선적인 기도를 행하는 자들에게 재앙이 있을 것이라
جا هاوارو واوه‌یلا بۆ نوێژگه‌رانێك...
എന്നാല്‍ നമസ്കാരക്കാര്‍ക്കാകുന്നു നാശം.
അതിനാല്‍ നമസ്കാരക്കാര്‍ക്ക് നാശം!
(Kalau orang yang demikian dikira dari bilangan orang-orang yang mendustakan ugama), maka kecelakaan besar bagi orang-orang Ahli Sembahyang -
Wee over hen, die bidden,
En wee hen die de salaat bidden
Wee dan de verrichters van de shalât,
Ve dem som holder bønn,
Biada modlącym się,
نو هلاكت دى لمونځ كوونكو لره
Ai, pois, dos praticantes das orações,
Vai acelor rugători
Горе же [сильное наказание] (в День Суда) (будет) (таким) молящимся,
И горе молящимся,
Горе же молящимся,
Горе молящимся,
Горе молящимся,
Гибель тем молящимся,
Горе же тем молящимся,
И горе верующим тем,
Горе тем молящимся,
پوءِ انھن نمازين لاءِ وَيل آھي.
Waxaa halaag u sugnaaday kuwa tukan (waa Munaafiqiinta).
Pra shkatërrim është për ata që falen,
Pra, të mjerët ata që kryejnë namazin,
Mjerë për ata, të cilët kur falen,
Det skall gå dem illa som ber
Basi, ole wao wanao sali,
இன்னும், (கவனமற்ற) தொழுகையாளிகளுக்குக் கேடுதான்.
Пас вой бар он намозгузороне,
ดังนั้น ความหายนะจงมีแด่บรรดาผู้ทำละหมาด
Şu namaz kılanların vay haline,
İşte (şu) namaz kılanların vay haline,
Vay o namaz kılanların haline ki:
Vay hallerine o namaz kılanların.
Vay haline o namaz kılanların/dua edenlerin ki,
feveylül lilmüṣallîn.
Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki,
Vay haline o namaz kılanların ki,
Vay haline şöyle namaz kılanların:
Yazıklar olsun o namaz kılanlara,
Ни үкенеч вә һәлакәтлек ихлассыз намаз укучыларга.
شۇنداق ناماز ئوقۇغۇچىلارغا ۋايكى، ئۇلار نامازنى غەپلەت بىلەن ئوقۇيدۇ،
پس ان نمازیوں کے لیے ہلاکت ہے
تو ایسے نمازیوں کی خرابی ہے
تو تباہی ہے ان نمازیوں کے لئے
ان نمازیوں کے لئے افسوس (اور ویل نامی جہنم کی جگہ) ہے
تو ان نمازیوں کی خرابی ہے،
پھر تباہی ہے اُن نماز پڑھنے والوں کے لیے
تباہی ہے ان نمازیوں کیلئے۔
پس افسوس (اور خرابی) ہے ان نمازیوں کے لئے،
«Намозхонлар»га вайл бўлсин.
伤哉!礼拜的人们,
傷哉!禮拜的人們,
107
5
ال? اعون
7
Al-Maa'un
Almsgiving
Meccan
17
1
الَّذِينَ هُمْ عَن صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ
الَّذينَ هُم عَن صَلاتِهِم ساهونَ
الَّذِينَ هُمْ عَنْ صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ
الذين هم عن صلاتهم ساهون
ٱلَّذِينَ هُمْ عَن صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ
ለእነዚያ እነርሱ ከስግደታቸው ዘንጊዎች ለኾኑት፤ (ሰጋጆች)፡፡
«الذين هم عن صلاتهم ساهون» غافلون يؤخرونها عن وقتها.
فعذاب شديد للمصلين الذين هم عن صلاتهم لاهون، لا يقيمونها على وجهها، ولا يؤدونها في وقتها.
Onlar öz namazlarından qafildirlər (səhlənkarlıqları üzündən namazlarını vaxtlı-vaxtında qılmazlar);
o şəxslərin ki, onlar namazlarında səhlənkardırlar.
Wid istehzayen di téilla nnsen,
които своята молитва [съзнателно] пренебрегват,
যারা তাদের নামায সম্বন্ধে বে-খবর;
যারা স্বয়ং তাদের নামায সন্বন্ধে উদাসীন,
molitvu svoju kako treba ne izvršavaju,
Onima koji su prema salatu svom nemarni,
modlitbu svou se nestarají,
kteří modlitbu svou jen ledabyle konají;
die (bei der Verrichtung) ihres Gebets nachlässig sind
denjenigen, die auf ihre Gebete nicht achten,
Die auf ihr Gebet nicht achtgeben,
denjenigen, die ihrem rituellen Gebet gegenüber achtlos sind,
ފަހެ، އެއުރެންގެ ނަމާދާމެދު غافل ވެ ތިބެ، ނަމާދުކުރާ މީހުންނަށް ގެއްލުމާއި ހަލާކު ހުށްޓެވެ.
But who are oblivious of their moral duties,
Those who are neglectful of their prayer.
and are heedless of their prayers,
Who delay their Salat (prayer) from their stated fixed times,
Those who are heedless of their prayers.
but are heedless in their Prayers,
Those who with their Salah are Sahun.
Who are heedless of their prayer;
but are heedless of their prayers
who are heedless of their prayers (delaying them from their prescribed times),
[But] who are heedless of their prayer -
who become confused during their prayers,
Who are unmindful of their prayers,
Alla<u>th</u>eena hum AAan <u>s</u>al<u>a</u>tihim s<u>a</u>hoon<b>a</b>
but whose hearts are not in their prayer.
Who are neglectful of their prayers,
y que son negligentes con su oración!
distraídamente,
que son negligentes en sus oraciones [realizándolas fuera de su horario],
که از نمازشان غافل و نسبت به آن سهل انگارند.
كه در نماز خود سهل انگارند؛
آنان كه از نمازشان غافلند
که از نمازشان غافلند،
آنان که از نمازشان غافل و نسبت به آن سهل‌انگارند.
که دل از یاد خدا غافل دارند.
همان کسانی که نماز خود را به دست فراموشی می‌سپارند. [[«سَاهُونَ»: جمع ساهی، از ماده سَهْو، بی‌خبران و غافلان. مراد کسانی است که یا به ترک نماز می‌گویند، و یا نمازی را می‌خوانند و چهار تا را پشت گوش می‌اندازند، و یا این که نماز می‌خوانند و همچون کودکان مقلّد از پدران و مادران، بالا و پائین می‌روند، و زمزمه‌هائی می‌کنند. نه حرکتشان ارادی و نه کلماتشان اختیاری است. نه می‌فهمند چه می‌کنند، و نه می‌فهمند چه می‌گویند.]]
همان کسانی که از نماز خویش غافلند
در نماز خود سهل‌انگاری می‌کنند،
آنان که از نماز خویشند غفلت‌کنندگان‌
آنان كه از نمازشان غافلند
کسانی که از (انجام به وقت و درست) نمازشان سهل‌انگارند.
که از نمازشان غافلند و بدان اهتمام نمیورزند.
tout en négligeant (et retardant) leur Salât,
Waɗanda suke masu shagala daga sallarsu.
जो अपनी नमाज़ से ग़ाफिल (असावधान) हैं,
जो अपनी नमाज़ से ग़ाफिल रहते हैं
(yaitu) orang-orang yang lalai dari shalatnya,
(Yaitu orang-orang yang lalai dari salatnya) artinya mengakhirkan salat dari waktunya.
Maka kehancuran bagi orang yang melakukan salat tetapi mempunyai sifat seperti itu. Yaitu mereka yang lalai dalam salatnya dan tidak dapat mengambil manfaat apa-apa dari salatnya.
e sono incuranti delle loro orazioni,
自分の礼拝を忽せにする者。
이들은 그들의 기도생활을 태만히 하면서
ئه‌و نوێژگه‌رانه‌ی گوێ ناده‌ن به نوێژه‌کانیان و کارکردی نیه له‌سه‌ریان و دڵی ناده‌نێ و لێی غافڵن...
തങ്ങളുടെ നമസ്കാരത്തെപ്പറ്റി ശ്രദ്ധയില്ലാത്തവരായ
അവരോ, തങ്ങളുടെ നമസ്കാര കാര്യത്തില്‍ അശ്രദ്ധരാണ്.
(laitu) mereka yang berkeadaan lalai daripada menyempurnakan sembahyangnya;
Maar die achteloos in hun gebed zijn;
die hun salaat veronachtzamen,
Degenen die onachtzaam zijn met hun shalât.
men som ikke samler seg om den,
Którzy są niedbali w swojej modlitwie,
هغه كسان چې دوى له خپلو لمونځونو نه غافله (او اعراض كوونكي) وي
Que são negligentes em suas orações,
ce în rugăciunea lor stau nepăsători!
которые к молитве своей небрежны [не исполняют их как положено и в свое время],
которые небрежны к своим намазам,
которые о молитве своей небрегут,
которые небрежны к своим намазам, [[Речь идет о молящихся, которые совершают намаз, но небрежно относятся к нему. Они губят свои молитвы, потому что совершают их не вовремя и не выполняют всех обязательных предписаний. Причина этого в их невнимательности к повелениям Аллаха. Иначе они не позволили бы себе погубить важнейший из обрядов поклонения. Именно из-за своей небрежности к молитвам они заслуживают упрека и порицания. Что же касается ошибок во время совершения молитв, то ошибки допускает каждый человек. Иногда подобное происходило даже с Пророком Мухаммадом, да благословит его Аллах и приветствует.]]
которые небрежны к своим намазам,
которые обладают вышеуказанными качествами и небрежно совершают свои молитвы, которые не приносят им никакой пользы,
которые не читают молитвы истово,
Кто небрежет в своих молитвах,
Которые во время своей молитвы нерадивы,
جي پنھنجين نمازن کان ويسلا رھندا آھن.
Ee haddana halmaansan Salaaddooda.
të cilët ndaj namazit të tyre janë të pakujdesshëm.
Por të cilët janë indiferentë në namazin e tyre,
janë të pakujdesshëm (të harrueshëm),
utan att deras hjärtan deltar i bönen,
Ambao wanapuuza Sala zao;
அவர்கள் எத்தகையோர் என்றால் தம் தொழுகையில் பராமுகமாக(வும், அசிரத்தையாக)வும் இருப்போர்.
ки дар намози худ саҳл ангоранд (дар ғафлатанд),
ผู้ที่พวกเขาละเลยต่อการละหมาดของพวกเขา
Ki, onlar namazlarından gaflet ederler (kıldıkları namazın değerini bilmez, ona önem vermezler).
Ki onlar, namazlarında yanılgıdadırlar,
Onlar kıldıkları namazdan gafildirler.
Öylesine namaz kılanların ki namazlarını unuturlar.
Namazlarından/dualarından gaflet içindedir onlar!
elleẕîne hüm `an ṣalâtihim sâhûn.
Onlar namazlarını ciddiye almazlar.
Kıldıkları namazın değerine aldırış etmezler.
Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler. [4,142; 4,38; 2,264; 8,47]
Onlar ki namazlarından tümüyle habersizdirler.
Алар намазларыннан гафилләр, вакытында укымаслар һәм намазның рүкеннәрен хөрмәт кылмаслар, намазларының вакытыннан кичегүенә кайгырмаслар.
شۇنداق ناماز ئوقۇغۇچىلارغا ۋايكى، ئۇلار نامازنى غەپلەت بىلەن ئوقۇيدۇ
جو اپنی نماز سے غافل ہیں
جو نماز کی طرف سے غافل رہتے ہیں
جو اپنی نمازوں سے غافل رہتے ہیں
جو اپنی نماز سے غافل ہیں
جو اپنی نماز سے بھولے بیٹھے ہیں
جو اپنی نماز سے غفلت برتتے ہیں
جو اپنی نماز (کی ادائیگی) میں غفلت برتتے ہیں۔
جو اپنی نماز (کی روح) سے بے خبر ہیں (یعنی انہیں محض حقوق اﷲ یاد ہیں حقوق العباد بھلا بیٹھے ہیں)،
Улар ўз намозларини унитувчилардир.
他们是忽视拜功的,
他們是忽視拜功的,
107
6
ال? اعون
7
Al-Maa'un
Almsgiving
Meccan
17
1
الَّذِينَ هُمْ يُرَاءُونَ
الَّذينَ هُم يُراءونَ
الَّذِينَ هُمْ يُرَاءُونَ
الذين هم يراءون
ٱلَّذِينَ هُمْ يُرَآءُونَ
ለእነዚያ እነርሱ ይዩልኝ ባዮች ለኾኑት፡፡
«الذين هم يراءون» في الصلاة وغيرها.
الذين هم يتظاهرون بأعمال الخير مراءاة للناس.
Onlar (namazlarında) riyakarlıq edər,
Onlar riyakardırlar
wid ib$an a ten id walin,
които лицемерят,
যারা তা লোক-দেখানোর জন্য করে
যারা নিজেরাই হচ্ছে লোক-দেখিয়ে,
koji se samo pretvaraju
Onima koji bi da budu viđeni,
kteří chtějí být jen viděni
a kteří se přetvařují:
die (nur dabei) gesehen werden wollen
denjenigen, die dabei (nur) gesehen werden wollen;
Die nur gesehen werden wollen
denjenigen, die Riyaa betreiben
އެއުރެންނީ، ހަމަ، ކަންދެއްކުމަށް ނަމާދުކުރާ މީހުންނެވެ.
Who dissimulate
Those who make a display (of their deeds).
to those who make display
Those who do good deeds only to be seen (of men),
Those who put on the appearance.
those who do good (in order) to be seen,
Those who do good deeds only to be seen,
Who would be seen (at worship)
—who show off
who show off,
Those who make show [of their deeds]
who show off (his good deeds)
Who do (good) to be seen,
Alla<u>th</u>eena hum yur<u>a</u>oon<b>a</b>
Those who do things only to be seen by others.
Those who (want but) to be seen (of men),
Aquellos que la hacen para ser vistos
para ser vistos
y solo las realizan para hacerse ver,
همانان که همواره ریا می کنند
آنان كه ريا مى‌كنند،
آنها كه خودنمايى مى‌كنند
آنان که ریا می‌کنند،
همانان که پیوسته ریا می‌کنند.
همانان که (اگر طاعتی کنند به) ریا و خود نمایی کنند.
همان کسانی که ریا و خودنمائی می‌کنند. [[«یُرَآءُونَ»: ریاکاری می‌کنند. خودنمائی و تظاهر می‌کنند (نگا: نساء / 142).]]
کسانی که ایشان [در نماز هم‌] ریاکاری می‌کنند
همان کسانی که ریا می‌کنند،
آنان که خودنمائی کنند
همانان كه به ديگران مى‌نمايانند- در عبادت ريا مى‌كنند-،
کسانی که ایشان ریا می‌کنند.
همانان که در عبادت هایشان ریا می‌کنند.
qui sont pleins d'ostentation,
Waɗanda suke yin riya (ga ayyukansu)
जो दिखावे के लिए कार्य करते हैं,
जो दिखाने के वास्ते करते हैं
orang-orang yang berbuat riya,
(orang-orang yang berbuat ria) di dalam salatnya atau dalam hal-hal lainnya.
Yaitu orang-orang yang memperlihatkan pekerjaannya kepada orang lain, untuk mendapatkan kedudukan dan pujian.
che sono pieni di ostentazione
(人に)見られるための礼拝をし,
남에게 보이기 위해 위선적으로 기도하는 자들로
ئه‌وانه‌ی که ڕیا بازن و به ڕووکه‌ش نوێژ ده‌که‌ن و ده‌یانه‌وێت خۆیان ده‌ربخه‌ن و (ئیمانداران بخه‌ڵه‌تێنن).
ജനങ്ങളെ കാണിക്കാന്‍ വേണ്ടി പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവരായ
അവര്‍ ആളുകളെ കാണിക്കാന്‍ വേണ്ടി ചെയ്യുന്നവരാണ്.
(Juga bagi) orang-orang yang berkeadaan riak (bangga diri dalam ibadat dan bawaannya),
Die de huichelaars spelen.
die vertoon willen maken
Degenen die er een vertoning van maken.
som gjør det bare for syns skyld,
Którzy tylko chcą być widziani,
هغه كسان چې دوى ریاكاري كوي
Que as fazem por ostentação,
Ei vor să fie cât mai la vedere,
которые делают (свои благие дела) напоказ (перед людьми)
которые совершают [намаз] напоказ
которые лицемерят
которые лицемерят
которые лицемерят
которые, лицемеря, совершают свои деяния напоказ, для вида перед людьми, чтобы люди считали их достойными и хвалили их,
которые лицемерят
Кто свою веру ставит напоказ,
Которые лицемерят,
اُھي جيڪي رياءُ ڪندا آھن.
Dadkana is tusiya.
Ata që vetëm shtiren (sa për sy e faqe).
Dhe të cilët vetëm eksponohen,
e veprojnë, vetëm sa për sy e faqe (para botës)
de som vill ses [och berömmas]
Ambao wanajionyesha,
அவர்கள் பிறருக்குக் காண்பிக்(கவே தான் தொழு)கிறார்கள்.
онон, ки риё мекунанд
ผู้ที่พวกเขาโอ้อวดกัน
Onlar gösteriş (için ibadet) yaparlar.
Onlar gösteriş yapmaktadırlar
Onlar gösteriş yaparlar.
Ve onlar, bütün işlerini gösteriş için yaparlar.
Riyaya sapandır onlar/gösteriş yaparlar.
elleẕîne hüm yürâûn.
Onlar gösteriş yapanlardır,
Gösteriş yaparlar onlar,
Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler. [4,142; 4,38; 2,264; 8,47]
Onlar ki gösteriş yaparlar.
Әле алар укыган намазларын да рия белән укырлар, ягъни кеше күргәндә укый, кеше күрмәгәндә укымый.
نامازنى رىيا بىلەن ئوقۇيدۇ
جو دکھلاوا کرتے ہیں
جو ریا کاری کرتے ہیں
دکھانے کے لئے عمل کرتے ہیں
جو ریاکاری کرتے ہیں
وہ جو دکھاوا کرتے ہیں
جو ریا کاری کرتے ہیں
جو ریاکاری کرتے ہیں۔
وہ لوگ (عبادت میں) دکھلاوا کرتے ہیں (کیونکہ وہ خالق کی رسمی بندگی بجا لاتے ہیں اور پسی ہوئی مخلوق سے بے پرواہی برت رہے ہیں)،
Ана ўшалар риё қиладиганлардир.
他们是沽名钓誉的,
他們是沽名釣譽的,
107
7
ال? اعون
7
Al-Maa'un
Almsgiving
Meccan
17
1
وَيَمْنَعُونَ الْمَاعُونَ
وَيَمنَعونَ الماعونَ
وَيَمْنَعُونَ الْمَاعُونَ
ويمنعون الماعون
وَيَمْنَعُونَ ٱلْمَاعُونَ
የዕቃ ትውስትንም (ሰዎችን) የሚከለክሉ ለኾኑት (ወዮላቸው)፡፡
«ويمنعون الماعون» كالإبرة والفأس والقدر والقصعة.
ويمنعون إعارة ما لا تضر إعارته من الآنية وغيرها، فلا هم أحسنوا عبادة ربهم، ولا هم أحسنوا إلى خلقه.
Və (xalqa) zəkat verməyi qadağan edərlər (yaxud xəsislik göstərib bir iş üçün qonum-qonşuya lazım olan qab-qacağı verməkdən imtina edərlər).
və az bir şey verməkdən belə imtina edirlər.
u gedlen talalin.
а отказват дори дребните услуги!
এবং নিত্য ব্যবহার্য্য বস্তু অন্যকে দেয় না।
আর যারা নিষেধ করে সাহায্য-সহায়তাকরণ।
i nikome ništa ni u naruč ne daju!
A odbijaju el-ma'un!
a dávat podporu odmítají.
a před ALMUŽNOU se zpěčují.
und die Hilfeleistung verweigern.
und die Hilfeleistung verweigern!
Und die Hilfeleistung verwehren!
und die Utensilien verweigern.
އަދި ހިފައިގެންގުޅޭ ތަކެތި މީހުންނަށްނުދީ، މަނާކުރާ މީހުންނެވެ.
And withhold things of common use (from others).
And do not let others ask for small utilities.
and refuse charity.
And refuse Al-Ma'un (small kindnesses e.g. salt, sugar, water, etc.).
And withhold the assistance.
and deny people the articles of common necessity.
And withhold Al-Ma`un.
Yet refuse small kindnesses!
but deny aid.
and prevent the utensils of assistance.
And withhold [simple] assistance.
and refuse to help the needy.
And withhold the necessaries of life.
WayamnaAAoona alm<u>a</u>AAoon<b>a</b>
Who are uncharitable even over very small things.
But refuse (to supply) (even) neighbourly needs.
y niegan la ayuda.
Y niegan la ayuda!
y se niegan a prestar hasta la mínima ayuda!
و از [دادن] وسایل و ابزار ضروری زندگی [و زکات، هدیه و صدقه به نیازمندان] دریغ می ورزند.
و از دادن زكات دريغ مى‌ورزند.
و از رفع نياز ديگران دريغ مى‌ورزند
و از [دادن‌] زکات [و وسایل و مایحتاج خانه‌] خودداری می‌ورزند.
و از [دادن] زکات دریغ می‌کنند.
و زکات و احسان را (از فقیران و هر خیر کوچک را حتی قرض را هم از محتاجان) منع کنند.
و از دادن وسائل کمکی ناچیز (منزل که معمولاً همسایگان به یکدیگر به عاریه و امانت می‌دهند) خودداری می‌کنند و (از یاری و کمک به مردمان) دریغ می‌ورزند. [[«الْمَاعُونَ»: وسائل ناچیز منزل، از قبیل: دیگ، کلنگ، کبریت، آب، نمک. وسائلی که در گره‌گشائی و رفع نیاز، معمولاً به گونه امانتی مردم از یکدیگر می‌گیرند. مراد به طور کلّی خودداری از یاری و همکاری است. واژه (مَاعُونَ) صیغه مبالغه و از ماده (مَعْن) است به معنی شی‌ء ناچیز. نماد چیز بی‌ارزش است. یادآوری: بعضی آیات یک تا چهار را درباره کافران، و آیات پنج تا هفت را راجع به منافقان می‌دانند. ولی اغلب مجموعه صفات رذیله تحقیر یتیمان، ترک اطعام مستمندان، غفلت از نماز، ریاکاری، و عدم همکاری با مردم حتّی در دادن وسائل کوچک و ناچیز زندگی را به مسلمانان اسمی برمی‌گردانند.]]
و زکات را باز می‌دارند
و دیگران را از وسایل ضروری زندگی منع می‌نمایند!
و بازدارند زکات را (یا خیر را)
و نيازمنديها- يا زكات- را [از نيازمندان‌] دريغ مى‌دارند.
و از چیزهایی ناچیز (نیازمندان را) باز می‌دارند.
و از اموال خویش آنچه نیاز دیگران را برمی آورند دریغ میورزند.
et refusent l'ustensile (à celui qui en a besoin).
Kuma suna hana taimako.
और साधारण बरतने की चीज़ भी किसी को नहीं देते
और रोज़मर्रा की मालूली चीज़ें भी आरियत नहीं देते
dan enggan (menolong dengan) barang berguna.
(Dan enggan menolong dengan barang yang berguna) artinya tidak mau meminjamkan barang-barang miliknya yang diperlukan orang lain; apalagi memberikannya, seperti jarum, kapak, kuali, mangkok dan sebagainya.
Dan orang-orang yang menolak memberi kebaikan dan pertolongan kepada orang lain.
e rifiutano di dare ciò che è utile.
慈善を断わる者に。
필요로 하는 사람들에게 인색한 자들이라
(هه‌میشه‌ش هه‌وڵ ده‌ده‌ن بۆ) قه‌ده‌غه کردنی هه‌موو چاکه‌‌و یارمه‌تی و کۆمه‌کی و هاوکاریه‌ك.
പരോപകാര വസ്തുക്കള്‍ മുടക്കുന്നവരുമായ
നിസ്സാരമായ സഹായം പോലും മുടക്കുന്നവരും.
Dan orang-orang yang tidak memberi sedikit pertolongan (kepada orang yang berhak mendapatnya).
En (den behoeftige) de noodige aalmoes (gereedschappen) onthouden.
en die de hulpverlening weigeren.
En die de levensbenodigdheden tegenhouden.
som nekter å gi en håndsrekning!
A odmawiają wspomożenia.
او دوى ماعون (د استعمال عام څیزونه هم له یو بل نه) منع كوي
Negando-se, contudo, a prestar obséquios!
însă împiedică ceea ce se cere!
и отказывают в подаянии [отказывает даже в таких простых вещах, как ведро, мотыга, котел, и даже в воде и соли]!
и препятствуют даже малому подаянию!
и отказывают в подаянии!
и отказывают даже в мелочи! [[Сердца тех, кто небрежно относится к молитвам, лишены сострадания и склонны к показухе и лицемерию. Они совершают благие дела ради того, чтобы их похвалили другие люди. Они отказывают людям даже в самом малом подаянии, пожертвовав которое они не окажутся в убытке. Они не желают подарить или дать взаймы даже миску, ведро или топор - все то, что люди обычно дают друг другу безвозмездно. Из-за своей непомерной алчности они отказывают в самом малом подаянии. Что же говорить тогда о тех вещах, которые представляют собой какую-либо ценность? В этой суре Господь призвал мусульман кормить сирот и бедняков, призывать к этому других, исправно совершать намаз, быть искренними перед Аллахом как при совершении молитв, так и при выполнении других обрядов поклонения. Господь также вдохновил людей делать добро, безвозмездно помогать другим, особенно, если речь идет о даче взаймы кастрюли, ведра, книги и т.п. Всякий, кто скупится делать добро, заслуживает самого сурового осуждения. А лучше всего об этом известно Аллаху.]]
и отказывают даже в мелочи!
и отказываются делать добро людям и помогать им.
и запрещают подавать милостыню.
А ближнему откажет в самом малом.
И отказываются призрить других.
۽ اُڌاريون شيون جھليندا آھن.
Una diida alaabta (Laysugu kaalmeeyo).
Dhe nuk japin as sendin më të vogël (as hua).
Dhe pengojnë dhënien e lëmoshës.
dhe pengojnë dhënien e ndihmës (në shërbimet e vogla midis njerëzve)!
men som vägrar [sin medmänniska] även den minsta hjälp!
Nao huku wanazuia msaada.
மேலும், அற்பமான (புழங்கும்) பொருள்களைக் (கொடுப்பதை விட்டும்) தடுக்கிறார்கள்.
ва аз додани закот саркашӣ мекунанд.
และพวกเขาหวงแหนเครื่องใช้เล็ก ๆ น้อย ๆ (แก่เพื่อนบ้าน)
En ufak bir yardımı esirgerler.
Ve ‘ufacık bir yardımı (veya zekatı) da engellemektedirler.
Onlar basit şeyleri dahi vermezler.
Ve zekat vermeyi menederler.
Ve onlar, kamu hakkına/yardıma/zekâta/iyiliğe engel olurlar.
veyemne`ûne-lmâ`ûn.
Ve hayra da mani olurlar.
Ve yardımlığı sakınırlar (zekatı vermezler).
Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler. [4,142; 4,38; 2,264; 8,47]
Ve yardımı da engellerler.
Ул рияче тиешле садакаларны бирмәс һәм тормыш әйберләрен вакытлыча биреп тормас.
ئۇلار قولقا بەرمەيدۇ
اور برتنے کی چیز تک روکتے ہیں
اور برتنے کی چیزیں عاریتہً نہیں دیتے
اور معمولی ظروف بھی عاریت پر دینے سے انکار کردتے ہیں
اور برتنے کی چیز روکتے ہیں
اور بر تنے کی چیز مانگے نہیں دیتے
اور معمولی ضرورت کی چیزیں (لوگوں کو) دینے سے گریز کرتے ہیں
اور معمولی روزمرہ ضرورت کی چیزیں بھی (لوگوں کو) نہیں دیتے۔
اور وہ برتنے کی معمولی سی چیز بھی مانگے نہیں دیتے،
Ва маоъунни ман қиладиганлардир.
他们是不肯借人什物的。
他們是不肯借人什物的。
108
1
الكوثر
3
Al-Kawthar
Abundance
Meccan
15
1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ إِنَّا أَعْطَيْنَاكَ الْكَوْثَرَ
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ إِنّا أَعطَيناكَ الكَوثَرَ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ إِنَّا أَعْطَيْنَاكَ الْكَوْثَرَ
بسم الله الرحمن الرحيم إنا أعطيناك الكوثر
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ إِنَّآ أَعْطَيْنَـٰكَ ٱلْكَوْثَرَ
እኛ በጣም ብዙ በጎ ነገሮችን ሰጠንህ፡፡
«إنا أعطيناك» يا محمد «الكوثر» هو نهر في الجنة هو حوضه ترد عليه أمته، والكوثر: الخير الكثير من النبوَّة والقرآن والشفاعة ونحوها.
إنا أعطيناك -أيها النبي- الخير الكثير في الدنيا والآخرة، ومن ذلك نهر الكوثر في الجنة الذي حافتاه خيام اللؤلؤ المجوَّف، وطينه المسك.
(Ya Peyğəmbər!) Həqiqətən, Biz sənə Kövsər (Cənnətdəki Kövsər irmağını və ya bol ne’mət, yaxud Qur’an, peyğəmbərlik) bəxş etdik!
Həqiqətən, Biz Kovsəri sənə bağışladıq.
Ni$ Nefka yak lufa.
Ние ти дадохме [о, Мухаммад реката] ал-Каусар.
নিশ্চয় আমি আপনাকে কাওসার দান করেছি।
নিঃসন্দেহ আমরা তোমাকে প্রাচুর্য দিয়েছি।
Mi smo ti, uistinu, mnogō dobro dali,
Uistinu, Mi smo tebi dali Kewser,
Hojnosti, dali jsme ti věru plnou míru,
Zajistéť dali jsme ti KAUTSAR:
Wir haben dir die Überfülle gegeben.
Wir haben dir ja al-Kautar gegeben.
Wir haben dir die Fülle gegeben.
Gewiß, WIR gaben dir Al-kauthar,
ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ގިނަގިނަވެގެންވާ ހެޔޮކަން (އޭގެތެރޭގައި كوثر އޭ ކިޔުނު އާރުވެސް) ކަލޭގެފާނަށް ދެއްވީމެވެ.
HAVE SURELY given you pre-eminence (in numbers and following);
We have indeed bestowed the Kausar* upon you (O dear prophet Mohammed – peace and blessings be upon him). (*Infinite excellent qualities / the greatest number of followers / the sweet pond on the Day of Resurrection)
Surely We have given thee abundance;
Verily, We have granted you (O Muhammad (Peace be upon him)) Al-Kauthar (a river in Paradise);
We have given you plenty.
(O Prophet), We have surely bestowed upon you good in abundance.
Verily, We have granted you Al-Kawthar.
Lo! We have given thee Abundance;
Indeed We have given you abundance.
Indeed, We have given you (Prophet Muhammad) the abundance (Al Kawthar: river, its pool and springs).
Indeed, We have granted you, [O Muhammad], al-Kawthar.
(Muhammad), We have granted you abundant virtue.
Surely We have given you Kausar,
Inn<u>a</u> aAA<u>t</u>ayn<u>a</u>ka alkawthar<b>a</b>
We have given you abundance.
To thee have We granted the Fount (of Abundance).
En verdad, te hemos otorgado la abundancia.
Te hemos dado la abundancia.
[¡Oh, Mujámmad!] te he agraciado con la abundancia.
بی تردید ما به تو خیر فراوان [که برکت در نسل است و از فاطمه ریشه می گیرد] عطا کردیم.
ما كوثر را به تو عطا كرديم.
بى‌ترديد ما به تو خير بسيار داديم
ما تو را [چشمه‌] کوثر دادیم،
[ای پیامبر!] بی‌تردید ما به تو خیر فراوان عطا کردیم.
ما تو را کوثر (یعنی عطای بسیار چون کثرت فرزند) بخشیدیم.
ما به تو خیر و خوبی بی‌نهایت فراوانی را عطاء کرده‌ایم (که نبوّت و دین حق و هدایت، و هر آن چیزی است که سعادت دو جهان را به همراه دارد). [[«الْکَوْثَرَ»: مبالغه در کثرت است، یعنی خیر و خوبی بی‌نهایت فراوان.]]
ما به تو کوثر بخشیده‌ایم‌
ما به تو کوثر [= خیر و برکت فراوان‌] عطا کردیم!
همانا ارزانی داشتیمت کوثر
همانا تو را كوثر- خير بسيار- داديم.
ما همواره به تو تمامی (خیرات) بسیار پربار را بخشودیم‌.
همانا ما به تو خیر فراوان دادیم (مقرر داشتیم که نسل تو فراوان گردد).
Nous t'avons certes, accordé l'Abondance.
Lalle ne Mu, Mun yi maka kyauta mai yawa.
निश्चय ही हमने तुम्हें कौसर प्रदान किया,
(ऐ रसूल) हमनें तुमको को कौसर अता किया,
Sesungguhnya Kami telah memberikan kepadamu nikmat yang banyak.
(Sesungguhnya Kami telah memberikan kepadamu) hai Muhammad (Al-Kautsar) merupakan sebuah sungai di surga dan telaga milik Nabi saw. kelak akan menjadi tempat minum bagi umatnya. Al-Kautsar juga berarti kebaikan yang banyak, yaitu berupa kenabian, Alquran, syafaat dan lain sebagainya.
[[108 ~ AL-KAUTSAR (NIKMAT YANG BANYAK) Pendahuluan: Makkiyyah, 3 ayat ~ Dalam surat ini, Allah menganugerahi Rasulullah saw. dengan memberinya kabaikan yang banyak dan nikmat yang besar di dunia dan akhirat dan memintanya untuk selalu melaksanakan salat dengan ikhlas dan mendermakan sebaik-baik hartanya sebagai suatu bentuk pengorbanan dan kesyukuran atas karunia yang dilimpahkan Allah kepadanya. Surat ini ditutup dengan suatu kabar gembira bagi Nabi Muhammad saw. berupa terputusnya kebaikan bagi orang yang membecinya.]] Sesungguhnya Kami telah melimpahkan kepadamu kebaikan yang banyak dan abadi, di dunia dan akhirat.
In verità ti abbiamo dato l’abbondanza.
本当にわれは,あなた(ムハソマド)に潤沢を授けた。
하나님이 그대에게 풍성한 은혜를 베풀었나니
به‌ڕاستی ئێمه خێر و چاکه و خۆشی (هه‌ر دوو جیهان و ناوبانگی چاکه‌ی‎) تۆمان (محمد (صلی الله علیه وسلم) بێ ئه‌ندازه و بێ سنور کردوه (له هه‌موو جه‌رخ و زه‌مانێکدا).
തീര്‍ച്ചയായും നിനക്ക് നാം ധാരാളം നേട്ടം നല്‍കിയിരിക്കുന്നു.
നിനക്കു നാം ധാരാളം നന്മ നല്‍കിയിരിക്കുന്നു.
Sesungguhnya Kami telah mengurniakan kepadamu (wahai Muhammad) kebaikan yang banyak (di dunia dan di akhirat).
Waarlijk, wij hebben u al Kauther gegeven.
Wij waren het die jou de overvloed gaven!
Waarlijk, Wij hebben jou de overvloed geschonken.
Vi har visselig gitt deg i overflod!
Zaprawdę, My daliśmy tobie obfitość!
بېشكه مونږ تا ته كوثر دركړى دى
Em verdade, agraciamos-te com a abundância.
Noi ţie ţi-am dăruit belşugul!
Поистине, Мы даровали тебе (о, Пророк) (райскую реку) аль-Каусар [[Однажды пророк спросил у сподвижников: «Вы знаете, что такое аль-Каусар?» Они ответили: «Это лучше знает Аллах и затем Его посланник». Пророк сказал: «Это – река в Раю, которую мне подарил мой Господь. И эта река –очень большое благо. К ней будет возвращена моя община в Судный День. Количество ее сосудов для питья как число звезд на небе. И когда эти сосуды вдруг станут недоступными для раба Аллаха я скажу: «О, Господь! Он из моей общины». И затем будет сказано: «Ты даже не знаешь, что произошло после тебя». (от Анаса бин Малика, передали Ахмад и Муслим)]]!
Поистине, Мы даровали тебе аль-Кяусар.
Поистине, Мы даровали тебе обильный!
Мы даровали тебе Каусар (бесчисленные блага, в том числе одноименную реку в Раю). [[Мы одарили тебя великими благами и щедрыми дарами, одним из которых является райская река Каусар. Мы также даровали тебе водоем, длина и ширина которого равны месячному пути. Его воды белее молока и слаще меда. Вокруг него расставлены сосуды, которые своим числом и по своему блеску не уступают звездам на небе. Всякий, кому будет позволено отведать один глоток из этого водоема, никогда более не испытает жажды. Затем Аллах повелел Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, быть признательным за эти милости и сказал:]]
Мы даровали тебе аль-Каусар (бесчисленные блага, в том числе одноименную реку в Раю).
Поистине, Мы даровали тебе вечное обильное благо в этой и в будущей жизни. [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Сура "аль-Каусар" ниспослана в Мекке. Она состоит из 3 айатов. В ней Аллах напоминает своему посланнику - да благословит его Аллах и приветствует! - о том, что Он наделил его великими благами и оказал ему великие милости как в этой, так и в будущей жизни. Он потребовал от него постоянно и искренне возносить молитву только Ему и приносить Ему жертвы, закалывая самых лучших жертвенных животных в знак благодарности за оказанную ему милость и достоинство. Сура заканчивается радостной вестью пророку - да благословит его Аллах и приветствует! - его недруг лишён всякого блага.]]
Воистину, Мы даровали тебе [, Мухаммад,] изобилие.
Все блага даровали Мы тебе.
Мы дали тебе кевсер;
(اي پيغمبر) بيشڪ اسان توکي ڪوثر عطا ڪيو.
Annagaa ku Sinnay Nabiyow Waadi Janno (iyo khary badan).
Ne, vërtet, të dhamë ty shumë mira.
Ne të dhamë ty, me të vërtetë, të mira shumë të mëdha,
Na, me të vërtetë, të kemi dhënë ty shumë të mira,
VI HAR sannerligen gett dig det goda i överflöd!
Hakika tumekupa kheri nyingi.
(நபியே!) நிச்சயமாக நாம் உமக்கு கவ்ஸர் (என்ற தடாகத்தை) கொடுத்திருக்கின்றோம்.
Мо кавсарро ба ту ато кардем.
แท้จริงเราได้ประทานอัลเกาซัรแก่เจ้าแล้ว
Biz sana Kevser'i (bol ni'met, ilim ve büyük şeref) verdik.
Şüphesiz, Biz sana Kevser'i verdik.
Doğrusu sana pek çok nimet vermişizdir.
Şüphe yok ki biziz sana kevseri veren.
Hiç kuşkusuz, biz verdik sana Kevser'i/iyilik, bereket, mutluluk, güzellik, soy ve aydınlığın tükenmezini.
innâ a`ṭaynâke-lkevŝer.
(Resulum!) Kuşkusuz biz sana Kevser'i verdik.
Muhakkak biz sana Kevser'i verdik.
Biz gerçekten sana verdik kevser.
Biz sana bolca nimetler verdik.
Ий Мухәммәд г-м, тәхкыйк, Без сиңа күп хәерле нәрсәләр бирдек. Ягъни пәйгамбәрлек дәрәҗәсен, зур белем, күркәм холык һәм ахирәттә кәүсәр елгасын бирдек, ул елга сиңа һәм өммәтеңә хасдыр.
بىز ساڭا ھەقىقەتەن نۇرغۇن ياخشىلىقلارنى ئاتا قىلدۇق
بے شک ہم نے آپ کو کوثر دی
(اے محمدﷺ) ہم نے تم کو کوثر عطا فرمائی ہے
بے شک ہم نے آپ کو کوثر عطا کیا ہے
یقیناً ہم نے تجھے (حوض) کوﺛر (اور بہت کچھ) دیا ہے
اے محبوب! بیشک ہم نے تمہیں بے شمار خوبیاں عطا فرمائیں
(اے نبیؐ) ہم نے تمہیں کوثر عطا کر دیا
(اے رسول(ص)) ہم نے آپ(ص) کو کوثر عطا کی ہے۔
بیشک ہم نے آپ کو (ہر خیر و فضیلت میں) بے انتہا کثرت بخشی ہے٭، ٭ کوثر سے مراد حوضِ کوثر یا نہرِ جنت بھی ہے اور قرآن اور نبوت و حکمت بھی، فضائل و معجزات کی کثرت یا اصحاب و اتباع اور امت کی کثرت بھی مراد لی گئی ہے۔ رفعتِ ذکر اور خلقِ عظیم بھی مراد ہے اور دنیا و آخرت کی نعمتیں بھی، نصرتِ الٰہیہ اور کثرتِ فتوحات بھی مراد ہیں اور روزِ قیامت مقامِ محمود اور شفاعتِ عظمیٰ بھی مراد لی گئی ہے۔
Албатта, Биз сенга Кавсарни бердик.
我确已赐你多福,
我確已賜你多福,
108
2
الكوثر
3
Al-Kawthar
Abundance
Meccan
15
1
فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ
فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانحَر
فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ
فصل لربك وانحر
فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَٱنْحَرْ
ስለዚህ ለጌታህ ስገድ፤ (በስሙ) ሰዋም፡፡
«فصلِّ لربك» صلاة عيد النحر «وانحر» نسكك.
فأخلص لربك صلاتك كلها، واذبح ذبيحتك له وعلى اسمه وحده.
Ona görə də (bu ne’mətlərə şükür edərək) Rəbbin üçün namaz qıl və qurban kəs!
Sən də Rəbbin üçün namaz qıl və qurban kəs!
èéal i Mass ik, zzlu îêegga.
Затова отслужвай молитвата към своя Господ и [жертвено животно] коли!
অতএব আপনার পালনকর্তার উদ্দেশ্যে নামায পড়ুন এবং কোরবানী করুন।
সুতরাং তোমার প্রভুর উদ্দেশ্যে নামায আদায় করো এবং কুরবানি করো।
zato se Gospodaru svome moli i kurban kolji,
Zato čini salat Gospodaru svom i kolji (kurban).
modli se proto k svému Pánu a přinášej mu obětinu!
pročež modli se k Pánu svému a obětní čiň mu dar.
Darum bete zu deinem Herrn und schlachte (Opfertiere).
So bete zu deinem Herrn und opfere.
So bete zu deinem Herrn und schächte (Opfertiere).
so verrichte das rituelle Gebet für deinen HERRN und schächte!
ފަހެ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް ކަލޭގެފާނު ނަމާދު ކުރައްވާށެވެ! އަދި قربان ކުރައްވާށެވެ!
So serve your Lord with full dedication and sacrifice.
So offer the prayers for your Lord, and perform the sacrifice.
so pray unto thy Lord and sacrifice.
Therefore turn in prayer to your Lord and sacrifice (to Him only).
So pray to your Lord and sacrifice.
So offer Prayer and sacrifice to your Lord alone.
Therefore turn in prayer to your Lord and sacrifice.
So pray unto thy Lord, and sacrifice.
So pray to your Lord, and sacrifice [the sacrificial camel].
So pray to your Lord and sacrifice.
So pray to your Lord and sacrifice [to Him alone].
So worship your Lord and make sacrificial offerings.
Therefore pray to your Lord and make a sacrifice.
Fa<u>s</u>alli lirabbika wa<b>i</b>n<u>h</u>ar
Pray to your Lord and sacrifice to Him alone.
Therefore to thy Lord turn in Prayer and Sacrifice.
Así pues, reza a tu Señor y ofrece sacrificios
Ora, pues, a tu Señor y ofrece sacrificios.
Reza a tu Señor y sacrifica [los animales en Su nombre].
پس [به شکرانه آن] برای پروردگارت نماز بخوان و شتر قربانی کن.
پس براى پروردگارت نماز بخوان و قربانى كن‌
پس براى پروردگارت نمازگزار و قربانى كن
پس برای پروردگارت نماز گزار و قربانی کن.
پس برای پروردگارت نماز بگزار و شتر قربانی کن!
پس تو هم برای خدایت به نماز (و طاعت) و قربانی (و مناسک حج) بپرداز.
حال که چنین است تنها برای پروردگار خود نماز بخوان و قربانی بکن. [[«صَلِّ لِرَبِّکَ»: تنها برای پروردگارت نماز بخوان. مراد نماز خالی از ریا است. «إنْحَرْ»: تنها برای پروردگارت، و تنها به نام او، نه کس و چیز دیگری، قربانی کن.]]
پس برای پروردگارت نماز بگزار و قربانی کن‌
پس برای پروردگارت نماز بخوان و قربانی کن!
پس نمازگزار برای پروردگار خویش و قربان کن (یا سجود و رکوع کن)
پس براى پروردگارت نماز بگزار و شتر قربانى كن.
پس برای پروردگارت نمازگزار و گلو (یت را برایش) فرو نه.
پس به شکرانه آن برای پروردگارت نماز بگزار و هنگام تکبیر، دست هایت را تا مقابل گلو بالا بر.
Accomplis la Salât pour ton Seigneur et sacrifie.
Saboda haka, ka yi salla dõmin Ubangijinka, kuma ka sõke (baiko, wato sukar raƙumi).
अतः तुम अपने रब ही के लिए नमाज़ पढ़ो और (उसी के दिन) क़़ुरबानी करो
तो तुम अपने परवरदिगार की नमाज़ पढ़ा करो
Maka dirikanlah shalat karena Tuhanmu; dan berkorbanlah.
(Maka dirikanlah salat karena Rabbmu) yaitu salat Hari Raya Kurban (dan berkurbanlah) untuk manasik hajimu.
Dan jika kamu telah diberikan hal tersebut, maka kerjakanlah selalu salat dengan penuh ikhlas, dan sembelihlah kurbanmu sebagai bentuk kesyukuranmu atas karunia yang telah dilimpahkan kepadamu dan kebaikan yang diberikan khusus untukmu.
Esegui l’orazione per il tuo Signore e sacrifica!
さあ,あなたの主に礼拝し,犠牲を棒げなさい。
주님께 기도하고 제물을 바 치라
که‌واته نوێژ ته‌نها له‌به‌ر خوا و بۆ خوا و بۆ به‌ده‌ست هێنانی ڕه‌زامه‌ندی په‌روه‌ردگارت ئه‌جام بده‌و قوربانیش بکه (هه‌ر به‌و شێوه‌یه بۆ به‌ده‌ست هێنانی ڕه‌زامه‌ندی په‌روه‌ردگارت).
ആകയാല്‍ നീ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന് വേണ്ടി നമസ്കരിക്കുകയും ബലിയര്‍പ്പിക്കുകയും ചെയ്യുക.
അതിനാല്‍ നീ നിന്റെ നാഥന്ന് നമസ്കരിക്കുക. അവന്ന് ബലിയര്‍പ്പിക്കുക.
Oleh itu, kerjakanlah sembahyang kerana Tuhanmu semata-mata, dan sembelihlah korban (sebagai bersyukur).
Bid tot uwen Heer, en dood de slachtoffers.
Bid dan tot jouw Heer en breng offers.
Verricht daarom de shalât voor jouw Heer en slacht offerdieren.
Så be til Herren, og bring offer!
Módl się przeto do twego Pana i składaj ofiary!
نو ته د خپل رب لپاره لمونځ كوه او قرباني كوه
Reza, pois, ao teu Senhor, e faze sacrifício.
Tu, roagă-te Domnului tău şi Lui îi jertfeşte,
Так молись же Господу твоему и (ради Него) закалывай (жертвенных животных)!
Поэтому молись своему Господу и совершай жертвоприношение.
Помолись же Господу твоему и заколи!
Посему совершай намаз ради своего Господа и закалывай жертву. [[Всевышний особо выделил намаз и жертвоприношение, потому что именно они являются двумя самыми прекрасными и самыми важными обрядами поклонения и приближения к Аллаху. Совершая намаз, человек смиряется перед Господом душой и телом и целиком погружается в поклонение Ему. Принося жертву, человек приближается к Аллаху посредством своего отборного и ценного имущества. Он закалывает жертвенных животных, расходуя свое состояние ради Аллаха, вопреки тому, что человеческая душа любит богатство и не желает расставаться с ним.]]
Посему совершай намаз ради своего Господа и закалывай жертву.
Раз Я даровал тебе это благо, то постоянно и искренне возноси молитву только своему Господу и закалывай жертвенных животных в знак благодарности Аллаху за дарованное тебе достоинство и за наделение тебя благами.
Так совершай обрядовую молитву и закалывай [жертвенное животное].
Так обрати же к Господу свои молитвы и жертвоприноси.
Потому молись Господу твоему и заколи жертву.
تنھنڪري پنھنجي پالڻھار جي لاءِ نماز پڙھ ۽ قرباني ڪر.
Ee tuko Eebaha dartiis, waxna u gawrac.
Andaj, ti falu dhe prej kurban për hurë të Zotit tënd!
Prandaj falu dhe preje kurbanin për Zotin tënd!
andaj, bënë namaz për Zotin tënd dhe therr kurban.
Be därför till din Herre och förrätta [ditt] offer!
Basi sali na uchinje kwa ajili ya Mola wako Mlezi.
எனவே, உம் இறைவனுக்கு நீர் தொழுது, குர்பானியும் கொடுப்பீராக.
Пас барои Парвардигорат намоз бихон ва қурбонӣ кун,
ดังนั้นเจ้าจงละหมาดเพื่อพระเจ้าของเจ้าและจงเชือดสัตว์พลี
Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve nahret (kurban kes veya ellerini boğazına kadar kaldırıp tekbir al).
Şu halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
Öyleyse Rabbin için namaz kıl, kurban kes.
Artık namaz kıl Rabbine ve kurban kes sen.
O halde, sen de Rabbin için namaz kıl/dua et ve göğsünü gererek dimdik dur/sağ elini sol elinin üzerine koyup kıyam et/namazı vakti girer girmez kıl/kavrayışını bilgi ile derinleştir/eti yenecek hayvan kes!
feṣalli lirabbike venḥar.
Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes.
Öyleyse Rabb'in için namaz kıl ve kurban kes.
Sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kesiver. [22,34]
Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kendini ada/yönel.
Раббың ризалыгы өчен намаз укыгыл һәм ятимнәрне вә фәкыйрьләрне ашатыр өчен корбан чал!
پەرۋەردىگارىڭ ئۈچۈن ناماز ئوقۇغىن ۋە قۇربانلىق قىلغىن
پس اپنے رب کے لیے نماز پڑھیئے اور قربانی کیجیئے
تو اپنے پروردگار کے لیے نماز پڑھا کرو اور قربانی دیا کرو
لہذا آپ اپنے رب کے لئے نماز پڑھیں اور قربانی دیں
پس تو اپنے رب کے لئے نماز پڑھ اور قربانی کر
تو تم اپنے رب کے لیے نماز پڑھو اور قربانی کرو
پس تم اپنے رب ہی کے لیے نماز پڑھو اور قربانی کرو
پس آپ(ص) اپنے پروردگار کے لئے نماز پڑھا کریں اور قربانی کریں۔
پس آپ اپنے رب کے لئے نماز پڑھا کریں اور قربانی دیا کریں (یہ ہدیۂ تشکرّ ہے)،
Бас, Роббингга намоз ўқи ва жонлик сўй.
故你应当为你的主而礼拜, 并宰牺牲。
故你應當為你的主而禮拜, 并宰犧牲。
108
3
الكوثر
3
Al-Kawthar
Abundance
Meccan
15
1
إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ
إِنَّ شانِئَكَ هُوَ الأَبتَرُ
إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ
إن شانئك هو الأبتر
إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ ٱلْأَبْتَرُ
ጠይህ (የሚጠላህ) እርሱ በእርግጥ (ዘሩ) የተቆረጠው ነው፡፡
«إن شانئك» أي مُبغضك «هو الأبتر» المنقطع عن كل خير، أو المنقطع العقب، نزلت في العاص بن وائل سمى النبي صلى الله عليه وسلم أبتر عند موت ابنه القاسم.
إن مبغضك ومبغض ما جئت به من الهدى والنور، هو المنقطع أثره، المقطوع من كل خير.
(Ya Peyğəmbər! Oğlun Qasim, yaxud İbrahim vəfat etdiyi zaman sənə sonsuz, arxası kəsik, nəsli kəsilmiş deyən) sənin düşməninin (As ibn Vailin) özü sonsuzdur! (Sənin nəslin qiyamətə qədər törəyib artacaq, adına isə həmişə rəhmət oxunacaqdır!)
Doğrusu, sənə ədavət bəsləyənin özü sonsuzdur.
Ih, axûim ik, amengur d neppa.
Твоят ненавистник - той е лишеният.
যে আপনার শত্রু, সেই তো লেজকাটা, নির্বংশ।
তোমার বিদ্বেষকারীই তো স্বয়ং বঞ্চিত।
onaj koji tebe mrzi sigurno će on bez spomena ostati.
Uistinu, mrzitelj tvoj - on je ebter!
Vždyť ten, jenž nenávidí tě, bez mužských potomků je věru!
Zajisté kdož nenávidí tě, bude abtar.
Wahrlich, der dich haßt, ist es, der (vom Segen der Nachkommenschaft) abgeschnitten ist.
Gewiß, derjenige, der dich haßt, - er ist vom Guten abgetrennt .
Der dich haßt, der soll ohne Anhang sein.
Gewiß, dein Verleumder ist derjenige ohne Stammhalter.
ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނު ކޯފާއިސްކުރައްވާ މީހާ އެއީ، ހުރިހާ ހެޔޮކަމަކުން ކެނޑިގެންވާ މީހާއެވެ.
It is surely your opponents whose line will come to end.
Indeed it is your enemy who is bereft of all goodness.
Surely he that hates thee, he is the one cut off.
For he who makes you angry (O Muhammad (Peace be upon him)), - he will be cut off (from every good thing in this world and in the Hereafter).
He who hates you is the loser.
Verily your enemy alone has been cut off from the roots.
For he who hates you, he will be cut off.
Lo! it is thy insulter (and not thou) who is without posterity.
Indeed it is your enemy who is without posterity.
Surely, he who hates you, he is the most severed.
Indeed, your enemy is the one cut off.
Whoever hates you will himself remain childless.
Surely your enemy is the one who shall be without posterity,
Inna sh<u>a</u>niaka huwa alabtar<b>u</b>
It is the one who hates you who has been cut off.
For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope).
En verdad, quien te odia es el que no tendrá descendencia.
Sí, es quien te odia el privado de posteridad.
Porque a quien te desdeñe y odie le privaré de todo bien.
یقیناً دشمن [که به] تو [زخم زبان می زند] خود بدون تبار و نسل [و بریده از همه خیرات و برکات] است.
كه بدخواه تو خود اَبتر است.
البته دشمن تو، همو بى‌نسل است
دشمنت خود بی‌تبار خواهد بود.
بی‌گمان [دشمن] کینه‌توزت خود بدون نسل است.
که محققا دشمن بدگوی تو (عاص بن وائل) مقطوع النسل است (و نسل تو تا قیامت به کثرت و برکت و عزت باقی است).
بدون شکّ، دشمن کینه‌توز تو بی‌خیر و برکت و بی‌نام و نشان خواهد بود. [[«شَانِئ‌َ»: دشمن کینه‌توز. از مصدر (شَنَآن) به معنی‌کینه‌توزی (نگا: مائده / 2 و 8). «الأبْتَرُ»: بی‌نام و نشان. بی‌خیر و برکت.]]
بی‌گمان دشمن تو بی‌سرانجام [و بلاعقب‌] است‌
(و بدان) دشمن تو قطعاً بریده‌نسل و بی‌عقب است!
همانا بدخواه تو است دنباله‌بریده‌
همانا دشمن تو، همو دنبال بريده- بى‌نسل و بى‌دنباله- است.
همانا دشمنت خود بی‌تبار است.
قطعاً نسل تو منقطع نمی‌شود، بلکه دشمن توست که بی نسل است.
Celui qui te hait sera certes, sans postérité.
Lalle mai aibanta ka shi ne mai yankakkiyar albarka.
निस्संदेह तुम्हारा जो वैरी है वही जड़कटा है
और क़ुर्बानी दिया करो बेशक तुम्हारा दुश्मन बे औलाद रहेगा
Sesungguhnya orang-orang yang membenci kamu dialah yang terputus.
(Sesungguhnya orang-orang yang membenci kamu) yakni orang-orang yang tidak menyukai kamu (dialah yang terputus) terputus dari semua kebaikan; atau putus keturunannya. Ayat ini diturunkan berkenaan dengan orang yang bersikap demikian, dia adalah 'Ash bin Wail, sewaktu Nabi saw. ditinggal wafat putranya yang bernama Qasim, lalu 'Ash menjuluki Nabi sebagai Abtar yakni orang yang terputus keturunannya.
Sesungguhnya orang yang membencimu adalah terputus dari segala kebaikan.
In verità sarà colui che ti odia a non avere seguito.
本当にあなたを憎悪する者こそ,(将来の希望を)断たれるであろう。
실로 그대의 적은 모든 희망 으로부터 단절된 자들이라
തീര്‍ച്ചയായും നിന്നോട് വിദ്വേഷം വെച്ച് പുലര്‍ത്തുന്നവന്‍ തന്നെയാകുന്നു വാലറ്റവന്‍ (ഭാവിയില്ലാത്തവന്‍).
നിശ്ചയം നിന്നോട് ശത്രുത പുലര്‍ത്തുന്നവന്‍ തന്നെയാണ് വാലറ്റവന്‍.
Sesungguhnya orang yang bencikan engkau, Dia lah yang terputus (dari mendapat sebarang perkara yang diingininya).
Waarlijk, hij die u haat, zal kinderloos wezen.
Jouw hater, hij is de alleenstaande.
Voorwaar, jouw hater, hij is het die afgesneden is.
Sannelig, han som har lagt deg for hat, han har intet etter seg.
Zaprawdę, ten, kto ciebie nienawidzi - pozostanie bez potomstwa!
بېشكه ستا دښمن هم هغه بې بنیاده (او لاولده) دى
Em verdade, quem te insultar não terá posteridade.
şi lipsit de urmaşi va fi cel care te urăşte!
Ведь ненавистник твой (о, Пророк) – он куцый [[Эта сура была ниспослана после того, как у пророка Мухаммада умер сын Ибрахим. Тогда один из многобожников сказал о Пророке: «Он – куцый», имея в виду, что Пророк лишился мужского потомства. Но Аллах обрадовал Пророка тем, что ему даровано большее.]] [лишен блага, как в этом мире, так и в Вечном].
Поистине, твой ненавистник сам окажется бездетным.
Ведь ненавистник твой - он куцый.
Воистину, твой ненавистник сам окажется бездетным. [[Кто питает ненависть к Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, и пытается опорочить его и умалить его достоинство, тот непременно окажется в убытке. Его деяния будут тщетны, а добрая память о нем навсегда покинет сердца людей. Что же касается Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, то он сумел достичь подлинного совершенства, которого только может достичь Божье творение. И свидетельством этого являются добрая память о нем и многочисленность его сторонников и последователей.]]
Воистину, твой ненавистник сам окажется безвестным.
Поистине, тот, кто ненавидит тебя, лишён всякого блага!
Воистину, тот, кто ненавидит тебя, - всего лишь куцый.
Ведь тот, кто ненависть к тебе питает, Отвергнут будет (Им) навечно.
Ненавидящий тебя исчезнет.
بيشڪ تنھنجو ويري ئي بي نسل آھي.
Ruuxii ku necebna waa mid cidhib beelay.
E s’ka dyshim se urrejtësi yt është farësosur.
Ai që të urren ty, me siguri, ai është fatprerë.
Me të vërtetë, ai që të urren ty, ai vetë është i cungët.
Det är den som är full av hat mot dig, som är utestängd [från Guds nåd].
Hakika anaye kuchukia ndiye aliye mpungufu.
நிச்சயமாக உம்முடைய பகைவன் (எவனோ) அவன்தான் சந்ததியற்றவன்.
ки бадхоҳи ту худ абтар аст.
แท้จริงศัตรูของเจ้านั้นเขาเป็นผู้ถูกตัดขาด
Asıl sonu kesik olan, sana buğzedendir.
Doğrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır.
Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan, sana kin tutan kimsedir.
Şüphesiz, sana buğzeden yok mu, odur nesli kesilen.
Kuşkun olmasın ki, ebter/soyu kesik, seni kötüleyenin ta kendisidir!
inne şânieke hüve-l'ebter.
Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.
Muhakkak ki sonu kesik olan, sana buğzedendir.
Doğrusu, seni kötüleyendir ebter!
Asıl mahfolacak olanlar sana kin duyanlardır.
Тәхкыйк, сине әбетәр дип кимсетүче дошманың үзе әбетәрдер – нәселе бетүчедер. (Мухәммәд г-мнең ир балалары үлеп бетүләре сәбәпле мөшрикләр, Мухәммәднең ир балалары калмый, нәселе бетә, койрыксыз дип көлгәннәр. Бу сүрә шул хакта инде. Мухәммәд г-мнең нәселе дә һәм өммәте дә бетмәде). Бервакыт мөшрикләр пәйгамбәр алдына килеп: "Ий Мухәммәд син безнең сынымнарыбызга бераз вакыт гыйбадәт кыл, без дә сннең Раббыңа бераз вакыт гыйбадәт кылырбыз. Әгәр синең динең яхшы булып чыкса, без сиңа иярербез, әгәр безнең динебез яхшы булып чыкса, син безгә иярерсең", – диделәр. Бу сүрә шул хакта иңде.
ھەقىقەتەن سېنىڭ دۈشمىنىڭنىڭ نام - نىشانى قالمايدۇ
بے شک آپ کا دشمن ہی بے نام و نشان ہے
کچھ شک نہیں کہ تمہارا دشمن ہی بےاولاد رہے گا
یقینا آپ کا دشمن بے اولاد رہے گا
یقیناً تیرا دشمن ہی ﻻوارث اور بے نام ونشان ہے
بیشک جو تمہارا دشمن ہے وہی ہر خیر سے محروم ہے
تمہارا دشمن ہی جڑ کٹا ہے
بےشک آپ(ص) کا دشمن ہی نسل بُریدہ ہوگا۔
بیشک آپ کا دشمن ہی بے نسل اور بے نام و نشاں ہوگا،
Албатта, сени ёмон кўриб, айбловчининг орқаси кесикдир.
怨恨你者, 确是绝后的。
怨恨你者, 確是絕后的。
109
1
الكافرون
6
Al-Kaafiroon
The Disbelievers
Meccan
18
1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ قُل يا أَيُّهَا الكافِرونَ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ
بسم الله الرحمن الرحيم قل يا أيها الكافرون
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ قُلْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْكَـٰفِرُونَ
በላቸው «እናንተ ከሓዲዎች ሆይ!
«قل يا أيها الكافرون».
قل -أيها الرسول- للذين كفروا بالله ورسوله: يا أيها الكافرون بالله.
(Ya Peyğəmbər! Sənə - bir il bizim bütlərimizə ibadət et, bir il də biz sənin Rəbbinə ibadət edək – deyən müşriklərə) de: “Ey kafirlər!
De: “Ey kafirlər!
Ini: "a yijehliyen!
Кажи [о, Мухаммад]: “О, неверници,
বলুন, হে কাফেরকূল,
বলো -- ''ওহে অবিশ্বাসিগোষ্ঠী!
Reci: "O vi nevjernici,
Reci: "O nevjernici!
Rci: "Nevěřící!
Rci: „Ó vy nevěřící?
Sprich: "O ihr Ungläubigen!
Sag: O ihr Ungläubigen,
Sprich: O ihr Ungläubigen,
Sag: "Ihr Kafir!
ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އޭ كافر ންނޭވެ!
SAY: "O YOU unbelievers,
Proclaim, (O dear prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O disbelievers!”
Say: 'O unbelievers,
Say (O Muhammad (Peace be upon him) to these Mushrikun and Kafirun): "O Al-Kafirun (disbelievers in Allah, in His Oneness, in His Angels, in His Books, in His Messengers, in the Day of Resurrection, and in Al-Qadar, etc.)!
Say, “O disbelievers.
Say: “O unbelievers!”
Say: "O disbelievers!"
Say: O disbelievers!
Say, ‘O faithless ones!
Say: 'O unbelievers,
Say, "O disbelievers,
(Muhammad), tell the disbelievers,
Say: O unbelievers!
Qul y<u>a</u> ayyuh<u>a</u> alk<u>a</u>firoon<b>a</b>
Say, "You who deny the Truth,
Say: O ye that reject Faith!
Di: «¡Oh, vosotros que no creéis!
Di: «¡Infieles!
Di: "¡Oh, incrédulos!
بگو: ای کافران!
بگو: اى كافران،
بگو هان! اى كافران
بگو: «ای کافران،
[ای پیامبر!] بگو: «ای کافران!
بگو که ای کافران (مشرک).
بگو: ای کافران! [[«الْکَافِرُونَ»: بی‌باوران.]]
بگو هان ای کافران‌
بگو: ای کافران!
بگو ای گروه کافران‌
بگو: اى كافران،
بگو: «هان ای کافران!»
بگو: ای کافران قریش، پیشنهاد شما که من بت هایتان را بپرستم تا شما هم خدای مرا بپرستید، هرگز قابل قبول نیست.
Dis: «O vous les infidèles!
Ka ce: "Ya kũ kãfirai!"
कह दो, "ऐ इनकार करनेवालो!"
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि ऐ काफिरों
Katakanlah: "Hai orang-orang kafir,
(Katakanlah, "Hai orang-orang kafir!)
[[109 ~ AL-KAFIRUN (ORANG-ORANG KAFIR) Pendahuluan: Makkiyyah, 6 ayat ~ Dalam surat ini Allah memerintahkan Rasul-Nya saw. agar mematahkan ketamakan orang-orang kafir yang ingin menyamakan diri dengan Rasulullah dalam menyerukan kebaikan. Rasulullah saw. tetap akan menyembah Allah, tiada Tuhan selailn Dia, dan orang-orang kafir pun tetap menyembah tuhan-tuhan mereka yang tidak memberi mereka kebenaran. Mereka bebas mengikuti agama yang mereka warisi dari nenek moyang mereka, dan Rasulullah pun bebas memeluk agama yang diperkenan Allah untuknya.]] Katakan, wahai Muhammad, "Hai orang-orang kafir yang bersikeras dalam kekafiran,
Di’: “O miscredenti!
言ってやるがいい。「おお不信者たちよ,
불신자들에게 일러 가로되
(ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم) بڵێ: ئه‌ی کۆمه‌ڵی بێ باوه‌ڕ و خوانه‌ناسان.
(നബിയേ,) പറയുക: അവിശ്വാസികളേ,
പറയുക: അല്ലയോ സത്യനിഷേധികളേ,
Katakanlah (wahai Muhammad): "Hai orang-orang kafir!
Zeg: O ongeloovigen!
Zeg: "O ongelovigen.
Zeg (O Mohammed): "O ongelovigen.
Si: «Dere vantro!
Powiedz: "O wy - niewierni!
(اى نبي!) ته (دوى ته) ووایه: اى كافرانو!
Dize: Ó incrédulos,
Spune: “O, tăgăduitorilor!
(Когда неверующие предложили пророку Мухаммаду, чтобы он один год поклонялся и служил их божествам, и затем они будут служить его богу – Аллаху, Аллах повелел Пророку следующее.) Скажи (о, Пророк): «О вы неверующие!
Скажи: «О неверующие!
Скажи: "О вы неверные!
Скажи: «О неверующие!
Скажи: «О неверующие!
Скажи, о Мухаммад: "О вы, неверные, которые настойчиво упорствуете в своём неверии! [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Сура "Неверные" ниспослана в Мекке. Она состоит из 6 айатов. В этой суре Аллах приказал Своему посланнику - да благословит его Аллах и приветствует! - положить конец алчности неверных, когда они торговались с ним о его религии - религии истины. Ведь он будет и впредь поклоняться Аллаху, кроме которого нет другого божества, а они будут поклоняться своим богам, которые никак не могут заменить истину. У них своя вера, которую, подражая своим предкам, они исповедуют, а у него своя, которую Аллах выбрал и одобрил для него.]]
Скажи [, Мухаммад]: "О вы, неверные!
Скажи: "О те, кто отвергает веру!
Скажи: "Неверные!
(اي پيغمبر ڪافرن کي) چؤ ته اي ڪافرؤ.
Waxaad dhahdaa, Gaalooy.
Thuaj: “O ju jobesimtarë!
Thuaj: “O mosbesimtarë,
Thuaj: “O ju mohues!
SÄG: "Ni som förnekar sanningen!
Sema: Enyi makafiri!
(நபியே!) நீர் சொல்வீராக: "காஃபிர்களே!
Бигӯ: «Эй кофирон!
จงกล่าวเถิด มุฮัมมัดว่า โอ้บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาเอ๋ย
De ki: Ey nankörler,
De ki: "Ey kafirler."
De ki: "Ey inkarcılar!"
De ki: Ey kafirler.
De ki: "Ey nankör kâfirler!
ḳul yâ eyyühe-lkâfirûn.
Ey Muhammed! De ki: "Ey kafirler!
De ki: Ey kâfirler
De ki: Ey kâfirler!
De ki, "Ey inkarcılar."
Ий Мухәммәд г-м әйт: "Ий сез кәферләр, иман китермәгән кешеләр!
(ئى مۇھەممەد! سېنى بۇتلارغا چوقۇنۇشقا ئۈندىگۈچى كۇففارلارغا) ئېيتقىنكى، «ئى كاپىرلار!
کہہ دو اے کافرو
(اے پیغمبر ان منکران اسلام سے) کہہ دو کہ اے کافرو!
آپ کہہ دیجئے کہ اے کافرو
آپ کہہ دیجئے کہ اے کافرو!
تم فرماؤ اے کافرو،
کہہ دو کہ اے کافرو
(اے رسول(ص)) آپ(ص) کہہ دیجئے اے کافرو۔
آپ فرما دیجئے: اے کافرو!،
Айт: «Эй кофирлар!
你说:不信道的人们啊!
你說:"不信道的人們啊!
109
2
الكافرون
6
Al-Kaafiroon
The Disbelievers
Meccan
18
1
لَا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ
لا أَعبُدُ ما تَعبُدونَ
لَا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ
لا أعبد ما تعبدون
لَآ أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ
«ያንን የምትግገዙትን (ጣዖት አሁን) አልግገዛም፡፡
«لا أعبد» في الحال «ما تعبدون» من الأصنام.
لا أعبد ما تعبدون من الأصنام والآلهة الزائفة.
Mən sizin ibadət etdiklərinizə (bütlərə) ibadət etmərəm!
Mən sizin ibadət etdiklərinizə ibadət etmərəm,
Ur âabde$ ayen tâabdem.
аз не служа на това, на което вие служите,
আমি এবাদত করিনা, তোমরা যার এবাদত কর।
''আমি তাকে উপাসনা করি না যাকে তোমরা উপাসনা কর,
ja se neću klanjati onima kojima se vi klanjate,
Ne obožavam šta obožavate,
Já nebudu uctívat to, co vy uctíváte,
Neklaním se tomu, čemu vy se klaníte:
Ich diene nicht dem, dem ihr dient
ich diene nicht dem, dem ihr dient,
Ich verehre nicht, was ihr verehrt,
Ich diene nicht dem, was ihr dient,
ތިޔަބައިމީހުން އަޅުކަންކުރާ ތަކެއްޗަކަށް، ތިމަންކަލޭގެފާނު އަޅުކަމެއް ނުކުރައްވަމެވެ.
I do not worship what you worship,
Neither do I worship what you worship.
I serve not what you serve
"I worship not that which you worship,
I do not worship what you worship.
I do not worship those that you worship
"I worship not that which you worship."
I worship not that which ye worship;
I do not worship what you worship,
I do not worship what you worship,
I do not worship what you worship.
"I do not worship what you worship,
I do not serve that which you serve,
L<u>a</u> aAAbudu m<u>a</u> taAAbudoon<b>a</b>
I do not worship what you worship.
I worship not that which ye worship,
No adoro lo que vosotros adoráis,
Yo no sirvo lo que vosotros servís,
No adoro lo que adoran.
آنچه را شما می پرستید، من نمی پرستم،
من چيزى را كه شما مى‌پرستيد نمى‌پرستم.
من آنچه را كه مى‌پرستيد، نمى‌پرستم
آنچه می‌پرستید، نمی‌پرستم.
من آنچه را شما می‌پرستید، نمی‌پرستم.
من آن بتان را که شما به خدایی می‌پرستید هرگز نمی‌پرستم.
آنچه را که شما (بجز خدا) می‌پرستید، من نمی‌پرستم. [[«مَا»: آنچه. موصول است.]]
من معبود شما را نمی‌پرستم‌
آنچه را شما می‌پرستید من نمی‌پرستم!
نپرستم آنچه را پرستید
نمى‌پرستم آنچه را كه شما مى‌پرستيد.
«(من) نمی‌پرستم، آنچه را (شما) می‌پرستید.»
نه من آنچه را شما می‌پرستید خواهم پرستید،
Je n'adore pas ce que vous adorez.
"Bã zan bautã wa abin da kuke bautã wa ba."
मैं वैसी बन्दगी नहीं करूँगा जैसी बन्दगी तुम करते हो,
तुम जिन चीज़ों को पूजते हो, मैं उनको नहीं पूजता
Aku tidak akan menyembah apa yang kamu sembah.
(Aku tidak akan menyembah) maksudnya sekarang aku tidak akan menyembah (apa yang kalian sembah) yakni berhala-berhala yang kalian sembah itu.
aku tidak menyembah apa yang kalian sembah selain Allah.
Io non adoro quel che voi adorate
わたしは,あなたがたが崇めるものを崇めない。
너희가 숭배하는 것을 내가 숭배하지 아니하며
من هه‌رگیز ئه‌و شتانه‌ی که ئێوه ده‌یپه‌رستن نایپه‌رستم (چونکه من خواپه‌رستم).
നിങ്ങള്‍ ആരാധിച്ചുവരുന്നതിനെ ഞാന്‍ ആരാധിക്കുന്നില്ല.
നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുന്നവയെ ഞാന്‍ ആരാധിക്കുന്നില്ല.
"Aku tidak akan menyembah apa yang kamu sembah.
Ik zal niet aanbidden wat gij aanbidt,
Ik zal niet dienen wat jullie dienen.
Ik aanbid niet wat jullie aanbidden.
Ikke kommer jeg til å tilbe det dere tilber,
Ja nie czczę tego, co wy czcicie,
زه د هغو (شیانو) عبادت نه كوم چی تاسو يې عبادت كوئ
Não adoro o que adorais,
Eu nu mă închin la ceea ce vă închinaţi voi.
Не служу я (и не стану я служить) тому, чему вы служите [вашим идолам] (как вы просите это от меня),
Я не поклоняюсь тому, чему вы поклоняетесь.
Я не стану поклоняться тому, чему вы будете поклоняться,
Я не поклоняюсь тому, чему поклоняетесь вы,
Я не поклоняюсь тому, чему поклоняетесь вы,
Я не поклоняюсь помимо Аллаха тому, чему вы поклоняетесь.
Я не поклоняюсь тому, чему вы поклоняетесь,
Молюсь я не тому, Кому несете вы свои молитвы.
Я не покланяюсь тому чему покланяетесь вы,
نڪي آءٌ ان جي عبادت ڪندس جنھنجي اوھين عبادت ڪندا آھيو.
Ma caabudayo waxaad caabudaysaan.
Unë nuk adhuroj atë që ju e adhuroni!
Unë nuk adhuroj atë çka adhuroni ju,
Unë nuk do ta adhurojë atë, që po e adhuroni ju,
Jag dyrkar inte vad ni dyrkar.
Siabudu mnacho kiabudu;
நீங்கள் வணங்குபவற்றை நான் வணங்கமாட்டேன்.
Ман чизеро, ки шумо мепарастед, намепарастам
ฉันจะไม่เคารพภักดีสิ่งที่พวกท่านเคารพภักดีอยู่
Ben sizin yaptığınız ibadeti yapmam;
"Ben sizin taptıklarınıza tapmam."
"Ben sizin taptıklarınıza tapmam."
Tapmam sizin taptıklarınıza.
Kulluk etmem sizin kulluk ettiğinize.
lâ a`büdü mâ ta`büdûn.
"Ben sizin taptıklarınıza tapmam."
Sizin taptıklarınıza ben tapmam.
Ben sizin ibadet ettiklerinize ibadet etmem.
"Ben, sizin taptıklarınıza tapmam."
Сез гыйбадәт кыла торган сынымнарга мин гыйбадәт кылмыймын.
سىلەر چوقۇنۇۋاتقان بۇتلارغا مەن چوقۇنمايمەن
نہ تومیں تمہارے معبودوں کی عبادت کرتا ہوں
جن (بتوں) کو تم پوچتے ہو ان کو میں نہیں پوجتا
میں ان خداؤں کی عبادت نہیں کرسکتا جن کی تم پوجا کرتے ہو
نہ میں عبادت کرتا ہوں اس کی جس کی تم عبادت کرتے ہو
نہ میں پوجتا ہوں جو تم پوجتے ہو،
میں اُن کی عبادت نہیں کرتا جن کی عبادت تم کرتے ہو
میں ان (بتوں) کی عبادت نہیں کرتا جن کی تم عبادت کرتے ہو۔
میں ان (بتوں) کی عبادت نہیں کرتا جنہیں تم پوجتے ہو،
Мен сиз ибодат қилган нарсаларга ибодат қилмасман.
我不崇拜你们所崇拜的,
我不崇拜你們所崇拜的,
109
3
الكافرون
6
Al-Kaafiroon
The Disbelievers
Meccan
18
1
وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ
وَلا أَنتُم عابِدونَ ما أَعبُدُ
وَلَا أَنْتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ
ولا أنتم عابدون ما أعبد
وَلَآ أَنتُمْ عَـٰبِدُونَ مَآ أَعْبُدُ
«እናንተም እኔ የምግገዛውን (አምላክም አሁን) ተገዢዎች አይደላችሁም፡፡
«ولا أنتم عابدون» في الحال «ما أعبد» وهو الله تعالى وحده.
ولا أنتم عابدون ما أعبد من إله واحد، هو الله رب العالمين المستحق وحده للعبادة.
Siz də mənim ibadət etdiyimə (Allaha) ibadət etməzsiniz!
siz də mənim ibadət etdiyimə ibadət edən deyilsiniz.
Ayen âabde$, kunwi ur t tâabdem.
и вие не служите на това, на което аз служа.
এবং তোমরাও এবাদতকারী নও, যার এবাদত আমি করি
''আর তোমরাও তাঁর উপাসনাকারী নও যাঁকে আমি উপাসনা করি।
a ni vi se nećete klanjati Onome kome se ja klanjam;
I niste vi obožavatelji onog šta obožavam,
a vy nejste ctitelé toho, co já uctívám,
aniž vy klaníte se, čemu já klaním se.
und ihr dient nicht Dem, Dem ich diene.
und ihr dient nicht Dem, Dem ich diene.
Auch ihr verehrt nicht, was ich verehre.
und ihr seid nicht Diener Dessen, Dem ich diene.
އަދި ތިމަންކަލޭގެފާނު އަޅުކަންކުރައްވާ حق ވަންތަ اللَّه އަށް އަޅުކަންކުރާ ބަޔަކު ކަމުގައިވެސް ތިޔަބައިމީހުން ނުވަމުއެވެ.
Nor do you worship who I worship,
Nor do you worship Whom I worship.
and you are not serving what I serve,
"Nor will you worship that which I worship.
Nor do you worship what I worship.
neither do you worship Him Whom I worship;
"Nor will you worship whom I worship."
Nor worship ye that which I worship.
nor do you worship what I worship;
nor do you worship what I worship.
Nor are you worshippers of what I worship.
nor do you worship what I worship
Nor do you serve Him Whom I serve:
Wal<u>a</u> antum AA<u>a</u>bidoona m<u>a</u> aAAbud<b>u</b>
You do not worship what I worship.
Nor will ye worship that which I worship.
ni vosotros sois adoradores de lo que yo adoro.
Y vosotros no servís lo que yo sirvo.
Ni adoran ustedes a Quien yo adoro.
و نه شما آنچه را من می پرستم، می پرستید،
و شما نيز چيزى را كه من مى‌پرستم نمى‌پرستيد.
و شما [نيز] پرستش‌گر آنچه مى‌پرستم نيستيد
و آنچه می‌پرستم، شما نمی‌پرستید.
و شما پرستنده‌ی آنچه من می‌پرستم، نیستید.
و شما هم آن خدای یکتایی را که من پرستش می‌کنم پرستش نمی‌کنید.
و شما نیز نمی‌پرستید آنچه را که من می‌پرستم. [[«مَا»: آنچه. مراد خدا است. در قرآن از خدا به «مَنْ»، (نگا: ملک / 16) و به «مَا»، (نگا: شمس / 5 و 6) تعبیر می‌کنند.]]
و شما هم پرستندگان معبود من نیستید
و نه شما آنچه را من می‌پرستم می‌پرستید،
و نه شما پرستندگانید آنچه را پرستم‌
و نه شما پرستنده‌ايد آنچه را كه من مى‌پرستم
«و نه شما پرستنده‌اید، آنچه را (من) می‌پرستم.»
و نه شما پرستنده کسی هستید که من او را می‌پرستم،
Et vous n'êtes pas adorateurs de ce que j'adore.
"Kuma kũ, ba ku zama masu bauta wa abin da nake bautã wa ba."
और न तुम वैसी बन्दगी करनेवाले हो जैसी बन्दगी में करता हूँ
और जिस (ख़ुदा) की मैं इबादत करता हूँ उसकी तुम इबादत नहीं करते
Dan kamu bukan penyembah Tuhan yang aku sembah.
(Dan kalian bukan penyembah) dalam waktu sekarang (Tuhan yang aku sembah) yaitu Allah swt. semata.
Kalian pun bukan penyembah apa yang aku sembah, yaitu Allah semata.
e voi non siete adoratori di quel che io adoro.
あなたがたは,わたしが崇めるものを,崇める者たちではない。
내가 경배하는 분을 너희가 경배하지 아니하고
ئێوه‌ش دیاره ئه‌وه‌ی من ده‌یپه‌رستم نای په‌رستن (چونکه بت په‌رستن).
ഞാന്‍ ആരാധിച്ചുവരുന്നതിനെ നിങ്ങളും ആരാധിക്കുന്നവരല്ല.
ഞാന്‍ ആരാധിക്കുന്നതിനെ ആരാധിക്കുന്നവരല്ല നിങ്ങള്‍.
"Dan kamu tidak mahu menyembah (Allah) yang aku sembah.
Noch zult gij aanbidden wat ik aanbid.
En jullie dienen niet wat ik dien:
En jullie zijn geen aanbidders van wat ik aanbid.
og ikke kommer dere til å tilbe det jeg tilber.
Ani wy nie jesteście czcicielami tego, Co ja czczę.
او نه تاسو د هغه ذات عبادت كوونكي يئ چې زه يې عبادت كوم
Nem vós adorais o que adoro.
Nici voi nu sunteţi închinători la ceea ce mă închin eu.
в то время как вы же не служите Тому, Кому я служу [Аллаху] (так как вы совершаете многобожие и неверие).
А вы не поклоняетесь Тому, Кому поклоняюсь я.
и вы не поклоняйтесь тому, чему я буду поклоняться.
а вы не поклоняетесь Тому, Кому поклоняюсь я. [[Это - повеление душой и телом отречься от поклонения кому-либо, помимо Аллаха. О неверующие! Вам чуждо искреннее поклонение одному Аллаху. Совершаемые вами обряды являются многобожием и не могут называться поклонением.]]
а вы не поклоняетесь Тому, Кому поклоняюсь я.
А вы не поклоняетесь Единому Аллаху, которому я поклоняюсь.
а вы не поклоняетесь тому, чему я поклоняюсь.
И вы молебны свои шлете не Тому, Кому молюся я.
Когда вы не хотите покланяться Тому, кому я покланяюсь.
۽ نڪي اوھين ان جي عبادت ڪندؤ جنھن جي آءٌ عبادت ڪندو آھيان.
Idinna ma caabudaysaan Eebahaan caabudi.
As ju nuk jeni adhurues të Atij që unë e adhuroj!
Por as ju nuk adhuroni atë që adhuroj unë,
e as ju nuk do ta adhuroni Atë që po e adhuroj unë;
Inte heller dyrkar ni vad jag dyrkar.
Wala nyinyi hamuabudu ninaye muabudu.
இன்னும், நான் வணங்குகிறவனை நீங்கள் வணங்குகிறவர்களல்லர்.
ва шумо низ чизеро, ки ман мепарастам, намепарастед
และพวกท่านก็ไม่ใช่เป็นผู้เคารพภักดีพระเจ้าที่ฉันเคารพภักดี
Siz de benim yaptığım ibadeti yapmazsınız.
"Benim taptığıma siz tapacak değilsiniz."
"Benim taptığıma da sizler tapmazsınız."
Ve siz de tapmazsınız benim taptığıma.
Siz de ibadet etmezsiniz benim ibadet ettiğime.
velâ entüm `âbidûne mâ a`büd.
"Benim taptıgıma da sizler tapmazsınız."
Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.
Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmiyorsunuz.
"Siz de benim taptığıma tapmazsınız."
Һәм сез дә мин гыйбадәт кыла торган Аллаһуга гыйбадәт кылмыйсыз.
سىلەرمۇ مەن ئىبادەت قىلىۋاتقان اﷲ قا ئىبادەت قىلمايسىلەر
اور نہ تم ہی میرے معبود کی عبادت کرتے ہو
اور جس (خدا) کی میں عبادت کرتا ہوں اس کی تم عبادت نہیں کرتے
اور نہ تم میرے خدا کی عبادت کرنے والے ہو
نہ تم عبادت کرنے والے ہو اس کی جس کی میں عبادت کرتا ہوں
اور نہ تم پوجتے ہو جو میں پوجتا ہوں،
اور نہ تم اُس کی عبادت کرنے والے ہو جس کی عبادت میں کرتا ہوں
اور نہ تم اس (اللہ) کی عبادت کرنے والے ہو جس کی میں عبادت کرتا ہوں۔
اور نہ تم اس (رب) کی عبادت کرنے والے ہو جس کی میں عبادت کرتا ہوں،
Ва сизлар ҳам мен ибодат қиладиганга ибодат қилувчимассиз.
你们也不崇拜我所崇拜的;
你們也不崇拜我所崇拜的;
109
4
الكافرون
6
Al-Kaafiroon
The Disbelievers
Meccan
18
1
وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ
وَلا أَنا عابِدٌ ما عَبَدتُم
وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَا عَبَدْتُمْ
ولا أنا عابد ما عبدتم
وَلَآ أَنَا۠ عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ
«እኔም ያንን የተገዛችሁትን (ወደፊት) ተገዢ አይደለሁም፡፡
«ولا أنا عابد» في الاستقبال «ما عبدتم».
ولا أنا عابد ما عبدتم من الأصنام والآلهة الباطلة.
Mən sizin ibadət etdiklərinizə ibadət edən deyiləm!
Mən sizin ibadət etdiklərinizə ibadət edən deyiləm,
Nek, ur d âabad n ayen tâabdem,
И аз не служа на това, на което вие служите,
এবং আমি এবাদতকারী নই, যার এবাদত তোমরা কর।
''আর আমিও তার উপাসনাকারী নই যাকে তোমরা উপাসনা কর।
ja se nisam klanjao onima kojima ste se vi klanjali,
I nisam ja obožavalac onog šta obožavate,
a já nejsem ctitelem toho, co vy jste uctívali,
Já klaněti se nebudu, čemu vy klaněli jste se,
Und ich werde nicht Diener dessen sein, dem ihr dient
Und ich werde (auch) nicht dem dienen, dem ihr gedient habt,
Weder ich werde verehren, was ihr verehrt habt,
Und ich bin nicht Diener Dessen, was ihr gedient habt,
އަދި ތިޔަބައިމީހުން އަޅުކަންކުޅަ ތަކެއްޗަށް އަޅުކަންކުރާ މީހަކު ކަމުގައި ތިމަންކަލޭގެފާނު ނުވަމެވެ.
Nor will I worship what you worship,
And neither will I ever worship what you worship.
nor am I serving what you have served,
"And I shall not worship that which you are worshipping.
Nor do I serve what you serve.
nor will I worship those whom you have worshipped;
"And I shall not worship that which you are worshipping."
And I shall not worship that which ye worship.
nor will I worship what you have worshipped,
Nor am I worshiping what you have worshipped,
Nor will I be a worshipper of what you worship.
I have not been worshipping what you worshipped,
Nor am I going to serve that which you serve,
Wal<u>a</u> an<u>a</u> AA<u>a</u>bidun m<u>a</u> AAabadtum
I will never worship what you worship.
And I will not worship that which ye have been wont to worship,
Y yo no soy adorador de lo que vosotros adorabais
Yo no sirvo lo que vosotros habéis servido
Y jamás adoraré lo que adoran.
و نه من آنچه را شما پرستیده اید، می پرستم،
و من پرستنده چيزى كه شما مى‌پرستيد نيستم.
و من [نيز] پرستشگر آنچه [شما] پرستيده‌ايد نيستم
و نه آنچه پرستیدید من می‌پرستم.
و من [نیز] پرستنده‌ی آنچه شما می‌پرستید، نیستم.
نه من هرگز خدایان باطل شما را عبادت می‌کنم.
همچنین نه من به گونه‌ی شما پرستش را انجام می‌دهم. [[«مَا»: آن عبادت و پرستش که. ما، مصدریّه است.]]
و من پرستنده آنچه شما می‌پرستید نیستم‌
و نه من هرگز آنچه را شما پرستش کرده‌اید می‌پرستم،
و نه منم پرستنده آنچه پرستش کردید
و نه من پرستنده‌ام آنچه را كه شما پرستيده‌ايد
«و من پرستنده نیستم، آن‌گونه که (شما) می‌پرستید.»
و نه من پرستنده چیزی هستم که شما آن را می‌پرستید،
Je ne suis pas adorateur de ce que vous adorez.
"Kuma nĩ ban zama mai bautã wa abin da kuka bautã wa ba."
और न मैं वैसी बन्दगी करनेवाला हूँ जैसी बन्दगी तुमने की है
और जिन्हें तुम पूजते हो मैं उनका पूजने वाला नहीं
Dan aku tidak pernah menjadi penyembah apa yang kamu sembah,
(Dan aku tidak mau menyembah) di masa mendatang (apa yang kalian sembah.)
Aku bukan penyembah seperti penyembahan kalian, karena kalian adalah orang-orang musyrik.
Io non sono adoratore di quel che voi avete adorato
わたしは,あなたがたが崇めてきたものの,崇拝者ではない。
너희가 숭배했던 것들을 내가숭배하지 아니할 것이며
ئه‌وه‌ی ئێوه په‌رستوتانه من هیچ کات نایپه‌رستم.
നിങ്ങള്‍ ആരാധിച്ചുവന്നതിനെ ഞാന്‍ ആരാധിക്കാന്‍ പോകുന്നവനുമല്ല.
നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുന്നവയെ ആരാധിക്കുന്നവനല്ല ഞാന്‍.
"Dan aku tidak akan beribadat secara kamu beribadat.
Ik aanbid geenzins wat gij aanbidt.
En ik dien niet wat jullie dienen.
En ik zal nooit een aanbidder worden van wat jullie aanbidden.
Ikke tilber jeg det som dere tilber.
Ja nie jestem czcicielem tego, co wy czcicie,
او نه زه د هغه شي عبادت كوونكى یم چی تاسو يې عبادت كړى دى
E jamais adorarei o que adorais,
Nici eu nu sunt închinător la ceea ce v-aţi închinat voi.
и я (никогда) не буду служить тому, чему вы служите [вашим идолам],
Я не буду поклоняться тому, чему поклоняетесь вы.
и я не поклоняюсь тому, чему вы поклонялись,
Я не поклоняюсь так, как поклоняетесь вы (или тому, чему поклоняетесь вы),
Я не поклоняюсь так, как поклоняетесь вы (или тому, чему поклоняетесь вы),
Я же не поклоняюсь тому, чему вы поклоняетесь, поскольку вы многобожники.
Я ведь не поклонюсь тому, чему вы поклонялись,
И я не стану поклоняться тем, Кого вы выбрали себе для поклоненья,
Я и не хочу покланяться тому, чему покланяетесь вы,
۽ نڪي آءٌ ان جي عبادت ڪندس جنھنجي اوھان عبادت ڪئي.
Mana caabudin waxaad caabuddeen,
Dhe unë kurr nuk do të jem adhurues i asaj që ju adhuroni!
Unë nuk jam adhurues i atyre që ju i adhuroni,
Unë nuk kam adhuruar atë që e keni adhuruar ju,
Och jag kommer aldrig att dyrka vad ni dyrkar,
Wala sitaabudu mnacho abudu.
அன்றியும், நீங்கள் வணங்குபவற்றை நான் வணங்குபவனல்லன்.
ва ман парастандаи чизе, ки шумо мепарастед, нестам
และฉันก็มิใช่เป็นผู้เคารพภักดีสิ่งที่พวกท่านเคารพภักดี
Ben asla sizin yapmakta olduğunuz ibadeti yapıcı değilim.
"Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim."
"Ben de sizin taptığınıza tapacak değilim."
Ve ne ben taparım sizin taptıklarınıza.
Kul değilim sizin taptığınıza,
velâ ene `âbidüm mâ `abettüm.
"Ben de sizin taptığınıza tapacak dağilim."
Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim.
Ben sizin ibadet ettiklerinize asla ibadet edecek değilim.
"Ben asla sizin taptığınıza tapacak değilim."
Вә мин сезнең гыйбадәт кыла торган сынымнарыгызга гыйбадәт кылучы түгелмен.
سىلەر چوقۇنغان بۇتلارغا مېنىڭ چوقۇنغىنىم يوق
اور نہ میں تمہارے معبودوں کی عبادت کروں گا
اور (میں پھر کہتا ہوں کہ) جن کی تم پرستش کرتے ہوں ان کی میں پرستش کرنے والا نہیں ہوں
اور نہ میں تمہارے معبودوں کو پوجا کرنے ولا ہوں
اور نہ میں عبادت کروں گا جس کی تم عبادت کرتے ہو
اور نہ میں پوجوں گا جو تم نے پوجا،
اور نہ میں اُن کی عبادت کرنے والا ہوں جن کی عبادت تم نے کی ہے
اور نہ میں ان (بتوں) کی عبادت کرنے والا ہوں جن کی تم عبادت کرتے ہو۔
اور نہ (ہی) میں (آئندہ کبھی) ان کی عبادت کرنے والا ہوں جن (بتوں) کی تم پرستش کرتے ہو،
Ва мен сиз ибодат қилган нарсага ибодат қилувчимасман.
我不会崇拜你们所崇拜的,
我不會崇拜你們所崇拜的,
109
5
الكافرون
6
Al-Kaafiroon
The Disbelievers
Meccan
18
1
وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ
وَلا أَنتُم عابِدونَ ما أَعبُدُ
وَلَا أَنْتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ
ولا أنتم عابدون ما أعبد
وَلَآ أَنتُمْ عَـٰبِدُونَ مَآ أَعْبُدُ
«እናንተም እኔ የምግገዛውን (ወደፊት) ተገዢዎች አይደላችሁም፡፡
«ولا أنتم عابدون» في الاستقبال «ما أعبد» علم الله منهم أنهم لا يؤمنون، وإطلاق ما على الله على وجه المقابلة.
ولا أنتم عابدون مستقبلا ما أعبد. وهذه الآية نزلت في أشخاص بأعيانهم من المشركين، قد علم الله أنهم لا يؤمنون أبدًا.
Siz də mənim ibadət etdiyimə ibadət edən deyilsiniz!
siz də mənim ibadət etdiyimə ibadət edən deyilsiniz.
Ayen âabde$, kunwi ur t tâabdem.
и вие не служите на това, на което аз служа.
তোমরা এবাদতকারী নও, যার এবাদত আমি করি।
''আর তোমরাও তাঁর উপাসনাকারী নও যাঁকে আমি উপাসনা করি।
a i vi se niste klanjali Onome kome se ja klanjam,
Niti ste vi obožavaoci onog šta obožavam.
a vy neuctíváte to, co já uctívám.
aniž vy klaněti se budete, čemu já klaním se.
und ihr werdet nicht Diener Dessen sein, Dem ich diene.
Und ihr werdet nicht Dem dienen, Dem ich diene.
Noch werdet ihr verehren, was ich verehre.
und ihr seid nicht Diener Dessen, Dem ich diene.
އަދި ތިމަންކަލޭގެފާނު އަޅުކަންކުރައްވާ حق ވަންތަ اللَّه އަށް އަޅުކަންކުރާ ބަޔަކު ކަމުގައިވެސް ތިޔަބައިމީހުން ނުވަމުއެވެ.
Nor will you worship who I worship:
Nor will you worship Whom I worship.
neither are you serving what I serve
"Nor will you worship that which I worship.
Nor do you serve what I serve.
nor are you going to worship Him Whom I worship.
"Nor will you worship that which I worship."
Nor will ye worship that which I worship.
nor will you worship what I worship.
neither will you worship what I worship.
Nor will you be worshippers of what I worship.
nor will you worship what I shall worship.
Nor are you going to serve Him Whom I serve:
Wal<u>a</u> antum AA<u>a</u>bidoona m<u>a</u> aAAbud<b>u</b>
You will never worship what I worship.
Nor will ye worship that which I worship.
y vosotros no sois adoradores de lo que yo adoro.
Y vosotros no servís lo que yo sirvo.
Ni adorarán ustedes a Quien yo adoro.
و نه شما آنچه را که من می پرستم، می پرستید.
و شما پرستنده چيزى كه من مى‌پرستم نيستيد.
و نه شما پرستنده‌ى چيزى هستيد كه [من‌] مى‌پرستم
و نه آنچه می‌پرستم شما می‌پرستید.
و شما پرستنده‌ی آنچه من می‌پرستم، نیستید.
و نه شما یکتا خدای معبود مرا عبادت خواهید کرد.
و نه شما به گونه‌ی من پرستش را انجام می‌دهید. [[«مَا»: مصدریّه است.]]
و شما هم پرستندگان معبود من نیستید
و نه شما آنچه را که من می‌پرستم پرستش می‌کنید؛
و نه شما پرستندگانید آنچه را پرستم‌
و نه شما پرستنده‌ايد آنچه را كه من مى‌پرستم.
«و نه شما پرستنده‌اید آن‌گونه که من می‌پرستم‌.»
و نه شما پرستنده کسی هستید که من او را می‌پرستم.
Et vous n'êtes pas adorateurs de ce que j'adore.
"Kuma kũ, ba ku zama mãsu bautã wa abin da nake bautã wa ba."
और न तुम वैसी बन्दगी करनेवाला हुए जैसी बन्दगी मैं करता हूँ
और जिसकी मैं इबादत करता हूँ उसकी तुम इबादत करने वाले नहीं
dan kamu tidak pernah (pula) menjadi penyembah Tuhan yang aku sembah.
(Dan kalian tidak mau pula menyembah) di masa mendatang (Tuhan yang aku sembah) Allah swt. telah mengetahui melalui ilmu-Nya, bahwasanya mereka di masa mendatang pun tidak akan mau beriman. Disebutkannya lafal Maa dengan maksud Allah adalah hanya meninjau dari segi Muqabalahnya. Dengan kata lain, bahwa Maa yang pertama tidaklah sama dengan Maa yang kedua.
Dan kalian juga bukan penyembah seperti penyembahanku yaitu bertauhid.
e voi non siete adoratori di quel che io adoro:
あなたがたは,わたしが崇めてきたものの,崇拝者ではない。
내가 경배한 그분을 너희가 경배하지 않을 것이니
ئێوه‌ش، ئه‌و زاته‌ی من ده‌یپه‌رستم نای په‌رستن.
ഞാന്‍ ആരാധിച്ചു വരുന്നതിനെ നിങ്ങളും ആരാധിക്കാന്‍ പോകുന്നവരല്ല.
ഞാന്‍ ആരാധിക്കുന്നതിനെ ആരാധിക്കുന്നവരല്ല നിങ്ങളും.
"Dan kamu pula tidak mahu beribadat secara aku beribadat.
Gij aanbidt niet wat ik aanbid.
En jullie dienen niet wat ik dien.
En jullie zullen nooit aanbidders worden van wat ik aanbid.
Ikke tilber dere det jeg tilber.
Ani wy nie jesteście czcicielami tego, co ja czczę.
او نه تاسو عبادت كوونكي یئ د هغه ذات چې زه يې عبادت كوم
Nem vós adorareis o que adoro.
Nici voi nu sunteţi închinători la ceea ce mă închin eu.
и вы не служите Тому, Кому я служу! [Ваше служение Аллаху недействительно, пока вы служите идолам.]
А вы не станете поклоняться Тому, Кому поклоняюсь я.
и вы не поклоняетесь тому, чему я буду поклоняться!
а вы не поклоняетесь так, как поклоняюсь я (или Тому, Кому поклоняюсь я). [[Всевышний дважды повторил эту мысль в этой суре. В первый раз он велел Своему пророку отвергнуть язычество, а во второй раз подчеркнул, что истинное единобожие является неотъемлемым качеством и образом жизни посланника Аллаха и правоверных. Затем Аллах провел четкую грань между верующими и неверующими и сказал:]]
а вы не поклоняетесь так, как поклоняюсь я (или Тому, Кому поклоняюсь я).
И вы не поклоняетесь моему Богу, которому я поклоняюсь. Ведь я исповедую единобожие.
и вы не поклонитесь тому, чему я поклоняюсь.
И вы не станете молитвы совершать Тому, Кому молюся я.
Когда вы не хотите покланяться Тому, кому я покланяюсь.
۽ نڪي اوھين ان جي عبادت ڪندؤ جنھنجي آءٌ عبادت ڪندو آھيان.
Idinkuna (hadda) ma caabudaysaan Eebahaan caabudi.
Por edhe ju nuk do të jeni adhurues të Atij që unë adhuroj!
Por edhe ju nuk jeni adhurues të asaj që adhuroj unë.
por, edhe ju nuk e keni adhuruar Atë, që po e adhuroj unë.
och ni kommer heller aldrig att dyrka vad jag dyrkar.
Wala nyinyi hamuabudu ninaye muabudu.
மேலும், நான் வணங்குபவனை நீங்கள் வணங்குபவர்கள் அல்லர்.
ва шумо парастандаи чизе, ки ман мепарастам, нестед,
และพวกท่านก็มิใช่เป็นผู้เคารพภักดีพระเจ้าที่ฉันเคารพภักดี
Siz de benim yapmakta olduğum ibadeti yapıcı değilsiniz.
"Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz."
"Benim taptığıma da sizler tapmıyorsunuz."
Ve ne siz taparsınız benim taptığıma.
Ve ibadet edenler değilsiniz benim ibadet ettiğime.
velâ entüm `âbidûne mâ a`büd.
"Benim taptığıma da sizler tapmıyorsunuz."
Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmezsiniz.
"Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz."
Вә сез мин гыйбадәт кыла торган Аллаһуга гыйбадәт кылучы түгелсез.
سىلەرنىڭمۇ مەن ئىبادەت قىلغان اﷲ قا ئىبادەت قىلغىنىڭلار يوق
اور نہ تم میرے معبود کی عبادت کرو گے
اور نہ تم اس کی بندگی کرنے والے (معلوم ہوتے) ہو جس کی میں بندگی کرتا ہوں
اور نہ تم میرے معبود کے عبادت گزار ہو
اور نہ تم اس کی عبادت کرنے والے ہو جس کی میں عبادت کر رہا ہوں
اور نہ تم پوجو گے جو میں پوجتا ہوں،
اور نہ تم اُس کی عبادت کرنے والے ہو جس کی عبادت میں کرتا ہوں
اور نہ تم (اللہ) کی عبادت کرنے والے ہو جس کی میں عبادت کرتا ہوں۔
اور نہ (ہی) تم اس کی عبادت کرنے والے ہو جس (رب) کی میں عبادت کرتا ہوں،
Ва сиз ҳам мен ибодат қилганга ибодат қилувчимассиз.
你们也不会崇拜我所崇拜的;
你們也不會崇拜我所崇拜的;
109
6
الكافرون
6
Al-Kaafiroon
The Disbelievers
Meccan
18
1
لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ
لَكُم دينُكُم وَلِيَ دينِ
لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ
لكم دينكم ولي دين
لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِىَ دِينِ
«ለእናንተ ሃይማኖታችሁ አልላችሁ፡፡ ለእኔም ሃይማኖቴ አለኝ፡፡
«لكم دينكم» الشرك «ولي دين» الإسلام وهذا قبل أن يؤمر بالحرب وحذف ياء الإضافة القراء السبعة وقفا ووصلا وأثبتها يعقوب في الحالين.
لكم دينكم الذي أصررتم على اتباعه، ولي ديني الذي لا أبغي غيره.
Sizin öz dininiz var, mənim də öz dinim! (Elə isə sizin dininiz sizə, mənim dinim də mənə)!”
Sizin dininiz sizə, mənim dinim də mənədir!”
Nekkini, s ddin inu, kunwi s ddin nnwen".
Вие си имате вашата религия и аз имам своята религия.”
তোমাদের কর্ম ও কর্মফল তোমাদের জন্যে এবং আমার কর্ম ও কর্মফল আমার জন্যে।
''তোমাদের জন্য তোমাদের ধর্মমত এবং আমার জন্য আমার ধর্মমত।’’
vama – vaša vjera, a meni – moja!"
Vama vjera vaša, a meni vjera moja!"
Vy máte své náboženství a já své náboženství mám."
Vy svoje máte náboženství, já svoje mám.“
Ihr habt eure Religion und ich habe meine Religion."
Euch eure Religion und mir meine Religion.
Ihr habt eure Religion, und ich habe meine Religion.
Euch ist euer Din und mir ist mein Din."
ތިޔަބައިމީހުންނަށް ތިޔަބައިމީހުންގެ دين އެވެ. އަދި ތިމަންކަލޭގެފާނަށް ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ دين އެވެ.
To you your way, to me my way
For you is your religion, and for me is mine.
To you your religion, and to me my religion!'
"To you be your religion, and to me my religion (Islamic Monotheism)."
You have your way, and I have my way.”
To you is your religion, and to me, my religion.
"To you be your religion, and to me my religion."
Unto you your religion, and unto me my religion.
To you your religion, and to me my religion.’
To you your religion, and to me my Religion'
For you is your religion, and for me is my religion."
You follow your religion and I follow mine.
You shall have your religion and I shall have my religion.
Lakum deenukum waliya deen<b>i</b>
You have your religion and I have mine."
To you be your Way, and to me mine.
Para vosotros vuestra religión y para mí mi religión.»
Vosotros tenéis vuestra religión y yo la mía».
Ustedes tienen su religión y yo la mía".
دین شما برای خودتان، و دین من برای خودم.
شما را دين خود، و مرا دين خود.
شما را دين خودتان و مرا دين خويش
دین شما برای خودتان، و دین من برای خودم.»
آیین شما برای خودتان و آیین من برای خودم»
پس اینک دین (شرک و جهل) شما برای شما باشد و دین (توحید و خدا پرستی) من هم برای من (تا روزی که به امر حق شما را از شرک برگردانم و به راه توحید خدا و خدا پرستی هدایت کنم).
آئین خودتان برای خودتان، و آئین خودم برای خودم! [[«لَکُمْ دِینُکُمْ وَ ...»: چکیده آیات این است که: ای کافران! ما و شما، هم معبودمان جدا است و هم عبادتمان متفاوت است (نگا: یونس / 41، شعراء / 216).]]
شما را دین شما، و مرا دین من‌
(حال که چنین است) آیین شما برای خودتان، و آیین من برای خودم!
شما را است دینتان و مرا است دینم‌
شما راست دين شما و مراست دين من- يعنى نه من در عبادت بتها و خدايان‌ساختگى با شما هماهنگ خواهم شد و نه شما توفيق پرستش خداى يكتاى سزاوار پرستش را خواهيد داشت-.
«دین شما برای خودتان و دین من (هم) برای خودم‌.»
دین شما برای خودتان، و دین من هم برای خودم.
A vous votre religion, et à moi ma religion».
"Addininku na garẽ ku, kuma addinina yanã gare ni."
तुम्हारे लिए तूम्हारा धर्म है और मेरे लिए मेरा धर्म!"
तुम्हारे लिए तुम्हारा दीन मेरे लिए मेरा दीन
Untukmu agamamu, dan untukkulah, agamaku".
(Untuk kalianlah agama kalian) yaitu agama kemusyrikan (dan untukkulah agamaku") yakni agama Islam. Ayat ini diturunkan sebelum Nabi saw. diperintahkan untuk memerangi mereka. Ya Idhafah yang terdapat pada lafal ini tidak disebutkan oleh ahli qiraat sab'ah, baik dalam keadaan Waqaf atau pun Washal. Akan tetapi Imam Ya'qub menyebutkannya dalam kedua kondisi tersebut.
Bagi kalian agama kalian yang kalian yakini, dan bagiku agamaku yang Allah perkenankan untukku.
a voi la vostra religione, a me la mia”.
あなたがたには,あなたがたの宗教があり,わたしには,わたしの宗教があるのである。」
너희에게는 너희의 종교가 있고 나에게는 나의 종교가 있을 뿐이라
که‌واته دینی خۆتان بۆ خۆتان و دینی خۆم بۆ خۆم.
നിങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങളുടെ മതം. എനിക്ക് എന്‍റെ മതവും.
നിങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങളുടെ മതം. എനിക്ക് എന്റെ മതം.
"Bagi kamu ugama kamu, dan bagiku ugamaku".
Gij hebt uw Godsdienst, en ik heb mijn godsdienst.
Jullie hebben jullie godsdienst en ik heb mijn godsdienst."
Daarom, voor jullie jullie godsdienst en voor mij mijn godsdienst.
Dere har deres religion, og jeg har min!»
Wy macie waszą religię, a ja mam moją religię."
تاسو لپاره ستاسو دین دى او زما لپاره زما دین دى
Vós tendes a vossa religião e eu tenho a minha.
Voi aveţi legea voastră, iar eu am legea mea!”
У вас – ваша вера (и закон), а у меня – моя вера (и Закон)!» [Вы довольны своей верой, а я доволен своей.]
Вам – ваша религия, а мне – моя!»
У вас - ваша вера, и у меня - моя вера!"
У вас есть ваша религия, а у меня - моя!» [[Всевышний также велел Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, сказать: «Вы не причастны к тому, что я совершаю, а я не причастен к тому, что совершаете вы» (10:41).]]
У вас есть ваша религия, а у меня - моя!».
У вас - ваша вера, которую вы исповедуете, а у меня - моя, которую Аллах выбрал и одобрил для меня.
Вам - ваша вера, мне же - моя вера!"
Несите же ответ за вашу веру, А за мою отвечу я пред Ним".
У вас - свой вероустав, у меня - свой вероустав".
اوھان لاءِ اوھان جو دين ۽ مون لاءِ منھنجو دين آھي.
Idinkana Diintiina yaad leedihiin, Anna Diintaydaan leeyahay.
Ju keni fenë tuaj (që i përmbaheni), e unë kam fenë time (që i përmbahem)!
Ju keni fenë tuaj, kurse unë kamë fenë time”.
Ju keni besimin tuaj, e unë kam besimin tim!”
Ni har er tro - och jag har min tro!"
Nyinyi mna dini yenu, nami nina Dini yangu.
உங்களுக்கு உங்களுடைய மார்க்கம்; எனக்கு என்னுடைய மார்க்கம்."
Шуморо дини худ ва маро дини худ!»
สำหรับพวกท่านก็คือศาสนาของพวกท่าน และสำหรับฉันก็คือศาสนาของฉัน
Sizin dininiz size, benim dinim banadır.
"Sizin dininiz size, benim dinim bana."
"Sizin dininiz size, benim dinim banadır."
Size, sizin dininiz, bana, benim dinim.
Sizin dininiz size, benim dinim bana!"
leküm dînüküm veliye dîn.
"Sizin dininiz size, benim dinim banadır."
Sizin dininiz size, benim dinim banadır.
O halde sizin dininiz size, benim dinim bana.
"Sizin dininiz size, benim dinim bana."
Сезнең батыл ялган динегез үзегезгә булсын, вә минем хак динем үзебезгә булсын!
سىلەرنىڭ دىنىڭلار ئۆزۈڭلار ئۈچۈن، مېنىڭ دىنىممۇ ئۆزۈم ئۈچۈن»
تمہارے لیے تمہارا دین ہے اور میرے لیے میرا دین
تم اپنے دین پر میں اپنے دین پر
تمہارے لئے تمہارا دین ہے اور میرے لئے میرا دین ہے
تمہارے لئے تمہارا دین ہے اور میرے لئے میرا دین ہے
تمہیں تمہارا دین اور مجھے میرا دین
تمہارے لیے تمہارا دین ہے اور میرے لیے میرا دین
تمہارے لئے تمہارا دین ہے اور میرے لئے میرا دین۔
(سو) تمہارا دین تمہارے لئے اور میرا دین میرے لئے ہے،
Сизга ўз динингиз, менга ўз диним. (Бу сурада Ислом эълон қилган ақида эркинлиги ўз аксини топган. 1400 йил аввал эълон қилинган бу ҳуррият оёқ ости қилинганда, инсоният улкан зарарлар тортди.)
你们有你们的报应, 我也有我的报应。
你們有你們的報應, 我也有我的報應。"
110
1
النصر
3
An-Nasr
Divine Support
Medinan
114
1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ إِذا جاءَ نَصرُ اللَّهِ وَالفَتحُ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ
بسم الله الرحمن الرحيم إذا جاء نصر الله والفتح
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ إِذَا جَآءَ نَصْرُ ٱللَّهِ وَٱلْفَتْحُ
የአላህ እርዳታና (መካን) መክፈት በመጣ ጊዜ፤
«إذا جاء نصر الله» نبيَّه صلى الله عليه وسلم على أعدائه «والفتح» فتح مكة.
إذا تمَّ لك -أيها الرسول- النصر على كفار قريش، وتم لك فتح "مكة".
(Ya Peyğəmbər!) Allahın köməyi və zəfər (Məkkənin fəthi) gəldiyi zaman;
Allahın köməyi və qələbə gəldiyi zaman,
Ma iusa d l$elb n Öebbi, akked rrbeê.
Когато дойде подкрепата на Аллах и победата,
যখন আসবে আল্লাহর সাহায্য ও বিজয়
যখন আল্লাহ্‌র সাহায্য ও বিজয় আসছে,
Kada Allahova pomoć i pobjeda dođu,
Kad dođe pomoć Allahova i pobjeda,
Až vítězná pomoc Boží přijde, až spěch se dostaví
Když přijde pomoc boží a vítězství,
Wenn die Hilfe Allahs kommt und der Sieg
Wenn Allahs Hilfe kommt und der Sieg
Wenn die Unterstützung Gottes kommt, und auch der Erfolg,
Wenn ALLAHs Beistand und der Sieg kommt
اللَّه ގެ نصر އާއި، فتح އަތުވެއްޖެ ހިނދެވެ.
WHEN THE HELP of God arrives and victory,
When the help and victory of Allah come,
When comes the help of God, and victory,
When comes the Help of Allah (to you, O Muhammad (Peace be upon him) against your enemies) and the conquest (of Makkah),
When there comes God’s victory, and conquest.
When the help comes from Allah, and victory (is granted),
When there comes the help of Allah and the Conquest.
When Allah's succour and the triumph cometh
When Allah’s help comes with victory,
When the victory of Allah and the opening comes,
When the victory of Allah has come and the conquest,
(Muhammad), when help and victory comes from God,
When there comes the help of Allah and the victory,
I<u>tha</u> j<u>a</u>a na<u>s</u>ru All<u>a</u>hi wa<b>a</b>lfat<u>h</u><b>u</b>
When God's help and victory come,
When comes the Help of Allah, and Victory,
Cuando llegue el auxilio de Dios y la victoria
Cuando venga el auxilio de Alá, así como el éxito,
[¡Oh, Mujámmad!] Cuando llegue el socorro de Dios y la victoria,
هنگامی که یاری خدا و [آن] پیروزی فرا رسد،
چون يارى خدا و پيروزى فراز آيد،
آن‌گاه كه يارى خدا و پيروزى فرا رسيد
چون یاری خدا و پیروزی فرا رسد،
[ای پیامبر!] هنگامی که یاری خدا و پیروزی فرارسد،
چون هنگام فتح و فیروزی با یاری خدا فرا رسد (مراد فتح مکه است).
هنگامی که یاری خدا و پیروزی (و فتح مکّه) فرا می‌رسد. [[«جَآءَ»: آمد. فعل ماضی برای تحقّق است. «نَصْرُ اللهِ»: یاری خدا در حقّ تو و مؤمنان، برای پیروزی بر دشمنان «الْفَتْحُ»: فتح مکّه مراد است که به دنبال آن بساط بت‌پرستی از جزیرةالعرب برچیده شد، و اسلام آماده برای جهش به کشورهای دیگر جهان گشت.]]
آنگاه که نصرت الهی و پیروزی فراز آید
هنگامی که یاری خدا و پیروزی فرارسد،
گاهی که آید یاری خدا و پیروزی‌
آنگاه كه يارى خدا و آن فتح- فتح مكه- فرا رسد
هنگامی که یاری خدا و پیروزی(اش) فرا رسد،
هنگامی که یاری خدا و فتح مکّه فرارسد و مشرکان قریش مغلوب شوند،
Lorsque vient le secours d'Allah ainsi que la victoire,
Idan taimakon Allah ya zo da cin nasara.
जब अल्लाह की सहायता आ जाए और विजय प्राप्त हो,
ऐ रसूल जब ख़ुदा की मदद आ पहँचेगी
Apabila telah datang pertolongan Allah dan kemenangan,
(Apabila telah datang pertolongan Allah) kepada Nabi-Nya atas musuh-musuhnya (dan kemenangan) yakni kemenangan atas kota Mekah.
[[110 ~ AN-NASHR (PERTOLONGAN) Pendahuluan: Madaniyyah, 3 ayat ~ Surat ini meminta Rasulullah saw. untuk bertasbih, memuji dan menyucikan Allah dari segala sifat yang tidak baik, ketika mendapatkan pertolongan dan kemenangan dari Allah, dan ketika melihat orang-orang mulai masuk memeluk agama Allah secara berbondong-bondong, karena kemapanan dan ketinggian derajat dan kesempurnaan yang Allah berikan kepadanya. Beliau juga diperintahkan untuk meminta ampunan Allah untuk dirinya dan bagi orang-orang beriman, karena Dia Maha Penerima tobat. Allah, memang, akan menerima pertobatan hamba-hamba-Nya dan memaafkan kesalahan-kesalahan yang mereka lakukan.]] Jika pertolongan Allah dan kemenangan itu telah datang untukmu dan untuk orang-orang Mukmin,
Quando verrà l’ausilio di Allah e la vittoria,
アッラーの援助と勝利が来て,
하나님의 도움으로 승리하는그때에
کاتێ یارمه‌تی و کۆمه‌کی خوا دێت، شاری مه‌ککه ڕزگار ده‌کرێت و ده‌رگای ئازادی واڵا ده‌کرێت.
അല്ലാഹുവിന്റെ സഹായവും വിജയവും വന്നുകിട്ടിയാല്‍.
അല്ലാഹുവിന്റെ സഹായവും വിജയവും വന്നെത്തിയാല്‍;
Apabila datang pertolongan Allah dan kemenangan (semasa engkau wahai Muhammad berjaya menguasai negeri Makkah), -
Als de hulp van God zal komen en de overwinning,
Wanneer Gods hulp komt en het succes
Als de hulp van Allah en de overwinning zijn gekomen.
Når Guds hjelp kommer, og seieren,
Kiedy przychodzi pomoc Boga i zwycięstwo,
كله چې د الله مدد راشي او فتح
Quando te chegar o socorro de Deus e o triunfo,
Când va veni ajutorul lui Dumnezeu şi biruinţa
Когда придет помощь Аллаха и победа [когда верующими будет завоевана Мекка],
Когда придет помощь Аллаха и победа,
Когда пришла помощь Аллаха и победа,
Когда придет помощь Аллаха и настанет победа,
Когда придет помощь Аллаха и настанет победа,
Когда Аллах поможет тебе и верующим одержать победу над многобожниками и взять Мекку, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Сура "Помощь" ниспослана в Медине. Она состоит из 3 айатов. В этой суре Аллах потребовал от Своего посланника - да благословит его Аллах и приветствует, - чтобы он, когда Аллах поможет ему и верующим одержать победу над многобожниками и вступить в Мекку и когда он увидит, что люди толпами будут принимать ислам, после того как ислам утвердится, возьмёт верх (над другими религиями), и будет завершён Аллахом, воздал хвалу своему Господу и превознёс Его, отвергая от Него всё, что не подобает Его величию, и попросил у Него прощения для себя и для верующих. Ведь Он - Прощающ, принимает покаяние от Своих рабов и прощает им грехи!]] [[В этой суре, как пишут комментаторы, указывается на взятие Мекки. Главной причиной взятия Мекки является то, что курайшиты нарушили перемирие, заключённое в аль-Худайбийи, напав на племя Хузаа, которое заключило договор с пророком - да благословит его Аллах и приветствует! Племя Курайш поддержало "Бани Бакр" против Хузаи. Тогда пророк счёл, что в ответ на нарушение курайшитами обета, он обязан взять Мекку. Он подготовил сильную армию, в состав которой вошли десять тысяч воинов и направился в Мекку в месяц Рамадан 8 года хиджры (в декабре 630 г.). Пророк приказал своим воинам не воевать против мекканцев, если они не будут принуждены этого сделать. Аллах соизволил, чтобы пророк и его войска вошли в Мекку без боя. Так он смог одержать самую крупную победу в истории ислама, победу без ведения боевых действий и без кровопролития. Взятие Мекки имело очень большое религиозное и политическое значение. Ведь перестала существовать твердыня поклонения идолам, когда были разрушены все идолы и уничтожены статуи и изображения, которые были в Каабе. Когда жители Мекки приняли ислам, пророк - да благословит его Аллах и приветствует! - смог победить все остальные племена Хиджаза, в которых преобладали языческие пристрастия аль-Джахилии (доисламской эпохи), как Хавазин и Сакиф. Аллах помог ему заложить основы и столпы арабского государства под знаменем ислама.]]
Когда подоспеет помощь Аллаха и настанет победа
Когда Господня помощь ниспадет И с ней победа
Когда придет помощь Божия и победа,
جڏھن الله جي مدد ۽ سوڀ اچي،
Markuu yimaaddo gargaarkii Eebe iyo Fatxiga (Furashada maka).
Kur erdhi ndihma e All-llahut dhe çlirimi (ngadhënjimi),
Kur vjen ndihma e fitorja e All-llahut,
Kur të arrijë ndihma e Zotit dhe fitorja,
DÅ GUDS hjälp kommer med segern,
Itakapo kuja nusura ya Mwenyezi Mungu na ushindi,
அல்லாஹ்வுடைய உதவியும், வெற்றியும் வரும்போதும்,
Чун ёрии Худову пирӯзӣ ояд
เมื่อความช่วยเหลือของอัลลอฮฺ และการพิชิตได้มาถึงแล้ว
Allah'ın yardımı ve fetih geldiği,
Allah'ın yardımı ve fetih geldiği zaman,
Allah'ın yardımı ve zafer günü gelip, insanların Allah'ın dinine akın akın girdiklerini görünce, Rabbini överek tesbih et; O'ndan bağışlama dile, çünkü O, tevbeleri daima kabul edendir.
Allah'ın yardımı ve fetih, gelip çattı mı.
Allah'ın yardımı ve fetih geldiğinde,
iẕâ câe naṣru-llâhi velfetḥ.
Allah'ın yardımı ve zaferi geldiği,
Allah'ın yardımı ve fetih geldiğinde,
Allah'ın yardım ve zaferi geldiği zaman,
ALLAH'ın yardımı ve zafer geldiği zaman,
Әгәр Ислам диненә вә мөселманнарга Аллаһудан ярдәм килсә вә шәһәрләр хосусан Мәккә шәһәре кебек мөселманнар кулына үтсә,
اﷲ نىڭ ياردىمى ۋە غەلىبىسى كەلگەن ۋە اﷲ نىڭ دىنىغا كىشىلەرنىڭ توپ - توپ بولۇپ كىرگەنلىكىنى كۆرگىنىڭدە
جب الله کی مدد اور فتح آ چکی
جب خدا کی مدد آ پہنچی اور فتح (حاصل ہو گئی)
جب خدا کی مدد اور فتح کی منزل آجائے گی
جب اللہ کی مدد اور فتح آجائے
جب اللہ کی مدد اور فتح آئے
جب اللہ کی مدد آ جائے اور فتح نصیب ہو جائے
جب اللہ کی مدد اور اس کی فتح و فیروزی آجائے۔
جب اﷲ کی مدد اور فتح آپہنچے،
Вақтики, Аллоҳнинг нусрати ва фатҳ келса...
当真主的援助和胜利降临,
當真主的援助和勝利降臨,
110
2
النصر
3
An-Nasr
Divine Support
Medinan
114
1
وَرَأَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُونَ فِي دِينِ اللَّهِ أَفْوَاجًا
وَرَأَيتَ النّاسَ يَدخُلونَ في دينِ اللَّهِ أَفواجًا
وَرَأَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُونَ فِي دِينِ اللَّهِ أَفْوَاجًا
ورأيت الناس يدخلون في دين الله أفواجا
وَرَأَيْتَ ٱلنَّاسَ يَدْخُلُونَ فِى دِينِ ٱللَّهِ أَفْوَاجًا
ሰዎችንም ጭፍሮች እየኾኑ፤ በአላህ ሃይማኖት ውስጥ ሲገቡ ባየህ ጊዜ፤
«ورأيت الناس يدخلون في دين الله» أي الإسلام «أفواجا» جماعات بعدما كان يدخل فيه واحد واحد، وذلك بعد فتح مكة جاءه العرب من أقطار الأرض طائعين.
ورأيت الكثير من الناس يدخلون في الإسلام جماعات جماعات.
İnsanların dəstə-dəstə Allahın dininə (islama) daxil olduqlarını gördüyün zaman
insanların dəstə-dəstə Allahın dininə girdiklərini gördükdə
D$a twalav imdanen keççmen ddin n Öebbi, d igrawen.
и видиш хората да встъпват на тълпи в религията на Аллах,
এবং আপনি মানুষকে দলে দলে আল্লাহর দ্বীনে প্রবেশ করতে দেখবেন,
আর লোকেদের দলে-দলে আল্লাহ্‌র ধর্মে প্রবেশ করতে দেখতে পাচ্ছ,
i vidiš ljude kako u skupinama u Allahovu vjeru ulaze –
I vidiš ljude ulaze u vjeru Allahovu u grupama,
a uvidíš lidi vstupovat houfně v náboženství Boží,
a když spatříš lidi vstupovati do náboženství Boha v zástupech:
und du die Menschen zur Religion Allahs in Scharen übertreten siehst
und du die Menschen in Allahs Religion in Scharen eintreten siehst,
Und du die Menschen in Scharen in die Religion Gottes eintreten siehst,
und du dieMenschen in Din von ALLAH in Scharen eintreten siehst,
އަދި اللَّه ގެ دين އަށް މީސްތަކުން ބައިބަޔަށް ވަންނާތީ، ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގެންފި ހިނދެވެ.
And you see men enter God's discipline horde on horde,
And you see people entering the religion of Allah in multitudes,
and thou seest men entering God's religion in throngs,
And you see that the people enter Allah's religion (Islam) in crowds,
And you see the people entering God’s religion in multitudes.
and you see people entering Allah's religion in multitudes,
And you see that the people enter Allah's religion in crowds.
And thou seest mankind entering the religion of Allah in troops,
and you see the people entering Allah’s religion in throngs,
and you see people embracing the Religion of Allah in throngs,
And you see the people entering into the religion of Allah in multitudes,
you will see large groups of people embracing the religion of God.
And you see men entering the religion of Allah in companies,
Waraayta a<b>l</b>nn<u>a</u>sa yadkhuloona fee deeni All<u>a</u>hi afw<u>a</u>j<u>a</u><b>n</b>
and you see people entering God's religion in multitudes,
And thou dost see the people enter Allah's Religion in crowds,
y veas a los seres humanos entrando en la religión de Dios en oleadas sucesivas,
y veas que los hombres entran en masa en la religión de Alá,
y veas a la gente ingresar en masa a la religión de Dios,
و مردم را ببینی که گروه گروه در دین خدا درآیند،
و مردم را ببينى كه فوج‌فوج به دين خدا درمى‌آيند،
و ديدى كه مردم گروه گروه در دين خدا داخل مى‌شوند
و ببینی که مردم دسته‌دسته در دین خدا درآیند،
و مردم را ببینی که دسته دسته در دین خدا وارد می‌شوند،
و مردم را بنگری که فوج فوج به دین خدا داخل می‌شوند (و تو را به رسالت تصدیق می‌کنند).
و مردم را می‌بینی که دسته دسته و گروه گروه داخل دین خدا می‌شوند (و به اسلام ایمان می‌آورند). [[«أَفْوَاجاً»: فوج فوج. دسته دسته. حال ضمیر (وَ) در (یَدْخُلُونَ) است.]]
و مردم را بینی که گروه گروه به دین الهی در آیند
و ببینی مردم گروه گروه وارد دین خدا می‌شوند،
و بینی مردم را درآیند به دین خدا گروه گروه‌
و مردمان را ببينى كه گروه گروه در دين خدا در آيند [بدان كه رفتن تو به جهان پاينده نزديك است‌]
و ببینی مردم دسته دسته در دین خدا در آیند،
و ببینی که مردم گروه گروه به دین خدا درمی آیند،
et que tu vois les gens entrer en foule dans la religion d'Allah,
Kuma ka ga mutane suna shiga addinin Allah, ƙungiya-ƙungiya.
और तुम लोगों को देखो कि वे अल्लाह के दीन (धर्म) में गिरोह के गिरोह प्रवेश कर रहे है,
और फतेह (मक्का) हो जाएगी और तुम लोगों को देखोगे कि गोल के गोल ख़ुदा के दीन में दाख़िल हो रहे हैं
dan kamu lihat manusia masuk agama Allah dengan berbondong-bondong,
(Dan kamu lihat manusia masuk agama Allah) yaitu agama Islam (dengan berbondong-bondong) atau secara berkelompok, yang pada sebelumnya hanya secara satu persatu. Hal tersebut terjadi sesudah kemenangan atas kota Mekah, lalu orang-orang Arab dari semua kawasan datang kepada Nabi saw. dalam keadaan taat untuk masuk Islam.
dan kamu melihat orang-orang masuk ke dalam agama Allah dengan berbondong-bondong,
e vedrai le genti entrare in massa nella religione di Allah,
人びとが群れをなしてアッラーの教え(イスラーム)に入るのを見たら,
떼지어 하나님의 종교로 귀의하는 백성들을 그대는 보리니
خه‌ڵکیشت بینی پۆل پۆل ده‌چنه ڕیزی ئاینی خواوه‌.
ജനങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ മതത്തില്‍ കൂട്ടംകൂട്ടമായി പ്രവേശിക്കുന്നത് നീ കാണുകയും ചെയ്താല്‍
ജനം കൂട്ടംകൂട്ടമായി ദൈവിക മതത്തില്‍ കടന്നുവരുന്നത് നീ കാണുകയും ചെയ്താല്‍;
Dan engkau melihat manusia masuk dalam ugama Allah beramai-ramai, -
En gij het volk tot Gods eeredienst bij scharen zult zien binnengaan.
en jij de mensen in drommen in Gods godsdienst ziet binnengaan,
En jij (O Mohammed) de mensen in grote groepen tot de godsdienst van Allah ziet toetreden.
og du ser menneskene tre inn i Guds religion flokkevi
Kiedy widzisz ludzi przystępujących tłumnie do religii Boga,
او ته خلق ووینې چې د الله په دین كې ډلې ډلې داخلېږي
E vires entrar a gente, em massa, na religião de Deus,
şi vei vedea oamenii intrând în Legea lui Dumnezeu cu cetele,
и ты (о, Пророк) увидишь, как люди [многие народы] (станут) входит в Покорность Аллаху [в Ислам] толпами,
ты увидишь, как люди обращаются в религию Аллаха толпами.
и ты увидел, как люди входят в религию Аллаха толпами,
когда ты увидишь, как люди толпами обращаются в религию Аллаха,
когда ты увидишь, как люди толпами обращаются в религию Аллаха,
и увидишь, что люди будут толпами принимать веру Аллаха (ислам),
и когда ты увидишь, что люди толпами станут принимать веру Аллаха,
И на глазах твоих в религию Аллаха Вольются толпы праведных людей,
И ты увидишь, как люди толпами будут вступать в веру Божию:
۽ ماڻھن کي الله جي دين ۾ ٽوليون ٽوليون ٿي گھڙندو ڏسين،
Ood aragtid Dadkoo Diinta Eebe u soo gali Kooxo.
Dhe i pe njerëzit që po hyjnë turma-turma në fenë e All-llahut.
Dhe i sheh njerëzit që po hyjnë në fenë e All-llahut grupe-grupe,
dhe i sheh njerëzit grupe-grupe duke hyrë në fenë e Perëndisë (në Islamizëm)
och du ser människorna i oräkneliga skaror flocka sig till Guds religion,
Na ukaona watu wanaingia katika Dini ya Mwenyezi Mungu kwa makundi,
மேலும், அல்லாஹ்வின் மார்க்கத்தில் மக்கள் அணியணியாகப் பிரவேசிப்பதை நீங்கள் காணும் போதும்,
ва мардумро бубинӣ, ки гурӯҳ-гурӯҳ ба дини Худо медароянд,
และเจ้าได้เห็นประชาชนเข้าในศาสนาของอัลลอฮฺเป็นหมู่ ๆ
Ve insanların dalga dalga Allah'ın dinine girdiklerini gördüğün zaman,
Ve insanların Allah'ın dinine dalga dalga girdiklerini gördüğünde,
Allah'ın yardımı ve zafer günü gelip, insanların Allah'ın dinine akın akın girdiklerini görünce, Rabbini överek tesbih et; O'ndan bağışlama dile, çünkü O, tevbeleri daima kabul edendir.
Ve insanların, bölükbölük, Allah dinine girdiğini gördün mü.
Ve insanları kitleler halinde Allah'ın dinine girerken gördüğünde,
veraeyte-nnâse yedḫulûne fî dîni-llâhi efvâcâ.
Ve insanların bölük bölük Allah'ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit,
Ve insanların dalga dalga Allah'ın dinine girdiklerini gördüğünde,
Ve insanların kafile kafile Allah'ın dinine girdiklerini gördüğün zaman,
Halkın akın akın ALLAH'ın dinine girdiğini göreceksin.
шул вакытта күрерсең кешеләрне, төркем-төркем булып Аллаһ дине Исламга керерләр.
اﷲ نىڭ ياردىمى ۋە غەلىبىسى كەلگەن ۋە اﷲ نىڭ دىنىغا كىشىلەرنىڭ توپ - توپ بولۇپ كىرگەنلىكىنى كۆرگىنىڭدە،
اورآپ نے لوگوں کو الله کے دین میں جوق در جوق داخل ہوتے دیکھ لیا
اور تم نے دیکھ لیا کہ لوگ غول کے غول خدا کے دین میں داخل ہو رہے ہیں
اور آپ دیکھیں گے کہ لوگ دین خدا میں فوج در فوج داخل ہورہے ہیں
اور تو لوگوں کو اللہ کے دین میں جوق در جوق آتا دیکھ لے
اور لوگوں کو تم دیکھو کہ اللہ کے دین میں فوج فوج داخل ہوتے ہیں
اور (اے نبیؐ) تم دیکھ لو کہ لوگ فوج در فوج اللہ کے دین میں داخل ہو رہے ہیں
اور آپ دیکھ لیں کہ لوگ فوج در فوج اللہ کے دین میں داخل ہو رہے ہیں۔
اور آپ لوگوں کو دیکھ لیں (کہ) وہ اﷲ کے دین میں جوق دَر جوق داخل ہو رہے ہیں،
Ва одамларнинг Аллоҳнинг динига тўп-тўп бўлиб кираётганини кўрсанг...
而你看见众人成群结队地崇奉真主的宗教时,
而你看見眾人成群結隊地崇奉真主的宗教時,
110
3
النصر
3
An-Nasr
Divine Support
Medinan
114
1
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ ۚ إِنَّهُ كَانَ تَوَّابًا
فَسَبِّح بِحَمدِ رَبِّكَ وَاستَغفِرهُ ۚ إِنَّهُ كانَ تَوّابًا
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ ۚ إِنَّهُ كَانَ تَوَّابًا
فسبح بحمد ربك واستغفره ۚ إنه كان توابا
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَٱسْتَغْفِرْهُ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ تَوَّابًۢا
ጌታህን ከማመስገን ጋር አጥራው፡፡ ምሕረትንም ለምነው፡፡ እርሱ ጸጸትን በጣም ተቀባይ ነውና፡፡
«فسبح بحمد ربك» أي متلبسا بحمده «واستغفره إنه كان توابا» وكان صلى الله عليه وسلم بعد نزول هذه السورة يكثر من قول: سبحان الله وبحمده، أستغفر الله وأتوب إليه، وعلم بها أنه قد أقترب أجله وكان فتح مكة في رمضان سنة ثمان وتوفي صلى الله عليه وسلم في ربيع الأول سنة عشر.
إذا وقع ذلك فتهيأ للقاء ربك بالإكثار من التسبيح بحمده والإكثار من استغفاره، إنه كان توابًا على المسبحين والمستغفرين، يتوب عليهم ويرحمهم ويقبل توبتهم.
Rəbbini həmd-səna ilə təqdis et (Onu bütün naqis sifətlərdən uzaq tutub pak bil, “Sübhanəkə Allahümmə və bihəmdikə” kəlməsini de) və Ondan bağışlanmağını dilə. Həqiqətən, O, tövbələri qəbul edəndir!
həmd ilə Rəbbini təriflə və Ondan bağışlanmağını dilə. Həqiqətən, O, tövbələri qəbul edəndir!
Sbuccaâ s ccekôan Mass ik, ssuter aS ssmaê. Neppa Izga Issuruf.
прославяй своя Господ с възхвала и Го моли за опрощение! Той винаги приема покаянието.
তখন আপনি আপনার পালনকর্তার পবিত্রতা বর্ণনা করুন এবং তাঁর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করুন। নিশ্চয় তিনি ক্ষমাকারী।
তখন তোমার প্রভুর প্রশংসায় জপতপ করো ও তাঁর পরিত্রাণ খোঁজো। নিঃসন্দেহ তিনি বারবার প্রত্যাবর্তনকারী।
ti veličaj Gospodara svoga hvaleći Ga i moli Ga da ti oprosti, On je uvijek pokajanje primao.
Tad slavi sa hvalom Gospodara svog i traži oprost od Njega. Uistinu! On je Primalac pokajanja.
pak oslavuj chválou Pána svého a pros jej o odpuštění, vždyť On věru ke kajícníku je milostivý!
tehdy pěj chválu Pána svého a pros jej za odpuštění, neboť zajisté on jest promíjejícím!
dann lobpreise deinen Herrn und bitte Ihn um Vergebung! Er ist wahrlich Der, Der die Reue an nimmt.
dann lobpreise deinen Herrn und bitte Ihn um Vergebung; gewiß, Er ist Reueannehmend.
Dann sing das Lob deines Herrn und bitte Ihn um Vergebung. Siehe, Er wendet sich gnädig wieder zu.
so lobpreise mit deines HERRN Lob und bitte Ihn um Vergebung! Gewiß, ER ist immer äußerst reue-annehmend.
ފަހެ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް حمد އާއެކު تسبيح ވިދާޅުވާށެވެ! އަދި ފާފަފުއްސެވުން އެދިވަޑައިގެން އެކަލާނގެ حضرة އަށް ދަންނަވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ގިނަގިނައިން توبة قبول ކުރައްވާ ކަލަކުކަމުގައި އެކަލާނގެ ވޮޑިގެންވެއެވެ.
Then glorify your Lord and seek His forgiveness. Verily He is relenting.
Then proclaim the Purity of your Lord while praising Him, and seek forgiveness from Him; indeed He is the Most Acceptor of Repentance.
then proclaim the praise of thy Lord, and seek His forgiveness; for He turns again unto men.
So glorify the Praises of your Lord, and ask for His Forgiveness. Verily, He is the One Who accepts the repentance and forgives.
Then celebrate the praise of your Lord, and seek His forgiveness. He is the Accepter of Repentance.
then extol the praise of your Lord and pray to Him for forgiveness. For He indeed is ever disposed to accept repentance.
So, glorify the praises of your Lord, and ask His forgiveness. Verily, He is the One Who accepts the repentance and Who forgives.
Then hymn the praises of thy Lord, and seek forgiveness of Him. Lo! He is ever ready to show mercy.
celebrate the praise of your Lord, and plead to Him for forgiveness. Indeed, He is all-clement.
exalt with the praise of your Lord and ask forgiveness from Him. For indeed, He is the Turner (for the penitent).
Then exalt [Him] with praise of your Lord and ask forgiveness of Him. Indeed, He is ever Accepting of repentance.
Glorify your Lord with praise and ask Him for forgivenes. He accepts repentance.
Then celebrate the praise of your Lord, and ask His forgiveness; surely He is oft-returning (to mercy).
Fasabbi<u>h</u> bi<u>h</u>amdi rabbika wa<b>i</b>staghfirhu innahu k<u>a</u>na taww<u>a</u>b<u>a</u><b>n</b>
then glorify your Lord with His praise and seek His forgiveness. He is always ready to accept repentance.
Celebrate the praises of thy Lord, and pray for His Forgiveness: For He is Oft-Returning (in Grace and Mercy).
glorifica con alabanzas a tu Señor y busca Su perdón. En verdad, Él acepta al que se arrepiente.
entonces, ¡celebra las alabanzas de tu Señor y pide Su perdón! Es indulgente.
glorifica alabando a tu Señor y pide Su perdón; Él es Indulgente.
پس پروردگارت را همراه با سپاس و ستایش تسبیح گوی، و از او آمرزش بخواه، که او همواره توبه پذیر است.
پس به ستايش پروردگارت تسبيح گوى و از او آمرزش بخواه، كه او توبه‌پذير است.
پس به ستايش پروردگارت تسبيح گوى و آمرزش خواه كه او قطعا توبه پذير است
پس به ستایش پروردگارت نیایشگر باش و از او آمرزش خواه، که وی همواره توبه‌پذیر است.
پس پروردگارت را با سپاس و ستایش به پاکی یادکن و از او آمرزش بخواه که او همواره توبه‌پذیر است.
در آن وقت خدای خود را حمد و ستایش کن و (از لوث شرک) پاک و منزّه‌دان و از او مغفرت و آمرزش طلب که او خدای بسیار توبه پذیر است.
پروردگار خود را سپاس و ستایش کن، و از او آمرزش (خود و یاران خویش را از شتابگری در فرا رسیدن فتح و وقوع پیروزی، و اظهار دلتنگی و گلایه‌ی از زندگی) بخواه. خدا بسیار توبه‌پذیر است. [[«إِسْتَغْفِرْهُ»: از او طلب آمرزش کن. إستغفار از دلتنگی و شدّت غم و اندوه از عدم ایمان قوم خود (نگا: انعام / 33، حجر / 97، هود / 12، فاطر / 8، محمّد / 19، فتح / 2). «تَوَّاباً»: بسیار توبه‌پذیر.]]
پس سپاسگزارانه پروردگارت را نیایش کن و از او آمرزش بخواه که او بس توبه‌پذیر است‌
پروردگارت را تسبیح و حمد کن و از او آمرزش بخواه که او بسیار توبه‌پذیر است!
پس تسبیح گوی به سپاس پروردگار خویش و آمرزش خواهش که او است همانا آمرزگار
پس پروردگارت را با سپاس و ستايش و به پاكى ياد كن- حمد و تسبيح گوى- و از او آمرزش خواه، كه او توبه‌پذير است.
پس با ستایش پروردگارت نیایشگر باش و از او پوشش بخواه، (که) وی همواره برگشت‌کننده و پذیرای برگشتگان (سرگشته) بوده است.
پروردگارت را همراه با ستایش او تسبیح گوی و از وی آمرزش بخواه که او بسیار توبه پذیر است.
alors, par la louange, célèbre la gloire de ton Seigneur et implore Son pardon. Car c'est Lui le grand Accueillant au repentir.
To, ka yi tasbihi game da gõde wa Ubangijinka, kuma ka nẽme Shi gafara, lalle Shi (Ubangijinka) Ya kasance Mai karɓar tũba ne.
तो अपने रब की प्रशंसा करो और उससे क्षमा चाहो। निस्संदेह वह बड़ा तौबा क़बूल करनेवाला है
तो तुम अपने परवरदिगार की तारीफ़ के साथ तसबीह करना और उसी से मग़फेरत की दुआ माँगना वह बेशक बड़ा माफ़ करने वाला है
maka bertasbihlah dengan memuji Tuhanmu dan mohonlah ampun kepada-Nya. Sesungguhnya Dia adalah Maha Penerima taubat.
(Maka bertasbihlah dengan memuji Rabbmu) artinya bertasbihlah seraya memuji-Nya (dan mohonlah ampun kepada-Nya. Sesungguhnya Dia adalah Maha Penerima tobat) sesungguhnya Nabi saw. sesudah surah ini diturunkan, beliau selalu memperbanyak bacaan: Subhaanallaah Wa Bihamdihi, Astaghfirullaaha Wa Atuubu Ilaihi, yang artinya: "Maha Suci Allah dengan segala pujian-Nya, aku memohon ampun kepada Allah dan bertobat kepada-Nya." Dengan turunnya surah ini dapat diketahui bahwa saat ajalnya telah dekat. Peristiwa penaklukan kota Mekah itu terjadi pada bulan Ramadan tahun delapan Hijriah, dan beliau wafat pada bulan Rabiulawal, tahun sepuluh Hijriah.
maka bersyukurlah kepada Tuhanmu dan bertasbihlah dengan memuji-Nya. Mintalah ampunan untukmu dan untuk umatmu, karena Dia, memang, sunguh Maha Penerima tobat hamba-Nya(1). (1) Surat ini menunjuk kepada peristiwa pembebasan kota Mekah. Penyebab langsung terjadinya pembebasan kota Mekah adalah pelanggaran suku Quraisy terhadap perjanjian Hudaibiyah dengan melakukan penyerangan terhadap suku Khazâ'ah--yang sudah berada dalam lindungan Rasulullah saw.--dan membantu Banû Ka'b dalam aksi penyerangan itu. Ketika itu, Rasulullah melihat bahwa apa yang dilakukan oleh suku Quraisy dalam melanggar perjanjian tersebut mengharuskannya untuk melakukan pembebasan Mekah. Beliau pun segera mengumpulkan sebuah pasukan kuat yang terdiri atas 10. 000 ribu tentara. Peristiwa itu terjadi pada bulan Ramadan, tahun 8 Hijriah (Desember 630 M.). Rasulullah mewasiatkan pasukannya untuk tidak melakukan penyerangan kecuali dalam keadaan terpaksa. Dan, atas kehendak Allah, Rasulullah bersama pasukannya dapat memasuki kota Mekah tenpa terjadi perang. Begitulah, Nabi Muhammad memperoleh kemenangan yang amat besar dalam sejarah penyebaran Islam tanpa terjadi perang dan pertumpahan darah.
glorifica il tuo Signore lodandoLo e chiediGli perdono: in verità Egli è Colui che accetta il pentimento.
あなたの主の栄光を誉め称え,また御赦しを請え。本当にかれは,度々赦される御方である。
주님을 찬미하고 주님께 관용을 구하라 실로 그분은 관용으로 충만하시니라
ئه‌وسا ئیتر تۆ سوپاس و ستایشی په‌روه‌ردگارت بکه و داوای لێ خۆش بوونی لێ بکه‌، چونکه به‌ڕاستی خوا زۆر چاوپۆشی ده‌کات و تۆبه وه‌رگره (.. ئومێده له ئاینده‌یه‌کی نزیکدا، خوای باڵاده‌ست سه‌رکه‌وتنێک ببه‌خشێت، ئه‌و کاته ئیمانداران هه‌ست ده‌که‌ن ئه‌م سوره‌ته تازه دابه‌زیوه‌).
നിന്റെ രക്ഷിതാവിനെ സ്തുതിക്കുന്നതോടൊപ്പം നീ അവനെ പ്രകീര്‍ത്തിക്കുകയും, നീ അവനോട് പാപമോചനം തേടുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുന്നവനാകുന്നു.
നിന്റെ നാഥനെ നീ സ്തുതിച്ച് വാഴ്ത്തുക. അവനോട് പാപമോചനം തേടുക. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുന്നവനാണ്.
Maka ucapkanlah tasbih dengan memuji Tuhanmu dan mintalah ampun kepadaNya, sesungguhnya Dia amat menerima taubat.
Verkondig den lof van uwen Heer en vraag vergiffenis van hem; want hij is vergevensgezind.
prijs dan de lof van jouw Heer en vraag Hem om vergeving; Hij is een genadegever.
Prijs dan de Glorie van jouw Heer en vraag Hem om vergeving. Voorwaar, Hij is Berouwaanvaardend.
lovpris da Herren, og be Ham om tilgivelse! Han er full av miskunn.
Głoś chwałę twego Pana i proś go o przebaczenie! Zaprawdę, On jest ciągle przebaczający!
نو ته پاكي بیانوه د خپل رب له ستاينې سره او له ده نه مغفرت غواړه، بېشكه دى تل ښه توبه قبلوونكى دى
Celebra, então, os louvores do teu Senhor, e implora o Seu perdão, porque Ele é Remissório.
atunci preamăreşte-L pe Domnul tău cu laude, căci El este De-căinţă-primitorul!
так восславляй же хвалой Господа своего и проси у Него прощения (за свои грехи, проявляя смирение пред Ним, и считая свои дела недостаточными)! Поистине, Он – принимающий покаяние!
Возвеличивай же хвалой Господа своего и проси у Него прощения. Поистине, Он – Принимающий покаяние.
то восславь хвалой Господа своего и проси у Него прощения! Поистине, Он - обращающийся!
восславь же хвалой Господа своего и попроси у Него прощения. Воистину, Он - Принимающий покаяния. [[Всевышний обрадовал Своего посланника, да благословит его Аллах и приветствует, благой вестью и научил его тому, что надо будет делать, когда сбудется обещание Господа. Наряду с этим Всевышний обратил внимание мусульман на то, что влечет за собой это обещание. Благой вестью, о которой упоминается в этой суре, является сообщение об оказании Аллахом помощи Посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, и взятии Мекки. После этого события люди толпами стали принимать ислам. Обещание Аллаха сбылось, и многие из тех, кто были врагами Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, стали его сторонниками и помощниками. Вот почему Всевышний повелел ему возблагодарить Его, воздать Ему хвалу и молить Его о прощении. Эта сура содержала в себе два предзнаменования. Во-первых, Всевышний Аллах пообещал, что победа будет постоянно сопутствовать Его религии, а восхваления Аллаха и мольбы о прощении будут облегчать ее достижение. Именно так верующие могут выразить благодарность Аллаху, который сказал: «Если вы будете благодарны, то Я одарю вас еще большим. А если вы будете неблагодарны, то ведь мучения от Меня тяжки» (14:7). Правоверные стали свидетелями истинности слова Господа как в эпоху правления праведных халифов, так и после нее. Ислам - лишь одна из многих религий; но помощь Аллаха этой единственной истинной религии никогда не запаздывала. По всему миру люди обращались и обращаются в ислам, и могущество мусульман было непоколебимо до тех пор, пока они не стали противиться повелениям Аллаха. Вот тогда между ними возникли разногласия и противоречия. Однако несмотря на все, что произошло, мусульманская община и религия Аллаха находятся под Его милостью, необъятность которой не в силах представить даже наше воображение. Во-вторых, Господь сообщил Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, что срок его земной жизни подошел к концу. Тем самым Он подчеркнул, что Пророком, да благословит его Аллах и приветствует, была прожита славная жизнь. Ведь сам Всевышний Аллах поклялся ею: «Клянусь твоей жизнью! Они слепо блуждали, опьяненные» (15:72). Господь заповедал всем правоверным завершать свою жизнь в этом мире мольбой о прощении во время намазов, большого паломничества и т.п. Вот почему повеление восславить Аллаха и молить Его о прощении указывало на его скорую кончину. Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, получил указание приготовиться ко встрече со своим Господом и увенчать свою жизнь самым лучшим образом. Он покорился ниспосланному откровению и до самой смерти повторял во время молитв следующие слова: «Боже, Господь наш! Пречист Ты, и хвала Тебе! Боже, прости меня!» Особенно часто он повторял эти слова в поясном и земном поклонах.]]
восславь же хвалой Господа своего и попроси у Него прощения. Воистину, Он - Принимающий покаяния.
возблагодари Господа своего и воздай Ему хвалу, и попроси у Него прощения для себя и для твоей общины. Поистине, Он - прощающ и принимает покаяние от Своих рабов!
то воздай хвалу Господу твоему, и проси у Него прощения, ибо Он - прощающий.
Восславь хвалой Владыку своего И испроси Его прощенья, - Поистине, Он отдающ и всепрощающ!
Тогда вознеси хвалу Господу твоему и проси у него прощения; Он благопреклонен к кающемуся.
تڏھن (تون) پنھنجي پالڻھار جي ساراھ سان گڏ پاڪائي بيان ڪر ۽ کانئس بخشش گھر. بيشڪ اُھو ٻاجھ سان موٽندو آھي.
U tasbiixso Eebe adoo ku mahadin Dambidhaafna waydiiso illen waa dambidhaaf badanee.
Ti, pra, lartësoje Zotin tënd duke falënderuar dhe kërko nga Ai falje. Ai vërtet pranon shumë pendimin.
Ti madhëroje Zotin tënd me lavdërata dhe kërko falje nga Ai! Ai me të vërtetë e pranon pendimin.
atëherë lavdëroje Zotin tënd dhe kërko falje nga Ai; se Ai, me të vërtetë, është pranues i madh i pendimeve.
lova och prisa då din Herres namn och sök Hans förlåtelse! Han är alltid beredd att ta emot den [uppriktigt] ångerfulles ånger.
Zitakase sifa za Mola wako Mlezi, na umwombe msamaha; hakika Yeye ndiye anaye pokea toba.
உம்முடைய இறைவனின் புகழைக் கொண்டு (துதித்து) தஸ்பீஹு செய்வீராக, மேலும் அவனிடம் பிழை பொறுக்கத் தேடுவீராக - நிச்சயமாக அவன் "தவ்பாவை" (பாவமன்னிப்புக் கோருதலை) ஏற்றுக் கொள்பவனாக இருக்கின்றான்.
пас ба ситоиши Парвардигорат тасбеҳ гӯй ва аз Ӯ бахшоиш бихоҳ, ки Ӯ тавбапазир аст!
ดังนั้นจงแซ่ซ้องสดุดีด้วยการสรรเสริญพระเจ้าของเจ้า และจงขออภัยโทษต่อพระองค์เถิด แท้จริงพระองค์นั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษเสมอ
Rabbini överek tesbih et, O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeyi kabul edendir.
Hemen Rabbini hamd ile tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Allah'ın yardımı ve zafer günü gelip, insanların Allah'ın dinine akın akın girdiklerini görünce, Rabbini överek tesbih et; O'ndan bağışlama dile, çünkü O, tevbeleri daima kabul edendir.
Artık, Rabbine hamd ederek tenzih et onu ve yarlıganma dile ondan; şüphe yok ki o, bütün tövbeleri kabul eder.
Tespih et Rabbini O'na hamt ile! Ve O'ndan af dile! Çünkü O, Tevvâb'dır, günahları affeder sınırsız bir şekilde.
fesebbiḥ biḥamdi rabbike vestagfirh. innehû kâne tevvâbâ.
Rabbine hamdederek O'nu tesbih et ve O'ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Rabbini öğerek tesbih et, O'ndan bağışlanmanı dile, çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.
Rabbine hamd ile tesbih et ve O'ndan af dile.Çünkü O tevvabdır, tövbeleri çok kabul eder.
Rabbini överek yücelt ve ondan bağışlanma dile. O, tevbeleri sürekli kabul edendir.
Раббың булган Аллаһуны һәр кимчелектән пакь дип белеп һәм мактап тәсбих әйт, намаз укы һәм Аңардан ярлыкауны телә, сора! Дөреслектә Ул тәүбәне кабул итеп гөнаһларны гафу кылучыдыр.
رەببىڭغا تەسبىھ ئېيتقىن، ھەمدى ئېيتقىن ۋە ئۇنىڭدىن مەغپىرەت تىلىگىن. اﷲ ھەقىقەتەن تەۋبىنى بەك قوبۇل قىلغۇچىدۇر
تو اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کیجیئے اور اس سے معافی مانگیئے بےشک وہ بڑا توبہ قبول کرنے والا ہے
تو اپنے پروردگار کی تعریف کے ساتھ تسبیح کرو اور اس سے مغفرت مانگو، بے شک وہ معاف کرنے والا ہے
تو اپنے رب کی حمد کی تسبیح کریں او راس سے استغفار کریں کہ وہ بہت زیادہ توبہ قبول کرنے والا ہے
تو اپنے رب کی تسبیح کرنے لگ حمد کے ساتھ اور اس سے مغفرت کی دعا مانگ، بیشک وه بڑا ہی توبہ قبول کرنے واﻻ ہے
تو اپنے رب کی ثناء کرتے ہوئے اس کی پاکی بولو اور اس سے بخشش چاہو بیشک وہ بہت توبہ قبول کرنے والا ہے
تو اپنے رب کی حمد کے ساتھ اُس کی تسبیح کرو، اور اُس سے مغفرت کی دعا مانگو، بے شک وہ بڑا توبہ قبول کرنے والا ہے
تو (اس وقت) اپنے پروردگار کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کریں اور اس سے مغفرت طلب کیجئے۔ بیشک وہ بڑا توبہ قبول کرنے والا ہے۔
تو آپ (تشکراً) اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح فرمائیں اور (تواضعاً) اس سے استغفار کریں، بیشک وہ بڑا ہی توبہ قبول فرمانے والا (اور مزید رحمت کے ساتھ رجوع فرمانے والا) ہے،
Бас, Роббингни поклаб ёд эт ва Унга истиғфор айт. Албатта, У тавбаларни кўплаб қабул этувчидир.
你应当赞颂你的主超绝万物, 并且向他求饶, 他确是至宥的。
你應當贊頌你的主超絕萬物, 并且向他求饒, 他確是至宥的。
111
1
ال? سد
5
Al-Masad
The Palm Fibre
Meccan
6
1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ وَتَبَّ
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ تَبَّت يَدا أَبي لَهَبٍ وَتَبَّ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ وَتَبَّ
بسم الله الرحمن الرحيم تبت يدا أبي لهب وتب
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ تَبَّتْ يَدَآ أَبِى لَهَبٍ وَتَبَّ
የአቡ ለሀብ ሁለት እጆች ከሰሩ (ጠፉ፤ እርሱ) ከሰረም፡፡
لما دعا النبي صلى الله عليه وسلم قومه وقال: إني نذير لكم بين يدي عذاب شديد، فقال عمه أبو لهب: تبًا لك ألهذا دعوتنا، نزل «تبت» خسرت «يدا أبي لهب» أي جملته وعبر عنها باليدين مجازًا لأن أكثر الأفعال تزاول بهما، وهذه الجملة دعاء «وتبَّ» خسر هو، وهذه خبر كقولهم: أهلكه الله وقد هلك، ولما خوَّفه النبي بالعذاب، فقال: إن كان ابن أخي حقاً فإني أفتدي منه بمالي وولدي نزل: «ما أغنى عنه ماله وما كسب».
خسرت يدا أبي لهب وشقي بإيذائه رسول الله محمدا صلى الله عليه وسلم، وقد تحقق خسران أبي لهب.
Əbu Ləhəbin əlləri qurusun, qurudu da! (Və ya: Əbu Ləhəbin əlləri qurusun, o ölsün!)
Əbu Ləhəbin əlləri qurusun, qurudu da!
A nnger ifassen n Abulahab, u a nnegr is!
Да се погубят двете ръце на Абу Лахаб! И той да се погуби!
আবু লাহাবের হস্তদ্বয় ধ্বংস হোক এবং ধ্বংস হোক সে নিজে,
ধ্বংস হোক আবু লহবের উভয় হাত, আর সে-ও ধ্বংস হোক!
Neka propadne Ebu Leheb, i propao je!
Propale ruke Ebu Lehebove - i propao je.
Zhyňte obě ruce Abú Lahaba, a zhynul již i on!
Zhyňtež obě ruce Abú Lahaba a zhyňž on sám:
Zugrunde gehen sollen die Hände Abu Lahabs! Und (auch er selbst) soll zugrunde gehen!
Zugrunde gehen sollen die Hände Abu Lahabs, und zugrunde gehen soll er (selbst)!
Dem Verderben geweiht seien die Hände des Abu Lahab, und dem Verderben geweiht sei er!
Vernichtung sei Abu-lahab, Vernichtung sei ihm!
أبولهب ގެ ދެއަތް ގެއްލި ހަލާކުވެދާށިއެވެ! (އެބަހީ: أبولهب އަށް ހަލާކު ހުށްޓެވެ.) އަދި އޭނާ ގެއްލި ހަލާކުވެއްޖެއެވެ.
DESTROYED WILL BE the hands of Abu Lahab, and he himself will perish.
May both the hands of Abu Lahab be destroyed – and they are destroyed!
Perish the hands of Abu Lahab, and perish he!
Perish the two hands of Abu Lahab (an uncle of the Prophet), and perish he!
Condemned are the hands of Abee Lahab, and he is condemned.
Destroyed were the hands of Abu Lahab, and he lay utterly doomed.
Perish the two hands of Abu Lahab and perish he!
The power of Abu Lahab will perish, and he will perish.
Perish the hands of Abu Lahab, and perish he!
Perish the hands of AbiLahab, and perish he!
May the hands of Abu Lahab be ruined, and ruined is he.
May the hands of Abu Lahab perish!
Perdition overtake both hands of Abu Lahab, and he will perish.
Tabbat yad<u>a</u> abee lahabin watab<b>ba</b>
May the hands of Abu Lahab perish, may he be ruined.
Perish the hands of the Father of Flame! Perish he!
Que perezcan las manos de Abu Lahab y que perezca él.
¡Perezcan las manos de Abu Lahab! ¡Perezca él!
¡Maldito sea Abu Lahab y que perezca!
نابود باد قدرت ابولهب، و نابود باد خودش؛
دستهاى ابولهب بريده باد و هلاك بر او.
بريده باد هر دو دست ابو لهب و مرگ بر او
بریده باد دو دست ابولهب، و مرگ بر او باد.
توان ابولهب تباه و او نابود باد!
ابو لهب (که دایم در پی آزار و دشمنی پیغمبر بود با تمام اقتدار و دارایی) نابود شد و دو دستش (که سنگ به رسول می‌افکند) قطع گردید.
نابود باد ابولهب! و حتماً هم نابود می‌گردد. [[«تَبَّتْ»: هلاک شد. نابود گردید. این فعل برای دعا است و به معنی: هلاک باد و نابود باد! «یَدَا أَبِی لَهَبٍ»: دو دست ابولهب. تسمیه کلّ به اسم جزء است و مراد از دست، ذات او است (نگا: جزء عمّ شیخ محمّد عبده). «تَبَّ»: هلاک و نابود گردید. فعل ماضی برای تحقّق است و خبر از آینده قطعی می‌دهد. ابولهب عموی پیغمبر بود و سرسخت‌ترین دشمنان آن حضرت بشمار می‌آمد. دائماً او و همسرش أمّ جمیل بر ضدّ اسلام و برای اذیّت و آزار مسلمین در تلاش و تکاپو بودند.]]
زیانکار باد دستان ابولهب، و خود او هم زیانکار شد
بریده باد هر دو دست ابولهب (و مرگ بر او باد)!
بریده باد دستهای ابی‌لهب و بریده باد
زيانكار- يا بريده- باد دو دست ابو لهب- يعنى كردارش- و نابود باد خود او.
بریده است دو دست ابولهب و (خودش هم) بریده است.
دو دست ابولهب ناکارآمد باد، و تلاش هایش بر ضدّ پیامبر بی اثر، و خودش نیز برای همیشه تباه و از سعادت محروم باد!
Que périssent les deux mains d'Abû-Lahab et que lui-même périsse.
Hannãye biyu na Abũlahabi sun halaka, kuma ya halaka.
टूट गए अबू लहब के दोनों हाथ और वह स्वयं भी विनष्ट हो गया!
अबु लहब के हाथ टूट जाएँ और वह ख़ुद सत्यानास हो जाए
Binasalah kedua tangan Abu Lahab dan sesungguhnya dia akan binasa.
(Binasalah) atau merugilah (kedua tangan Abu Lahab) maksudnya diri Abu Lahab; di sini diungkapkan dengan memakai kata-kata kedua tangan sebagai ungkapan Majaz, karena sesungguhnya kebanyakan pekerjaan yang dilakukan oleh manusia itu dikerjakan dengan kedua tangannya; Jumlah kalimat ini mengandung makna doa (dan sesungguhnya dia binasa) artinya dia benar-benar merugi. Kalimat ayat ini adalah kalimat berita; perihalnya sama dengan perkataan mereka: Ahlakahullaahu Waqad Halaka, yang artinya: "Semoga Allah membinasakannya; dan sungguh dia benar-benar binasa." Ketika Nabi saw. menakut-nakutinya dengan azab, ia berkata, "Jika apa yang telah dikatakan oleh anak saudaraku itu benar, maka sesungguhnya aku akan menebus diriku dari azab itu dengan harta benda dan anak-anakku." Lalu turunlah ayat selanjutnya, yaitu:
[[111 ~ AL-MASAD (JERAT SABUT) Pendahuluan: Makkiyyah, 5 ayat ~ Surat ini dimulai dengan pemberitaan tentang kebinasaan Abû Lahab, musuh Allah dan Rasul-Nya. Harta, kehormatan atau apa saja selain itu yang dimilikinya tidak berguna lagi. Di akhirat kelak, ia diancam akan dimasukkan ke dalam api neraka yang menyala-nyala dan membakar. Istrinya ikut pula menyertainya masuk ke dalam neraka. Allah memberikan kepadanya satu bentuk azab, yaitu dengan melilitkan seutas jerat ke lehernya untuk menyeretnya ke dalam neraka, sebagai tambahan siksa atas apa yang telah dilakukannya dalam menyakiti Rasulullah saw. dan mengganggu misi dakwahnya.]] Binasalah kedua tangan Abû Lahab yang selalu digunakannya untuk menyakiti kaum muslimin. Ia pun binasa pula bersama dengan kedua tangannya itu.
Periscano le mani di Abû Lahab, e perisca anche lui.
アブー・ラハブの両手は滅び,かれも滅びてしまえ。
아부라합의 손이 멸망하고 파멸 할 것이며
ده‌سته‌کانی بشکێت ئه‌بو له‌هه‌بو ڕسوا بێت، ئاشکرایه که هه‌ر ڕاسوایش ده‌بێت و‎ (له‌ناو ده‌چێت).
അബൂലഹബിന്‍റെ ഇരുകൈകളും നശിച്ചിരിക്കുന്നു. അവന്‍ നാശമടയുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
അബൂലഹബിന്റെ ഇരു കരങ്ങളും നശിക്കട്ടെ. അവന്‍ നശിച്ചിരിക്കുന്നു.
Binasalah kedua-dua tangan Abu lahab, dan binasalah ia bersama!
De handen van Aboe Lahab zullen ten verderve gaan, en hij zelf verdorven worden.
De handen van Aboe Lahab mogen kapotgaan en hij mag zelf kapotgaan.
Vernietigd zijn de handen van Aboe Lahab en vernietigd is hij.
I undergangen med Abu Lahabs verk, i undergangen med ham!
Niech zginą obie ręce Abu Lahaba i niech on sam zginie! -
د ابو لهب دواړه لاسونه دې هلاك شي او دى هلاك شو
Que pereça o poder de Abu Láhab e que ele pereça também!
Să-i piară mâinile lui Abu-Lahab şi el însuşi să piară!
Пусть лишится обоих рук Абу Ляхаб [[Абу Ляхаб – кличка дяди пророка Мухаммада, который усердно противодействовал Исламу. Настоящее его имя – Абдуль-‘Узза.]], и сам он да погибнет!
Да отсохнут руки Абу Ляхаба, и сам он уже пропал.
Пусть пропадут обе руки Абу Лахаба, а сам он пропал!
Да пропадут пропадом руки Абу Лахаба, и сам он пропал.
Да пропадут пропадом руки Абу Лахаба, и сам он пропал.
Да погибнут обе руки Абу Лахаба, которыми он причинял мусульманам вред, да погибнет он вместе с ними! [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 5 айатов. Эта сура начинается сообщением о гибели Абу Лахаба - врага Аллаха и Его посланника - и о том, что ничто не спасёт его от гибели: ни богатство, ни высокое положение, ни что-либо другое. В суре содержится угроза Абу Лахабу, что он в будущей жизни будет ввергнут в пылающий огонь, где он будет гореть. Такому же мучению подвергнется и его жена, для которой приготовлен ещё и другой вид мучения: вокруг её шеи будет завязана верёвка, за которую её будут тащить в огонь для ужесточения наказания за то, что она причиняла посланнику вред и стремилась оскорбить его и опорочить его пророческую миссию.]]
Да отсохнут руки Абу Лахаба! Да сгинет он сам!
Проклятие рукам Абу Ляхаба! И сам он - будь он проклят!
Да погибнут руки у Абу-лагаба, да погибнет он!
ابولھب جا ھٿ ڀڳا ۽ (پاڻ به) ھلاڪ ٿيو.
Waxaa khasaaray Gacmihii Abuulahab, halaagmayna.
Qoftë i shkatërruar Ebi Lehebi, e ai më është shkatërruar!
Ju thafshin dy duart Abu Lehebit, siç iu kanë tharë!
Ju thafshin duart Ebu Lehebit, dhe iu thánë!
MÅTTE Abu Lahab förgås! Ja, måtte han [hel och hållen] förgås!
Imeangamia mikono ya Abu Lahab, na yeye pia ameangamia.
அபூலஹபின் இரண்டு கைகளும் நாசமடைக, அவனும் நாசமாகட்டும்.
Дастҳои Абулаҳаб бурида бод ва ҳалок бар ӯ бод.
มือทั้งสองของอะบีละฮับจงพินาศ และเขาก็พินาศแล้ว
Ebuleheb'in iki eli kurusun (yok olsun o); zaten yok oldu ya.
Ebu Leheb'in iki eli kurusun; kurudu ya.
Ebu Leheb'in elleri kurusun; kurudu da!
Elleri kuruyasıca AbuLeheb ve kendi, kurudu da.
Elleri kurusun Ebu Leheb'in; zaten kurudu ya!
tebbet yedâ ebî lehebiv vetebb.
Ebu Leheb'in iki eli kurusun! Kurudu da.
Ebu Leheb'in elleri kurusun (yok olsun o), zaten yok oldu ya.
Kurusun Ebû Leheb'in elleri. Zaten de kurudu!
Ateş kürükleyenin elleri kahrolsun, zaten kendisi kahroldu.
Әбү Ләһәбнең ике кулы корысын һәм һәлак булсын! Һәм һәлак тә булды! (Әбү Ләһәбнең исеме Габдул Ґәзи булып Габдул Мутталлибнең угълы, вә Мухәммәд г-мнең атасы белән бертуган кардәшедер. Мухәммәд г-мнең иң зур дошманы иде, үзе һәм хатыны һәрвакыт пәйгамбәргә һәм мөселманнарга зарар тидерергә тырыштылар).
ئەبۇ لەھەبنىڭ ئىككى قولى قۇرۇپ كەتسۇن! (ئەمەلدە) قۇرۇپ كەتتى
ابو لہب کے دونوں ہاتھ ٹوٹ گئے اوروہ ہلاک ہو گیا
ابولہب کے ہاتھ ٹوٹیں اور وہ ہلاک ہو
ابو لہب کے ہاتھ ٹوٹ جائیں اور وہ ہلاک ہوجائے
ابولہب کے دونوں ہاتھ ٹوٹ گئے اور وه (خود) ہلاک ہو گیا
تباہ ہوجائیں ابولہب کے دونوں ہاتھ اور وہ تباہ ہوہی گیا
ٹوٹ گئے ابولہب کے ہاتھ اور نامراد ہو گیا وہ
ابولہب کے دونوں ہاتھ ٹوٹ جائیں اور وہ ہلاک و برباد ہوا۔
ابولہب کے دونوں ہاتھ ٹوٹ جائیں اور وہ تباہ ہو جائے (اس نے ہمارے حبیب پر ہاتھ اٹھانے کی کوشش کی ہے)،
Абу Лаҳабнинг икки қўли ҳалок бўлсин, ҳалок!
愿焰父两手受伤!他必定受伤,
願焰父兩手受傷!他必定受傷,
111
2
ال? سد
5
Al-Masad
The Palm Fibre
Meccan
6
1
مَا أَغْنَىٰ عَنْهُ مَالُهُ وَمَا كَسَبَ
ما أَغنىٰ عَنهُ مالُهُ وَما كَسَبَ
مَا أَغْنَىٰ عَنْهُ مَالُهُ وَمَا كَسَبَ
ما أغنى عنه ماله وما كسب
مَآ أَغْنَىٰ عَنْهُ مَالُهُۥ وَمَا كَسَبَ
ከእርሱ ገንዘቡና ያም ያፈራው ሁሉ ምንም አልጠቀመውም፡፡
«ما أَغنى عنه ماله وما كسب» أي وكسبه، أي ولده ما أغنى بمعنى يغني.
ما أغنى عنه ماله وولده، فلن يَرُدَّا عنه شيئًا من عذاب الله إذا نزل به.
(Qiyamət günü) ona nə mal-dövləti fayda verəcək, nə də qazandığı (və ya: oğul-uşağı).
Nə var-dövləti, nə də qazandıqları onu qurtara bilməyəcək.
Iwumi yas wayla s, akked wayen ikseb?
Не го избави неговият имот и онова, което е придобил.
কোন কাজে আসেনি তার ধন-সম্পদ ও যা সে উপার্জন করেছে।
তার ধন-সম্পদ ও যা সে অর্জন করেছে তা তার কোনো কাজে আসবে না।
Neće mu biti od koristi blago njegovo, a ni ono što je stekao,
Neće mu koristiti bogatstvo njegovo i šta je stekao.
A nebylo mu k ničemu jmění jeho ani to, co si vysloužil,
nic neprospěje mu bohatství jeho, aniž co si vydobyl:
Nichts soll ihm sein Vermögen nützen, noch das, was er erworben hat
Was nützt ihm sein Besitz und das, was er erworben hat?
Nicht nützt ihm sein Vermögen und das, was er erworben hat.
Nicht nützte ihm sein Vermögen und nicht das, was er erwarb.
އޭނާގެ މުދަލާއި، އޭނާ ހޯދާފައިވާ ތަކެތި އޭނާޔަކަށް (އެއްވެސް ކަމެއް) ފުއްދައެއް ނުދިނެވެ.
Of no avail shall be his wealth, nor what he has acquired.
His wealth did not benefit him in the least, nor did whatever he earned.
His wealth avails him not, neither what he has earned;
His wealth and his children (etc.) will not benefit him!
His wealth did not avail him, nor did what he acquired.
His wealth did not avail him, nor his acquisitions.
His wealth and his children will not benefit him!
His wealth and gains will not exempt him.
Neither his wealth availed him, nor what he had earned.
His wealth will not suffice him, neither what he has gained;
His wealth will not avail him or that which he gained.
May he too perish!
His wealth and what he earns will not avail him.
M<u>a</u> aghn<u>a</u> AAanhu m<u>a</u>luhu wam<u>a</u> kasab<b>a</b>
Neither his wealth nor his gains will avail him.
No profit to him from all his wealth, and all his gains!
No le servirá de nada su riqueza ni todo lo que obtuvo.
Ni su hacienda ni sus adquisiciones le servirán de nada.
No le servirán de nada su poder ni sus bienes materiales.
ثروتش و آنچه از امکانات به دست آورد چیزی [از عذاب خدا را که در دنیا عذاب استیصال است] از او دفع نکرد.
دارايى او و آنچه به دست آورده بود به حالش سود نكرد.
مال و دست آوردش او را بى‌نياز نكرد
دارایی او و آنچه اندوخت، سودش نکرد.
ثروتش و آنچه به دست آورده بود، هیچ به کارش نیامد.
مال و ثروتی که اندوخت هیچ به کارش نیامد و از هلاکش نرهانید.
دارائی و آنچه (از شغل و مقام) به دست آورده است، سودی بدو نمی‌رساند (و او را از آتش دوزخ نمی‌رهاند). [[«مَآ أَغْنَی عَنْهُ»: بدو سودی نبخشید (نگا: اعراف / 48، حجر / 84، شعراء / 207). «مَا»: چیزی که. مراد شغل و مقام است.]]
مالش و دستاوردش به کارش نیامد
هرگز مال و ثروتش و آنچه را به دست آورد به حالش سودی نبخشید!
بی‌نیاز نکرد از او مالش و آنچه فراهم کرد
مالش و آنچه به دست آورده او را سود ندهد- عذاب را از او دفع نكند-.
داراییش و دستاوردش سودش نداد.
دارایی و دستاوردش او را از تباهی دور نساخت.
Sa fortune ne lui sert à rien, ni ce qu'il a acquis.
Dũkiyarsa ba ta tsare masa kõme ba, da abin da ya tãra.
न उसका माल उसके काम आया और न वह कुछ जो उसने कमाया
(आख़िर) न उसका माल ही उसके हाथ आया और (न) उसने कमाया
Tidaklah berfaedah kepadanya harta bendanya dan apa yang ia usahakan.
(Tidaklah berfaedah kepadanya harta benda dan apa yang ia usahakan) maksudnya apa yang telah diusahakannya itu, yakni anak-anaknya. Lafal Aghnaa di sini bermakna Yughnii, artinya tidak akan berfaedah kepadanya harta dan anak-anaknya.
Harta dan kehormatan yang ia usahakan tidak akan dapat mencegahnya dari azab Allah.
Le sue ricchezze e i suoi figli non gli gioveranno.
かれの富も儲けた金も,かれのために役立ちはしない。
그의 재물과 그가 얻은 것이 그에게 유익하지 못하니
ماڵ و دارای و ئه‌و شتانه‌ی که به ده‌ستی هێناوه‌، فریای نه‌که‌وت.
അവന്‍റെ ധനമോ അവന്‍ സമ്പാദിച്ചുവെച്ചതോ അവനു ഉപകാരപ്പെട്ടില്ല.
അവന്റെ സ്വത്തോ അവന്‍ സമ്പാദിച്ചതോ അവന്നൊട്ടും ഉപകരിച്ചില്ല.
Hartanya dan segala yang diusahakannya, tidak dapat menolongnya.
Zijne rijkdommen zullen hem van geen voordeel zijn, noch datgene wat hij heeft gewonnen.
Zijn bezit en wat hij verworven heeft baat hem niet.
Zijn bezit en wat hij voortbracht, baat hem niet.
Hans rikdom og det han har tjent, hjelper ham ikke.
Nie zdadzą mu się na nic jego majątek i to, co zyskał.
د ده هېڅ په كار رانغى د ده مال او (نه) هغه څه چې ده ګټلي وو
De nada lhe valerão os seus bens, nem tudo quanto lucrou.
Să nu-i priască averea-i şi ceea ce a agonisit!
Не поможет ему [Абу Ляхабу] (в День Суда) накопленное им имущество и то, что он приобрел [его дела, которые он совершал против Пророка].
Не помогло ему его богатство и то, что приобрел [а именно – его сыновья].
Не помогло ему его богатство и то, что он приобрел.
Не спасло его богатство и то, что он приобрел (положение в обществе и дети).
Не спасло его богатство и то, что он приобрел (положение в обществе и дети).
Не спасли его от наказания Аллаха ни его богатство, которое он накопил, ни его высокое положение, которое он приобрёл.
Не спасли его ни богатство, ни то, что он обрел.
Ему богатство не поможет, Добро накопленное не спасет!
Ему не принесет пользы имущество его и что приобрел он.
سندس مال ۽ جيڪي ڪمايائين تنھن کانئس (الله جو عذاب) نه ٽاريو.
Waxna uma tarin Xoolihiisii iyo wuxuu kasbadayna.
Atij nuk i bëri dobi pasuria e vet, as ajo çka fitoi!
Nuk e bëri pasanik pasuria e tij, e as ajo çka e ka fituar.
Nuk i ka ndihmuar atij as pasuria, e as fitimet tjera.
Vad hjälper honom [nu] hans rikedomar och allt vad han har förvärvat
Hayatamfaa mali yake, wala alivyo vichuma.
அவனுடைய பொருளும், அவன் சம்பாதித்தவையும் அவனுக்குப் பயன்படவில்லை.
Моли ӯ ва он чӣ ба даст оварда буд, ба ҳолаш суд накард.
ทรัพย์สมบัติของเขา และสิ่งที่เขาได้ขวนขวายไว้นั้นมิได้อำนวยประโยชน์แก่เขาเลย
Ne malı, ne de kazandığı onu (Allah'ın kahrından) kurtaramadı.
Malı ve kazandıkları kendisine bir yarar sağlamadı.
Malı ve kazandığı kendisine fayda vermedi.
Malı da bir fayda vermedi ona, kazandığı da.
Ne malı kurtardı onu ne de kazandığı.
mâ agnâ `anhü mâlühû vemâ keseb.
Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi.
Ne malı ne de kazandığı onu kurtaramadı.
Ona ne malı, ne de yaptığı işler fayda verdi!
Ne parası, ne de bir kazancı ona yaramadı.
Аңа ґәзабтан котылырга малы һәм кәсеп иткән нәрсәләре һич файда бирмәде.
ئۇنىڭغا مال - مۈلكى ۋە ئېرىشكەن نەرسىلىرى ئەسقاتمىدى
اس کا مال اورجو کچھ اس نے کمایا اس کے کام نہ آیا
نہ تو اس کا مال ہی اس کے کچھ کام آیا اور نہ وہ جو اس نے کمایا
نہ اس کا مال ہی اس کے کام آیا اور نہ اس کا کمایا ہوا سامان ہی
نہ تو اس کا مال اس کے کام آیا اور نہ اس کی کمائی
اسے کچھ کام نہ آیا اس کا مال اور نہ جو کمایا
اُس کا مال اور جو کچھ اس نے کمایا وہ اُس کے کسی کام نہ آیا
اس کامال اور جو کچھ اس نے کمایا وہ اس کے کچھ کام نہ آیا۔
اسے اس کے (موروثی) مال نے کچھ فائدہ نہ پہنچایا اور نہ ہی اس کی کمائی نے،
Унга моли ва касб қилган нарсалари фойда бермади.
他的财产, 和他所获得的, 将无裨于他,
他的財產, 和他所獲得的, 將無裨于他,
111
3
ال? سد
5
Al-Masad
The Palm Fibre
Meccan
6
1
سَيَصْلَىٰ نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ
سَيَصلىٰ نارًا ذاتَ لَهَبٍ
سَيَصْلَىٰ نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ
سيصلى نارا ذات لهب
سَيَصْلَىٰ نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ
የመንቀልቀል ባለቤት የኾነችን እሳት በእርግጥ ይገባል፡፡
«سيصلى ناراً ذات لهب» أي تلهب وتوقد فهي مآل تكنيته لتلهب وجهه إشراقاً وحمرة.
سيدخل نارًا متأججة، هو وامرأته التي كانت تحمل الشوك، فتطرحه في طريق النبي صلى الله عليه وسلم؛ لأذيَّته.
O, alovlu atəşə girəcəkdir.
O, alovlanan oda atılacaqdır.
Ad iôe$ di tmessi m ujajiê,
Ще гори в огън с пламъци той
সত্বরই সে প্রবেশ করবে লেলিহান অগ্নিতে
তাকে অচিরেই ঠেলে দেওয়া হবে লেলিহান আগুনে --
ući će on, sigurno, u vatru rasplamsalu,
Pržiće se vatrom rasplamsalom,
však hořet bude v ohni plném plamenů on
sžíhán bude ohněm, plným plamenů:
er wird in einem flammenden Feuer brennen
Er wird einem Feuer voller Flammen ausgesetzt sein
Er wird in einem lodernden Feuer brennen.
Er wird in ein Feuer mit Flammen hineingeworfen
ހުޅުގަނޑުގެ ވެރި ނަރަކަޔަށް، ނިކަންހުރެ އޭނާ ވަންނާނެތެވެ.
He will be roasted in the fire,
He will soon enter the flaming fire.
he shall roast at a flaming fire
He will be burnt in a Fire of blazing flames!
He will burn in a Flaming Fire.
Surely, he will be cast into a Flaming Fire
He will enter a Fire full of flames!
He will be plunged in flaming Fire,
Soon he will enter the blazing fire,
he shall roast at a Flaming Fire,
He will [enter to] burn in a Fire of [blazing] flame
His property and worldly gains will be of no help to him.
He shall soon burn in fire that flames,
Saya<u>s</u>l<u>a</u> n<u>a</u>ran <u>tha</u>ta lahab<b>in</b>
He shall soon enter a Blazing Fire,
Burnt soon will he be in a Fire of Blazing Flame!
Entrará en un Fuego llameante
Arderá en un fuego llameante,
Será arrojado en el fuego llameante
به زودی در آتشی زبانه دار درآید؛
زودا كه به آتشى شعله‌ور درافتد.
زودا كه وارد آتشى شعله‌ور شود
بزودی در آتشی پرزبانه درآید.
به زودی در آتشی شعله‌ور درآید و بسوزد.
زود باشد که به دوزخ در آتشی شعله‌ور در افتد.
به آتش بزرگی در خواهد آمد و خواهد سوخت که زبانه‌کش و شعله‌ور خواهد بود. [[«سَیَصْلَی»: به آتش داخل خواهد شد و بدان خواهد سوخت (نگا: نساء / 10، ابراهیم / 29، إسراء / 18). «ذَاتَ لَهَبٍ»: زبانه‌کش و مشتعل (نگا: مرسلات / 31).]]
زودا که به آتشی شعله‌ور در آید
و بزودی وارد آتشی شعله‌ور و پرلهیب می‌شود؛
زود است بچشد آتشی شعله‌ور
زودا كه بر آتشى زبانه‌دار در آيد و بسوزد
به زودی آتشی زبانه‌دار (پس از مرگش) بیفروزد.
به زودی به آتشی زبانه دار درمی آید و برای همیشه در آن ماندگار خواهد بود.
Il sera brûlé dans un Feu plein de flammes,
Zã ya shiga wuta mai hũruwa.
वह शीघ्र ही प्रज्वलित भड़कती आग में पड़ेगा,
वह बहुत भड़कती हुई आग में दाख़िल होगा
Kelak dia akan masuk ke dalam api yang bergejolak.
(Kelak dia akan masuk ke dalam api yang bergejolak) yang besar nyalanya; kata-kata ini pun dijadikan pula sebagai julukan namanya, karena ia mempunyai muka yang berbinar-binar memancarkan sinar merah api.
Ia akan masuk ke dalam api menyala-nyala yang dapat membakarnya.
Sarà bruciato nel Fuoco ardente,
やがてかれは,燃え盛る炎の業火の中で焼かれよう。
그는 곧 타오르는 볼지옥에 이르게 될 것이라
له ئاینده‌دا ده‌خرێته ناو ئاگرێکی بڵێسه‌داره‌وه‌.
തീജ്വാലകളുള്ള നരകാഗ്നിയില്‍ അവന്‍ പ്രവേശിക്കുന്നതാണ്‌.
ആളിക്കത്തുന്ന നരകത്തിലവന്‍ ചെന്നെത്തും.
Ia akan menderita bakaran api neraka yang marak menjulang.
Hij zal heengaan om in het vuur verbrand te worden.
Hij zal braden in een vuur vol vlammen.
Hij zal een vuur van vlammen (de Hel) binnengaan.
Han skal havne i flammende ild,
Będzie się palił w ogniu płomiennym,
ژر ده چې دى به لمبې وهونكي اور ته داخل شي
Entrará no fogo flamígero,
Într-un foc cu vâlvătaie fi-va aruncat
Будет он (вечно) гореть в огне с пламенем [в Аду]
Он попадет в Ад, полный огня.
Будет он гореть в огне с пламенем
Он попадет в пламенный Огонь.
Он попадет в пламенный Огонь.
Он будет ввергнут в пылающий огонь, где он будет гореть.
И вскоре войдет он в огонь пылающий.
Гореть ему во пламенном Огне!
Непременно будет гореть он в пламенеющем огне;
ڇيئي واري باھ ۾ سگھو پوندو.
Wuxuuna gali Naar Olal leh.
Ai do të hyjë në një zjarr të ndezur flakë.
Ai do të hyjë në zjarr të këndellur,
Ai, me siguri, do të hudhet në zjarrin flakërues,
Han skall brinna i en Eld som blossar högt,
Atauingia Moto wenye mwako.
விரைவில் அவன் கொழுந்து விட்டெரியும் நெருப்பில் புகுவான்.
Ба зудӣ ба оташе шӯълавар дарояд
เขาจะเข้าไปเผาไหม้ในนรกที่มีไฟลุกโชน
Alevli bir ateşe girecektir (o).
Alevi olan bir ateşe girecektir.
Alevli ateşe yaslanacaktır.
Alevalev yanan bir ateşe atılacaktır o da.
Alevli bir ateşe yaslanacaktır o;
seyaṣlâ nâran ẕâte leheb.
O, alevli bir ateşte yanacak.
(O), alevli bir ateşe girecektir.
O, alev alev yükselen ateşe girecek,
O, alev sahibi bir ateşe girecektir.
Тиздән ул Әбү Ләһәб ялкынлы утка кереп янар.
ئۇ لاۋۇلداپ تۇرغان ئوتقا (يەنى دوزاخقا) كىرىدۇ
وہ بھڑکتی ہوئی آگ میں پڑے گا
وہ جلد بھڑکتی ہوئی آگ میں داخل ہو گا
وہ عنقریب بھڑکتی ہوئی آگ میں داخل ہو گا
وه عنقریب بھڑکنے والی آگ میں جائے گا
اب دھنستا ہے لپٹ مارتی آگ میں وہ،
ضرور وہ شعلہ زن آگ میں ڈالا جائے گا
وہ عنقریب شعلہ زن آگ میں ڈالا جائے گا۔
عنقریب وہ شعلوں والی آگ میں جا پڑے گا،
У тезда чўғи қизиб турган ўтга киради.
他将入有焰的烈火,
他將入有焰的烈火,
111
4
ال? سد
5
Al-Masad
The Palm Fibre
Meccan
6
1
وَامْرَأَتُهُ حَمَّالَةَ الْحَطَبِ
وَامرَأَتُهُ حَمّالَةَ الحَطَبِ
وَامْرَأَتُهُ حَمَّالَةَ الْحَطَبِ
وامرأته حمالة الحطب
وَٱمْرَأَتُهُۥ حَمَّالَةَ ٱلْحَطَبِ
ሚስቱም (ትገባለች)፤ እንጨት ተሸካሚ ስትኾን፡፡
«وامرأته» عطف على ضمير يصلى سوغه الفصل بالمفعول وصفته وهي أم جميل «حمالة» بالرفع والنصب «الحطب» الشوك والسعدان تلقيه في طريق النبي صلى الله عليه وسلم.
سيدخل نارًا متأججة، هو وامرأته التي كانت تحمل الشوك، فتطرحه في طريق النبي صلى الله عليه وسلم؛ لأذيَّته.
Onun odun daşıyan (Peyğəmbərlə düşmənçilik edən, adamlar arasında söz gəzdirən) övrəti də həmçinin!
Onun odun şələsi daşıyan arvadı da.
akked tmeîîut is, i ipbibbin as$aô,
и жена му, носещата дърва.
এবং তার স্ত্রীও-যে ইন্ধন বহন করে,
আর তার স্ত্রীকেও, -- ইন্ধন বহনকারিণী --
i žena njegova, koja spletkari;
I žena njegova, nosačica drva,
i žena jeho, jež dříví palivové nosí
jakož i žena jeho, s smolnic nákladem:
und seine Frau wird das Brennholz tragen.
und (auch) seine Frau, die Brennholzträgerin.
Und auch seine Frau, sie, die Holzträgerin.
sowie seine Ehefrau, die Trägerin des Holzes,
އަދި ދަރު އުފުލަމުން ހިނގާ (އެބަހީ: ދެބައޮޑުވަމުންހިނގާ) އޭނާގެ އަނބިކަނބުލޭގެވެސްމެއެވެ.
And his wife, the portress of fire wood,
And so will his wife; carrying a bundle of firewood on her head.
and his wife, the carrier of the firewood,
And his wife too, who carries wood (thorns of Sadan which she used to put on the way of the Prophet (Peace be upon him), or use to slander him).
And his wife—the firewood carrier.
along with his wife, that carrier of slanderous tales;
And his wife too, who carries wood.
And his wife, the wood-carrier,
and his wife [too], the firewood carrier,
and his wife, laden with firewood
And his wife [as well] - the carrier of firewood.
He will suffer in a blazing fire
And his wife, the bearer of fuel,
Wa<b>i</b>mraatuhu <u>h</u>amm<u>a</u>lata al<u>h</u>a<u>t</u>ab<b>i</b>
and also his wife who carries the fuel,
His wife shall carry the (crackling) wood - As fuel!-
y también su mujer, la portadora de leña,
así como su mujer, la acarreadora de leña,
junto con su mujer, la que acarreaba espinas,
و [نیز] همسرش که هیزم کش است [در آتش زبانه دار در آید.]
و زنش هيزم‌كش است.
و همسر او [نيز]، كه باركش هيزم است
و زنش، آن هیمه‌کش [آتش فروز]،
و زنش، آن هیزم‌کش [آتش‌افروز نیز در آتش درآید].
و نیز همسرش (امّ جمیل خواهر ابو سفیان) که هیزم آتش افروز دوزخ باشد.
و همچنین همسرش که (در اینجا آتش بیار معرکه و سخن‌چین است در آنجا بدبخت و) هیزم‌کش خواهد بود. [[«إمْرَأَتُهُ»: همسرش. عطف بر ضمیر فاعلی مستتر در اصل (سَیَصْلَی) است. «حَمَّالَةَ»: بسیار بارکش. مفعولٌ‌به برای فعل محذوفی است و مخصوص به ذمّ است. برخی آن را حال هم دانسته‌اند. «الْحَطَبِ»: هیزم. «حَمَّالَةَ الْحَطَبِ»: هیزم‌کش. کنایه از سخن‌چین است که با برافروختن آتش کینه‌توزی و دشمنانگی در میان مردم، خرمن محبّت و مودّت آنان را آتش می‌زند، و رشته دوستی و رابطه خویشاوندی همگان را می‌گسلاند.]]
و زنش هیزم‌کش [و آتش‌افروز معرکه‌] است‌
و (نیز) همسرش، در حالی که هیزم‌کش (دوزخ) است،
و زن او بردارنده هیزم‌
و زنش نيز كه هيمه‌كش و آتش‌افروز باشد
و زنش، بس کشنده‌ی هیزم است؛
و همسرش نیز به آن آتش درخواهد آمد در حالی که هیزم کش دوزخ است.
de même sa femme, la porteuse de bois,
Tãre da matarsa mai ɗaukar itacen (wuta).
और उसकी स्त्री भी ईधन लादनेवाली,
और उसकी जोरू भी जो सर पर ईंधन उठाए फिरती है
Dan (begitu pula) istrinya, pembawa kayu bakar.
(Dan begitu pula istrinya) lafal ini di'athafkan kepada Dhamir yang terkandung di dalam lafal Yashlaa, hal ini diperbolehkan karena di antara keduanya terdapat pemisah, yaitu Maf'ul dan sifatnya; yang dimaksud adalah Umu Jamil (pembawa) dapat dibaca Hammalaatun dan Hammaalatan (kayu bakar) yaitu duri dan kayu Sa'dan yang banyak durinya, kemudian kayu dan duri itu ia taruh di tengah jalan tempat Nabi saw. lewat.
Dan istinya, si penyebar fitnah di kalangan orang banyak, juga akan masuk ke dalam api neraka.
assieme a sua moglie, la portatrice di legna,
かれの妻はその薪を運ぶ,
그의 아내는 연료를 운반할 것이요
هه‌روه‌ها ژنه‌که‌شی که هه‌میشه هه‌ڵگری کۆڵه داره و (ئازاری پێغه‌مبه‌ر ده‌دات).
വിറകുചുമട്ടുകാരിയായ അവന്‍റെ ഭാര്യയും.
വിറക് ചുമക്കുന്ന അവന്റെ ഭാര്യയും.
Dan juga isterinya, seorang perempuan pemunggah kayu api. -
Als ook zijne vrouw, die hout draagt.
En ook zijn vrouw, die het hout aandraagt
En ook zijn vrouw, aandraagster van brandhout.
mens hans hustru, som bærer brennefang,
I jego żona - nosząca drzewo;
او د ده ښځه هم، (زه د دغې) د لرګو اوچتوونكې (مذمت كوم)
Bem como a sua mulher, a portadora de lenha,
dimpreună cu femeia sa, cărătoarea de vreascuri,
и жена его [[Жена Абу Ляхаба – Умм Джамиль бинт Харб, сестра Абу Суфьяна. По ночам она рассыпала колючки на дорогу, по которой ходил Пророк.]] – носильщица дров (тоже будет наказана вместе с ним),
А жена его – носильщица дров.
и жена его (тоже) - носильщица дров,
Жена его будет носить дрова,
Жена его будет носить дрова,
В огонь, как и он, войдёт его жена, которая клеветала на людей, сея раздор среди них.
А жена будет таскать дрова [для огня],
И будет проклята его жена - Носительница дров,
А его жена будет носить дрова для него:
۽ سندس زال به، جا ڪاٺين (جي) لَڏ کڻندڙ آھي.
Haweenaydiisii Qoryaha xambaari jirtayna (waxay gali Naar).
E edhe gruaja e tij, ajo që barti dru (ferra),
Edhe gruaja e tij, drubartësja,
ashtu dhe gruaja e tij – dru-bartëse;
och hans hustru, alltid på språng med illvilligt skvaller och förtal,
Na mkewe, mchukuzi wa kuni,
விறகு சுமப்பவளான அவனுடைய மனைவியோ,
ва занаш ҳезумкаш аст
ทั้งภริยาของเขาด้วย นางเป็นผู้แบกฟืน
Karısı da, odun hamalı olarak.
Eşi de; odun hamalı (ve)
Karısı da, boynunda bir ip olduğu halde ona odun taşıyacaktır.
Ve odun hamalı, karısı da.
Karısı da,
vemraetüh. ḥammâlete-lḥaṭab.
Odun taşıyıcı olarak karısı da (ateşe girecek).
Karısı da odun hamalı olarak (onunla beraber girecektir).
Eşi de boynunda bükülmüş urgan olarak,o ateşe odun taşıyacak.
Odun taşıyan (zulmun ateşine yakıt hazırlayan) karısı da.
Дәхи хатыны да утка керер утын күтәргән хәлдә.
ئۇنىڭ ئوتۇن توشۇغۇچى (يەنى سۇخەنچى) خوتۇنىمۇ لاۋۇلداپ تۇرغان ئوتقا كىرىدۇ
اور اس کی عورت بھی جو ایندھن اٹھائے پھرتی تھی
اور اس کی جورو بھی جو ایندھن سر پر اٹھائے پھرتی ہے
اور اس کی بیوی جو لکڑی ڈھونے والی ہے
اور اس کی بیوی بھی (جائے گی،) جو لکڑیاں ڈھونے والی ہے
اور اس کی جُورو لکڑیوں کا گٹھا سر پر اٹھاتی،
اور (اُس کے ساتھ) اُس کی جورو بھی، لگائی بجھائی کرنے والی
اور (اس کے ساتھ) اس کی بیوی بھی جو ایندھن اٹھانے والی ہے۔
اور اس کی (خبیث) عورت (بھی) جو (کانٹے دار) لکڑیوں کا بوجھ (سر پر) اٹھائے پھرتی ہے، (اور ہمارے حبیب کے تلووں کو زخمی کرنے کے لئے رات کو ان کی راہوں میں بچھا دیتی ہے)،
Ва унинг хотини, ўтин кўтарган аёл ҳам.
他的担柴的妻子, 也将入烈火,
他的擔柴的妻子, 也將入烈火,
111
5
ال? سد
5
Al-Masad
The Palm Fibre
Meccan
6
1
فِي جِيدِهَا حَبْلٌ مِّن مَّسَدٍ
في جيدِها حَبلٌ مِن مَسَدٍ
فِي جِيدِهَا حَبْلٌ مِنْ مَسَدٍ
في جيدها حبل من مسد
فِى جِيدِهَا حَبْلٌ مِّن مَّسَدٍۭ
በአንገትዋ ላይ ከጭረት የኾነ ገመድ ያለባት ስትኾን፡፡
«في جيدها» عنقها «حبل من مسد» أي ليف وهذه الجملة حال من حمالة الحطب الذي هو نعت لامرأته أو خبر مبتدأ مقدر.
في عنقها حبل محكم الفَتْلِ مِن ليف شديد خشن، تُرْفَع به في نار جهنم، ثم تُرْمى إلى أسفلها.
Onun (övrətinin) boğazında xurma lifindən hörülmüş ip (və ya: yetmiş arşın uzunluğunda zəncir) olacaqdır!
Arvadının boynunda xurma liflərindən kəndir olacaqdır.
tamrart inzizen, $ef umgaôv is.
На шията й ще има въже от сплетени влакна.
তার গলদেশে খর্জুরের রশি নিয়ে।
তার গলায় থাকবে কড়াপাকের খেজুরের আঁশের রশি।
o vratu njenu biće uže od ličine usukane!
Na vratu njenom biće konop od palmina lika.
a jíž kol hrdla provaz z vláken palmových visí.
kol hrdla majíc provaz z pletiva.
Um ihren Hals ist ein Strick aus Palmfasern.
Um ihrem Hals ist ein Strick aus Palmfasern.
An ihrem Hals hängt ein Strick aus Palmenfasern.
um ihren Hals ist ein Seil aus Palmenbast.
ކިފުޅިން އަޅާފައިވާ ވަލެއް، އެކަނބުލޭގެ ކަރުގައިވެއެވެ.
Will have a strap of fibre rope around her neck.
A rope made from palm fibre around her neck!
upon her neck a rope of palm-fibre.
In her neck is a twisted rope of Masad (palm fibre).
Around her neck is a rope of thorns.
upon her neck shall be a rope of palm-fibre.
In her neck is a twisted rope of Masad.
Will have upon her neck a halter of palm-fibre.
with a rope of palm fibre around her neck.
shall have a rope of palmfiber around her neck!
Around her neck is a rope of [twisted] fiber.
and so too will his wife who (threw thorns and firewood in the Prophet's way). Around her neck will be a rope of palm fibre.
Upon her neck a halter of strongly twisted rope.
Fee jeedih<u>a</u> <u>h</u>ablun min masad<b>in</b>
with a rope of twisted fibre round her neck.
A twisted rope of palm-leaf fibre round her (own) neck!
con una cuerda de esparto rodeando su cuello.
a su cuello una cuerda de fibras.
que llevará en su cuello una cuerda de fibras de palmera.
[همان که] بر گردنش طنابی تابیده از لیف خرماست.
و بر گردن ريسمانى از ليف خرما دارد.
به گردنش ريسمانى از ليف خرما است
بر گردنش طنابی از لیف خرماست.
[در حالی که] به گردنش ریسمانی از لیف خرماست.
در حالی که (با ذلت و خواری) طنابی از لیف خرما به گردن دارد.
در گردنش رشته‌ی طناب تافته و بافته‌ای از الیاف است. [[«جِیدِ»: گردن. «حَبْلٌ»: ریسمان. «مَسَدٍ»: رشته به هم تابیده از لیف خرما و غیره. این آیه حال است و کنایه از تحقیر چنین شخصی است. این سرنوشت نه تنها برای ابولهب و امّ جمیل است و بس، بلکه هرکه با قرآن مخالف باشد و مانع رواج و رسوخ احکام آن در جهان گردد، در دوزخ قرین و همدم آنان خواهد گشت.]]
و ریسمانی از لیف خرمای تافته بر گردن دارد
و در گردنش طنابی است از لیف خرما!
در گردنش بندی است از لیف خرما
در گردنش ريسمانى است تابيده از ليف [خرما]- يا زنجير آتشين دوزخ-.
بر گردنش طنابی از لیف ]: گردن بندطلایی[ خرماست.
و بر گردنش طنابی از پوسته درخت است.
à son cou, une corde de fibres.
A cikin kyakkyãwan wuyanta akwai igiya ta kaba (Rãnar ¡iyãma).
उसकी गरदन में खजूर के रेसों की बटी हुई रस्सी पड़ी है
और उसके गले में बटी हुई रस्सी बँधी है
Yang di lehernya ada tali dari sabut.
(Yang di lehernya) atau pada lehernya (ada tali dari sabut) yakni pintalan dari sabut; Jumlah ayat ini berkedudukan menjadi Haal atau kata keterangan dari lafal Hammaalatal Hathab yang merupakan sifat dari istri Abu Lahab. Atau kalimat ayat ini dapat dianggap sebagai Khabar dari Mubtada yang tidak disebutkan.
Di lehernya ada tali dari sabut untuk menjeratnya.
che avrà al collo una corda di fibre di palma.
首に棕櫚の荒縄かけて。
그녀의 목에는 단단히 꼬인 동아줄이 감기리라
هه‌میشه گوریسێکی چنراو له پوشی خورما له گه‌ردنیایه‌تی (له قیامه‌تیش دا زنجیری ئاسن ده‌کرێته گه‌ردنی).
അവളുടെ കഴുത്തില്‍ ഈന്തപ്പനനാരുകൊണ്ടുള്ള ഒരു കയറുണ്ടായിരിക്കും.
അവളുടെ കഴുത്തില്‍ ഈന്തപ്പന നാരുകൊണ്ടുള്ള കയറുണ്ട്.
Di lehernya sejenis tali, dari tali-tali yang dipintal.
Terwijl zij om haren hals eene koord van geweven vezelen van den palmboom heeft.
met om haar nek een koord van touw.
Om haar nek een touw van vezels.
har en snor av palmefibre rundt halsen!
Będzie ona mieć na szyi sznur z włókien palmy.
د دې په غاړه كې د كجورې د پټ مضبوطه رسۍ ده
Que levará ao pescoço uma corda de esparto.
cu o frânghie din sfoară de curmal legată de gât.
на шее у нее веревка из пальмовых волокон [[У нее было великолепное ожерелье из драгоценных камней. И однажды она сказала: «Я клянусь (идолами) аль-Латом и аль-‘Уззой, что обязательно израсходую это ожерелье на вражду с Мухаммадом». И поэтому в Судный День это станет ее наказанием.]].
На шее у нее будет веревка из пальмовых волокон.
на шее у нее - (только) веревка из пальмовых волокон.
а на шее у нее будет плетеная веревка из пальмовых волокон. [[Абу Лахаб был дядей Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, по отцовской линии. Он питал к нему сильную ненависть и причинял ему много страданий. Абу Лахаб был безбожником и не стремился поддерживать узы родства. Аллах сурово осудил его за это и наложил на него ярмо бесчестия вплоть до Судного дня. Пусть пропадут пропадом обе руки Абу Лахаба! Он несчастен, и ничто не принесет ему пользы. Богатство развратило его, но не спасло его от наказания. Ничто не спасет его от сурового возмездия, когда оно обрушится на него. Огонь Геенны охватит его со всех сторон, а его жена будет носить дрова для Адского Пламени. Она также причиняла посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, горькие страдания и помогала своему мужу совершать грехи и враждовать с Аллахом и Его религией. Она распространяла клевету в адрес Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, и изо всех сил старалась причинить ему вред. В Аду она будет нести бремя своих грехов, подобно тому, как люди носят на спине связку дров, повесив для этого на шею веревку из пальмовых волокон. Согласно другому толкованию, она будет собирать дрова для своего мужа, привязав их к своей шее веревкой из пальмовых волокон. В этой суре содержится одно из величайших предзнаменований Аллаха. Он ниспослал эту суру до того, как Абу Лахаб и его жена погибли. Он сообщил, что они непременно будут брошены в Геенну. Тем самым Аллах предсказал, что они никогда не примут ислам. И действительно, все произошло так, как об этом поведал Ведающий сокровенное и явное.]]
а на шее у нее будет плетеная веревка из пальмовых волокон.
На шее у неё будет верёвка из пальмовых волокон для большего мучения.
а на шее у нее - вервь из пальмовых волокон.
Чью шею обовьет крученый жгут Из пальмовых волокон!
На шее у ней будет вервь из пальмовых волокон.
جنھن جي ڳچيءَ ۾ کاٻر جو نوڙ پيل آھي.
Luqunteedana waxaa la yeeli Xadhig Liif ah.
E në qafën e saj ajo ka një litar të përdredhur.
Në qafën e saj ka një litar të përdredhur.
në qafën e saj ka një litar të bërë prej fijeve (të palmës).
skall bära ett tvinnat rep om sin hals.
Shingoni mwake iko kamba iliyo sokotwa.
அவளுடைய கழுத்தில் முறுக்கேறிய ஈச்சங் கயிறுதான் (அதனால் அவளும் அழிவாள்).
ва бар гардан ресмоне аз лифи (пӯсти) хурмо дорад.
ที่คอของนางมีเชือกถักด้วยใยอินทผลัม
Boynunda hurma lifinden bir ip olacaktır.
Boynuna bükülmüş bir ip (bağlanmış) olarak.
Karısı da, boynunda bir ip olduğu halde ona odun taşıyacaktır.
Hurma lifinden örülmüş bir ip de güzelim boynunda.
Odun hamalı olarak. Gerdanında bir ip olacaktır onun, en sağlam fitillisinden...
fî cîdihâ ḥablüm mim mesed.
Ve boynunda hurma lifinden bükülmüş bir ip olduğu halde.
Boynunda da hurma lifinden bir ip olacaktır.
Eşi de boynunda bükülmüş urgan olarak,o ateşe odun taşıyacak.
Boynunda, dikenlerden/liften örülmüş bir ip bulunduğu (kötülükleri boynuna dolanmış) halde...
Ул хатынның муенында хөрмә мунчаласыннан булган бау бардыр.
ئۇنىڭ بوينىدا مەھكەم ئېشىلگەن ئارغامچا بولىدۇ
اس کی گردن میں موُنج کی رسیّ ہے
اس کے گلے میں مونج کی رسّی ہو گی
اس کی گردن میں بٹی ہوئی رسی بندھی ہوئی ہے
اس کی گردن میں پوست کھجور کی بٹی ہوئی رسی ہوگی
اس کے گلے میں کھجور کی چھال کا رسّا،
اُس کی گردن میں مونجھ کی رسی ہوگی
اور اس کی گردن میں مُونج کی بٹی ہوئی رسی ہے۔
اس کی گردن میں کھجور کی چھال کا (وہی) رسّہ ہوگا (جس سے کانٹوں کا گٹھا باندھتی ہے)،
У(аёл)нинг бўйнида эшилган арқон бор ҳолда.
她的颈上系著一条坚实的绳子。
她的頸上繫著一條堅實的繩子。
112
1
الإخلاص
4
Al-Ikhlaas
Sincerity
Meccan
22
1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ قُل هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ
بسم الله الرحمن الرحيم قل هو الله أحد
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ قُلْ هُوَ ٱللَّهُ أَحَدٌ
በል «እርሱ አላህ አንድ ነው፡፡
سئل النبي صلى الله عليه وسلم عن ربه فنزل: «قل هو الله أحد» فالله خبر هو وأحد بدل منه أو خبر ثان.
قل -أيها الرسول-: هو الله المتفرد بالألوهية والربوبية والأسماء والصفات، لا يشاركه أحد فيها.
(Ya Peyğəmbər! Allahın zatı və sifətləri haqqında səndən soruşan müşriklərə) de: “(Mənim Rəbbim olan) O Allah birdir (heç bir şəriki yoxdur);
De: “O Allah Təkdir!
Ini: "Neppa, Öebbi Yiwen.
Кажи [о, Мухаммад]: “Той е Аллах - Единствения,
বলুন, তিনি আল্লাহ, এক,
তুমি বলো -- ''তিনি আল্লাহ্‌, একক-অদ্বিতীয়;
Reci: "On je Allah – Jedan!
Reci: "On, Allah, je Jedan!
Rci: "On Bůh je jedinečný,
Rci: „Onť Bůh jest jediný,
Sprich: "Er ist Allah, ein Einziger
Sag: Er ist Allah, ein Einer,
Sprich: Er ist Gott, ein Einziger,
Sag: "ER ist ALLAH, einzig.
ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެއީ އެއްކައުވަންތަ اللَّه އެވެ.
SAY: "HE IS God the one the most unique,
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “He is Allah, He is One.”
Say: 'He is God, One,
Say (O Muhammad (Peace be upon him)): "He is Allah, (the) One.
Say, “He is God, the One.
Say: “He is Allah, the One and Unique;
Say: "He is Allah, One."
Say: He is Allah, the One!
Say, ‘He is Allah, the One.
Say: 'He is Allah, the One,
Say, "He is Allah, [who is] One,
(Muhammad), say, "He is the only God.
Say: He, Allah, is One.
Qul huwa All<u>a</u>hu a<u>h</u>ad<b>un</b>
Say, "He is God, the One,
Say: He is Allah, the One and Only;
Di: «Él es Dios, uno.
Di: «¡Él es Alá, Uno,
Di: "Él es Al-lah, Uno.
بگو: او خدای یکتاست؛
بگو: اوست خداى يكتا،
بگو حق اين است كه خدا يگانه است
بگو: «اوست خدای یگانه،
[ای پیامبر!] بگو: «او خداوند یگانه است.
بگو: حقیقت این است که خدا یکتاست.
بگو: خدا، یگانه‌ی یکتا است. [[«اللهُ»: اسم خاصّ آفریدگار هستی است. «أَحَدٌ»: یکتا. یگانه.]]
بگو او خداوند یگانه است‌
بگو: خداوند، یکتا و یگانه است؛
بگو او است خدای یکتا
بگو: حق اين است كه خدا يكتا و يگانه است،
بگو: «او خدای یکتا و یگانه است.»
بگو: حقیقت این است که خدا یگانه است.
Dis: «Il est Allah, Unique.
Ka ce: "Shi ne Allah Makaɗaĩci."
कहो, "वह अल्लाह यकता है,
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि ख़ुदा एक है
Katakanlah: "Dialah Allah, Yang Maha Esa.
(Katakanlah, "Dialah Allah Yang Maha Esa") lafal Allah adalah Khabar dari lafal Huwa, sedangkan lafal Ahadun adalah Badal dari lafal Allah, atau Khabar kedua dari lafal Huwa.
[[112 ~ AL-IKHLASH (MEMURNIKAN KEESAAN ALLAH) Pendahuluan: Makkiyyah, 4 ayat ~ Nabi Muhammad saw. pernah ditanya tentang Tuhannya. Maka, dalam surat ini, beliau diperintah untuk menjawab pertanyaan itu. Yaitu, bahwa Allah adalah Tuhan Yang memiliki segala sifat kesempurnaan, Tuhan Yang Mahaesa, Tuhan tempat kembali dalam setiap kebutuhan, Tuhan Yang tidak membutuhkan kepada siapa pun, Tuhan Yang Mahasuci dari sifat serupa dengan makhluk, Tuhan Yang tidak beranak dan tidak pula diperanakkan, dan Tuhan yang tidak satu makhluk pun dapat menyerupai-Nya.]] Mereka yang, dengan nada mengolok dan menghina, berkata, "Gambarkan kepada kami tentang Tuhanmu," katakan kepada mereka, wahai Muhammad, "Allah adalah Tuhan Yang Esa, bukan selain Dia, dan tidak ada sekutu bagi-Nya.
Di’: “Egli Allah è Unico,
言え,「かれはアッラー,唯一なる御方であられる。
일러가로되 하나님은 단 한분이시고
(ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم) ئه‌ی ئیماندار) بڵێ: ئه‌و خوای که ناوی _ الله‌_ خوایه‌کی تاک و ته‌نهایه (بێ هاوه‌ڵ و هاوتایه‌).
(നബിയേ,) പറയുക: കാര്യം അല്ലാഹു ഏകനാണ് എന്നതാകുന്നു.
പറയുക, അവനാണ് അല്ലാഹു. അവന്‍ ഏകനാണ്.
Katakanlah (wahai Muhammad): "(Tuhanku) ialah Allah Yang Maha Esa;
Zeg: God is een eenig God.
Zeg: "Hij is God als enige,
Zeg: "Hij is Allah, de Enige.
Si: «Han er Gud, Én.
Mów: "On - Bóg Jeden,
(اى نبي!) ته (دوى ته) ووایه: شان دا دى چی الله یو دى
Dize: Ele é Deus, o Único!
Spune: “Unul este Dumnezeu.
Скажи: «Он – Аллах – один [нет у Него сотоварища],
Скажи: «Он – Аллах – Один.
Скажи: "Он - Аллах - един,
Скажи: «Он - Аллах Единый,
Скажи: «Он - Аллах Единый,
Скажи, о Мухаммад, тем, которые, издеваясь, сказали, чтобы ты описал им твоего Господа: "Он - Аллах Единый и единственный. И нет у Него сотоварищей. [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 4 айатов. Пророка - да благословит его Аллах и приветствует! - спросили о его Господе. И в этой суре ему приказано ответить, что Он - Обладатель всех совершенных качеств, Он - Единый и единственный. К Нему постоянно обращаются за помощью в нужде. Он не нуждается ни в ком. Ему нет подобного и нет похожего на Него. Он не родил и не был рождён, и нет среди Его творений равного Ему или подобного Ему.]]
Скажи: "Он - Аллах, единый,
Скажи: "Он - Аллах - Един;
Скажи: "Он - Бог - един,
(اي پيغمبر) چؤ ته الله اڪيلو آھي.
Waxaad dhahdaa (Nabiyow) Eebe waa Kali (wehelna ma leh).
Thuaj: Ai, All-llahu është Një!
Thuaj: “Ai është All-llahu, Një, i vetmi!
Thuaj: “Perëndia është Një!
SÄG: "Han är Gud - En,
Sema: Yeye Mwenyezi Mungu ni wa pekee.
(நபியே!) நீர் கூறுவீராக: அல்லாஹ் அவன் ஒருவனே.
Бигӯ: «Ӯст Худои якто,
จงกล่าวเถิด มุฮัมมัด พระองค์คืออัลลอฮฺผู้ทรงเอกะ
De ki: O Allah birdir.
De ki: O Allah, birdir.
De ki: O Allah bir tektir.
De ki: O Allah, birdir.
De ki: O, Allah'tır; Ahad'dır, tektir!
ḳul hüve-llâhü eḥad.
De ki: O, Allah birdir.
De ki; O Allah bir tektir.
De ki: O, Allah'tır, gerçek İlahtır ve Birdir.
De ki, "O ALLAH bir tektir."
Әйт: әй Мухәммәд: "Ул – Аллаһ һич, тиңдәше вә охшашы булмаган ялгыз бер генә Аллаһудыр.
(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، ئۇ - اﷲ بىردۇر
کہہ دووہ الله ایک ہے
کہو کہ وہ (ذات پاک جس کا نام) الله (ہے) ایک ہے
اے رسول کہہ دیجئے کہ وہ اللہ ایک ہے
آپ کہہ دیجئے کہ وه اللہ تعالیٰ ایک (ہی) ہے
تم فرماؤ وہ اللہ ہے وہ ایک ہے
کہو، وہ اللہ ہے، یکتا
(اے رسول(ص)) آپ(ص) کہہ دیجئے! کہ وہ (اللہ) ایک ہے۔
(اے نبئ مکرّم!) آپ فرما دیجئے: وہ اﷲ ہے جو یکتا ہے،
Айт: «У Аллоҳ ягонадир».
你说:他是真主,是独一的主;
你說:他是真主,是獨一的主;
112
2
الإخلاص
4
Al-Ikhlaas
Sincerity
Meccan
22
1
اللَّهُ الصَّمَدُ
اللَّهُ الصَّمَدُ
اللَّهُ الصَّمَدُ
الله الصمد
ٱللَّهُ ٱلصَّمَدُ
«አላህ (የሁሉ) መጠጊያ ነው፡፡
«الله الصمد» مبتدأ وخبر أي المقصود في الحوائج على الدوام.
الله وحده المقصود في قضاء الحوائج والرغائب.
Allah (heç kəsə, heç nəyə) möhtac deyildir! (Hamı Ona möhtacdır; O, əzəlidir, əbədidir!)
Allah Möhtac deyildir.
Öebbi, ur T ippissin yiwen.
Аллах, Целта [на всички въжделения]!
আল্লাহ অমুখাপেক্ষী,
''আল্লাহ্ -- পরম নির্ভরস্থল।
Allah je Utočište svakom!
Allah je Apsolutni!
Bůh sám o sobě věčný.
Bůh věčný!
Allah, der Absolute (ewig Unabhängige, von Dem alles abhängt).
Allah, der Überlegene.
Gott, der Undurchdringliche.
ALLAH ist As-samad.
اللَّه އީ، އެންމެހާ ތަކެތި އެކަލާނގެއަށް ބޭނުންތެރިވެގެންވާ، އަދި އެއްވެސް އެއްޗަކަށް، އެކަލާނގެ ބޭނުންވެވޮޑިގެންނުވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ.
God the immanently indispensable.
“Allah is the Un-wanting.” (Perfect, does not require anything.)
God, the Everlasting Refuge,
"Allah-us-Samad (The Self-Sufficient Master, Whom all creatures need, He neither eats nor drinks).
God, the Absolute.
Allah, Who is in need of none and of Whom all are in need;
"Allah As-Samad."
Allah, the eternally Besought of all!
Allah is the All-embracing.
the called upon.
Allah, the Eternal Refuge.
God is Absolute.
Allah is He on Whom all depend.
All<u>a</u>hu a<b>l</b><u>ss</u>amad<b>u</b>
God, the Self-sufficient One.
Allah, the Eternal, Absolute;
Dios, eterno.
Dios, el Eterno.
Al-lah es el Absoluto.
خدای بی نیاز [همه موجودات هستی که نیازمند و عین فقرند برای رفع نیازشان روی به او کنند و از حضرتش گدایی نمایند.]
خداى كه در حاجت به او رو كنند،
خدايى كه همه، نياز بدو برند
خدای صمد [ثابت - متعالی‌]،
خدای بی‌نیاز [که نیازمندان فقط به او رو می‌کنند.]
آن خدایی که (از همه عالم) بی نیاز (و همه عالم به او نیازمند) است.
خدا، سَرورِ والای برآورنده‌ی امیدها و برطرف‌کننده‌ی نیازمندیها است. [[«الصَّمَدُ»: سَرورِ والائی که برای رفع حوائج و دفع مصائب، تنها بدو رو کنند. می‌توان واژه‌های رائج در زبان فارسی همچون «حضرت والا، قبله عالم، کعبه آمال» را مفاهیمی از واژه «صمد» دانست.]]
خداوند صمد
خداوندی است که همه نیازمندان قصد او می‌کنند؛
خداوند است صمد
خدا تنها بى‌نيازى است كه نيازها بدو برند.
«خدا، (همان) پروردگار بی‌نیاز مطلق است.»
خداست که هر چیزی به او نیازمند است و خود از همه چیز بی نیاز است.
Allah, Le Seul à être imploré pour ce que nous désirons.
"Allah wanda ake nufin Sa da buƙata."
अल्लाह निरपेक्ष (और सर्वाधार) है,
ख़ुदा बरहक़ बेनियाज़ है
Allah adalah Tuhan yang bergantung kepada-Nya segala sesuatu.
(Allah adalah Tuhan yang bergantung kepada-Nya segala sesuatu) lafal ayat ini terdiri dari Mubtada dan Khabar; artinya Dia adalah Tuhan yang bergantung kepada-Nya segala sesuatu untuk selama-lamanya.
Hanya Allahlah tempat tujuan segala kebutuhan dan permintaan.
Allah è l’Assoluto.
アッラーは,自存され,
하나님은 영원하시며
خوا زاتێکی پایه‌دار و ده‌سه‌ڵاتداره‌، نیازی به که‌س نییه‌و هه‌موویان ئاتاجی ئه‌ون، هه‌ر ئه‌و ده‌توانێ به‌ڵاو و ناخۆشی لابه‌رێت و پێویستی و داخوازیه‌کانمان جێ به جێ بکات.
അല്ലാഹു ഏവര്‍ക്കും ആശ്രയമായിട്ടുള്ളവനാകുന്നു.
അല്ലാഹു ആരെയും ആശ്രയിക്കാത്തവനാണ്. ഏവരാലും ആശ്രയിക്കപ്പെടുന്നവനും.
"Allah Yang menjadi tumpuan sekalian makhluk untuk memohon sebarang hajat;
De eeuwige God.
God de bestendige.
Allah is de Enige van Wie al het geschapene afhankelijk is.
Gud, den Evigvarende.
Bóg Wiekuisty!
هم دا الله بې نیاز (بې حاجته) دى
Deus! O Absoluto!
Dumnezeu!.. Absolutul!
Аллах – Един (Своей сущностью);
Аллах Самодостаточен.
Аллах, вечный;
Аллах Самодостаточный.
Аллах Самодостаточный.
Аллах, к которому одному обращаются в нужде и для удовлетворения просьб.
Аллах вечный.
Извечен Аллах один, Ему чужды любые нужды, Мы же нуждаемся лишь в Нем.
Крепкий Бог.
الله بي احتياج آھي.
Waana Sayid (deeqtoon).
All-llahu është mbështetja (Atij i mbështetet çdo krijesë).
All-llahu është mbrojtës i gjithkujt,
Perëndisë i drejtohen për çdo gjë!
Gud, den Evige, den av skapelsen Oberoende, av vilken alla beror.
Mwenyezi Mungu Mkusudiwa.
அல்லாஹ் (எவரிடத்தும்) தேவையற்றவன்.
Худое, ки дар ҳоҷат ба Ӯ рӯ кунанд,
อัลลอฮฺนั้นทรงเป็นที่พึ่ง
Allah Samed'dir.
Allah, Samed'dir (herşey O'na muhtaçtır, daimdir, hiçbir şeye ihtiyacı olmayandır).
Allah her şeyden müstağni ve her şey O'na muhtaçtır.
Her şey ve herkes, ona muhtaçtır, onun zevali yoktur, birşeye muhtaç değildir.
Allah'tır; Samed'dir/tüm ihtiyaçların, niyetlerin, övgülerin, yakarışların yöneldiği tek kuvvettir!
allâhu-ṣṣamed.
Allah sameddir.
Allah eksiksiz, sameddir (Bütün varlıklar O'na muhtaç, fakat O, hiç bir şeye muhtaç değildir
Allah Samed'dir.Samed: “Tam, eksiği olmayan, her şey Kendisine muhtaç olduğu halde, Kendisi hiçbir şeye muhtaç olmayan” demektir.
"ALLAH Sonsuz ve Mutlaktır."
Һичнәрсәгә, һичбер мәхлукка ихтыяҗы юк бәлки һәр мәхлукның хаҗәтен үтәүче Аллаһудыр.
ھەممە اﷲ قا موھتاجدۇر
اللہ بے نیاز ہے
معبود برحق جو بےنیاز ہے
اللہ برحق اور بے نیاز ہے
اللہ تعالیٰ بے نیاز ہے
اللہ بے نیاز ہے
اللہ سب سے بے نیاز ہے اور سب اس کے محتاج ہیں
اللہ (ساری کائنات سے) بےنیاز ہے۔
اﷲ سب سے بے نیاز، سب کی پناہ اور سب پر فائق ہے،
Аллоҳ сомаддир. (Ҳожатларни ва рағбатларни қондирувчидир.)
真主是万物所仰赖的;
真主是萬物所仰賴的;
112
3
الإخلاص
4
Al-Ikhlaas
Sincerity
Meccan
22
1
لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ
لَم يَلِد وَلَم يولَد
لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ
لم يلد ولم يولد
لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ
«አልወለደም፤ አልተወለደምም፡፡
«لم يلد» لانتفاء مجانسته «ولم يولد» لانتفاء الحدوث عنه.
ليس له ولد ولا والد ولا صاحبة.
O, nə doğmuş, nə də doğulmuşdur! (Allah Özünə heç bir övlad götürməmişdir!)
O, nə doğub, nə doğulub,
Ur Iuriw, ur T uriwen.
Нито е раждал, нито е роден,
তিনি কাউকে জন্ম দেননি এবং কেউ তাকে জন্ম দেয়নি
''তিনি জন্ম দেন না, এবং জন্ম নেনও নি,
Nije rodio i rođen nije,
Ne rađa i nije rođen!,
Neplodil a nebyl zplozen
Nezplozoval, aniž zplozen byl:
Er zeugt nicht und ist nicht gezeugt worden
Er hat nicht gezeugt und ist nicht gezeugt worden,
Er hat nicht gezeugt, und Er ist nicht gezeugt worden,
Nie zeugte ER und nie wurde ER gezeugt,
އެކަލާނގެއަކަށް އެއްވެސް އެއްޗެއް އުފަންވެގެނެއް ނުވެތެވެ. އަދި އެއްވެސް އެއްޗަކަށް އެކަލާނގެ އުފަންވެވޮޑިގެނެއް ނުމެވޭމެއެވެ.
He has begotten no one, and is begotten of none.
“He has no offspring, nor is He born from anything.”
who has not begotten, and has not been begotten,
"He begets not, nor was He begotten;
He begets not, nor was He begotten.
He neither begot any nor was He begotten,
"He begets not, nor was He begotten."
He begetteth not nor was begotten.
He neither begat, nor was begotten,
Who has not given birth, and has not been born,
He neither begets nor is born,
He neither begets nor was He begotten.
He begets not, nor is He begotten.
Lam yalid walam yoolad<b>u</b>
He does not give birth, nor was He born,
He begetteth not, nor is He begotten;
No ha engendrado ni ha sido engendrado
No ha engendrado, ni ha sido engendrado.
No engendró ni fue engendrado.
نزاده، و زاییده نشده است،
نه زاده است و نه زاده شده،
نزاده و زاده نشده است
[کسی را] نزاده، و زاده نشده است،
نه فرزند دارد و نه فرزند کسی است.
نه کسی فرزند اوست و نه او فرزند کسی است.
نزاده است و زاده نشده است. [[«لَمْ یَلِدْ»: فرزندی نزاده است. یعنی نه کسی فرزند او است، و نه او پدر کسی است. «لَمْ یُولَدْ»: زاده نشده است. به دنیا آورده نشده است. یعنی نه فرزند کسی است، و نه کسی پدر او است.]]
نه فرزند آرد و نه از کسی زاده است‌
(هرگز) نزاد، و زاده نشد،
نه زائید و نه زاده شده‌
نزاده و زاده نشده است.
«(هرگز) نزاد و زاده نشد.»
از این روی نه فرزندی آورده و نه زاده کسی است.
Il n'a jamais engendré, n'a pas été engendré non plus.
"Bai haifa ba, kuma ba a haife Shi ba."
न वह जनिता है और न जन्य,
न उसने किसी को जना न उसको किसी ने जना,
Dia tiada beranak dan tidak pula diperanakkan,
(Dia tiada beranak) karena tiada yang menyamai-Nya (dan tiada pula diperanakkan) karena mustahil hal ini terjadi bagi-Nya.
Dia tidak menciptakan anak, dan juga tidak dilahirkan dari bapak atau ibu. Tidak ada seorang pun yang setara dengan-Nya dan tidak ada sesuatu pun yang menyerupai-Nya.
Non ha generato, non è stato generato
御産みなさらないし,御産れになられたのではない,
성자와 성부도 두지 않으셨으 며
هیچ که‌سی لێ نه‌بووه و خۆشی له که‌س نه‌بووه‌.
അവന്‍ (ആര്‍ക്കും) ജന്‍മം നല്‍കിയിട്ടില്ല. (ആരുടെയും സന്തതിയായി) ജനിച്ചിട്ടുമില്ല.
അവന്‍ പിതാവോ പുത്രനോ അല്ല.
"Ia tiada beranak, dan Ia pula tidak diperanakkan;
Hij baarde niet, en werd niet gebaard.
Hij heeft niet verwekt en is niet verwekt
Hij heeft niet verwekt en is niet verwekt.
Ikke har Han avlet noen, ei heller er Han selv blitt avlet.
Nie zrodził i nie został zrodzony!
نه يې (څوك) زېږولى دى او نه دى (له چا) زېږول شوى دى
Jamais gerou ou foi gerado!
El nu naşte şi nu se naşte,
Он (никого) не родил и (Сам Он) не был рожден,
Он не родил и не был рожден.
не родил и не был рожден,
Он не родил и не был рожден,
Он не родил и не был рожден,
У Него нет детей, Он не был рождён,
Он не родил и не был рожден,
Он не рождает и Сам не рожден,
Он не рождал и не рожден:
نڪي ڄڻيائين، ۽ نڪي ڄڻيو ويو.
Eebe wax ma dhalin, isna lama dhalin.
As s’ka lindur kë, as nuk është i lindur.
Nuk ka lind as është lindur,
(Ai) nuk ka lindur prej ndokujt, as nuk ka lindur kë,
Han har inte avlat och inte blivit avlad,
Hakuzaa wala hakuzaliwa.
அவன் (எவரையும்) பெறவுமில்லை (எவராலும்) பெறப்படவுமில்லை.
на зоида аст ва на зоида шуда
พระองค์ไม่ประสูติ และไม่ทรงถูกประสูติ
Kendisi doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.
O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.
O doğurmamış ve doğmamıştır.
Doğurmaz ve doğmamıştır.
Ne doğurmuştur O, ne doğurulmuştur!
lem yelid velem yûled.
O, doğurmamış ve doğmamıştır.
Doğurmadı ve doğurulmadı
Ne doğurdu, ne de doğuruldu. [6,101; 19,88-90; 21, 26-27]
"Doğurmamıştır, doğurulmamıştır."
Ул һичкемне тудырмады һәм һичкемнән тудырылмады.
اﷲ بالا تاپقانمۇ ئەمەس، تۇغۇلغانمۇ ئەمەس
نہ اس کی کوئی اولاد ہے اور نہ وہ کسی کی اولاد ہے
نہ کسی کا باپ ہے اور نہ کسی کا بیٹا
اس کی نہ کوئی اولاد ہے اور نہ والد
نہ اس سے کوئی پیدا ہوا نہ وه کسی سے پیدا ہوا
نہ اس کی کوئی اولاد اور نہ وہ کسی سے پیدا ہوا
نہ اس کی کوئی اولاد ہے اور نہ وہ کسی کی اولاد
نہ اس کی کوئی اولاد ہے اور نہ وہ کسی کی اولاد ہے۔
نہ اس سے کوئی پیدا ہوا ہے اور نہ ہی وہ پیدا کیا گیا ہے،
У туғмаган ва туғилмаган.
他没有生产,也没有被生产;
他沒有生產,也沒有被生產;
112
4
الإخلاص
4
Al-Ikhlaas
Sincerity
Meccan
22
1
وَلَمْ يَكُن لَّهُ كُفُوًا أَحَدٌ
وَلَم يَكُن لَهُ كُفُوًا أَحَدٌ
وَلَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُوًا أَحَدٌ
ولم يكن له كفوا أحد
وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ كُفُوًا أَحَدٌۢ
«ለእርሱም አንድም ብጤ የለውም፡፡»
«ولم يكن له كفواً أحد» أي مكافئًا ومماثلاً، وله متعلق بكفوًا، وقُدِّم عليه لأنه مَحطُّ القصد بالنفي وأَخَّر أحد وهو اسم يكن عن خبرها رعاية للفاصلة.
ولم يكن له مماثلا ولا مشابهًا أحد من خلقه، لا في أسمائه ولا في صفاته، ولا في أفعاله، تبارك وتعالى وتقدَّس.
Onun heç bir tayı-bərabəri (bənzəri) də yoxdur!”
Onun bənzəri də yoxdur”.
Ur illi, d nned iS, yiwen.
и няма равен Нему.”
এবং তার সমতুল্য কেউ নেই।
''এবং কেউই তাঁর সমতুল্য হতে পারে না।’’
i niko Mu ravan nije!"
I ravan Mu nije niko!"
a není nikoho, kdo je mu roven."
a nikdo roveň není mu!“
und Ihm ebenbürtig ist keiner."
und niemand ist Ihm jemals gleich.
Und niemand ist Ihm ebenbürtig.
und nie ist Ihm jemand ebenbürtig."
އަދި އެކަލާނގެއާ އެއްފަދަވެގެންވާ، ހަމައެކަކުވެސް ނުވެތެވެ.
There is no one comparable to Him."
“And there is none equal to Him.”
and equal to Him is not any one.'
"And there is none co-equal or comparable unto Him."
And there is nothing comparable to Him.”
and none is comparable to Him.”
"And there is none comparable to Him."
And there is none comparable unto Him.
nor has He any equal.’
and there is none equal to Him'
Nor is there to Him any equivalent."
There is no one equal to Him.
And none is like Him.
Walam yakun lahu kufuwan a<u>h</u>ad<b>un</b>
and there is nothing like Him."
And there is none like unto Him.
y no hay otro semejante a Él.»
No tiene par».
Y no hay nada ni nadie que sea semejante a Él".
و هیچ کس [در ذات و صفات] همانند و همتا و شبیه او نمی باشد.
و نه هيچ كس همتاى اوست.
و او را هيچ همتايى نباشد
و هیچ کس او را همتا نیست.»
و هیچ همتایی برای او نیست».
و نه هیچ کس مثل و مانند و همتای اوست.
و کسی همتا و همگون او نمی‌باشد. [[«کُفُواً»: همتا. همگون. یعنی خداگونه‌ای وجود ندارد، و کسی شبیه و همسنگ و همبر او نیست.]]
و او را هیچ کس همتا نیست‌
و برای او هیچگاه شبیه و مانندی نبوده است!
و نبودش همتا کسی‌
و هيچ كس مر او را همتا و همانند نبوده و نباشد.
«و برای او هیچ‌گاه همتا و همپایی نبوده است.»
و هیچ کس همتا و همانند او نبوده است.
Et nul n'est égal à Lui».
"Kuma babu ɗaya da ya kasance tamka a gare Shi."
और न कोई उसका समकक्ष है।"
और उसका कोई हमसर नहीं
dan tidak ada seorangpun yang setara dengan Dia".
(Dan tidak ada seorang pun yang setara dengan Dia) atau yang sebanding dengan-Nya, lafal Lahu berta'alluq kepada lafal Kufuwan. Lafal Lahu ini didahulukan karena dialah yang menjadi subjek penafian; kemudian lafal Ahadun diakhirkan letaknya padahal ia sebagai isim dari lafal Yakun, sedangkan Khabar yang seharusnya berada di akhir mendahuluinya; demikian itu karena demi menjaga Fashilah atau kesamaan bunyi pada akhir ayat.
Dia tidak menciptakan anak, dan juga tidak dilahirkan dari bapak atau ibu. Tidak ada seorang pun yang setara dengan-Nya dan tidak ada sesuatu pun yang menyerupai-Nya.
e nessuno è eguale a Lui”.
かれに比べ得る,何ものもない。」
그분과 대등한 것 세상에 없 노라
هه‌رگیز هاوتاو هاوشێوه و ده‌سه‌ڵاتدارێکی تر نییه که له‌به‌رامبه‌ریه‌وه به‌وه‌ستێت و هاوشانی بێت.
അവന്ന് തുല്യനായി ആരും ഇല്ലതാനും.
അവനു തുല്യനായി ആരുമില്ല.
"Dan tidak ada sesiapapun yang serupa denganNya".
En niemand is Hem in eenig opzicht gelijk.
en niet één is er aan Hem gelijkwaardig."
En niet één is aan Hem gelijkwaardig."
Ingen er Hans like.»
Nikt Jemu nie jest równy!"
او د ده هیڅوك سیال (او) برابر نشته
E ninguém é comparável a Ele!
şi nimeni nu-I este asemenea.”
и не стал Ему равным ни один [Ему нет ни равного и ни подобного]!»
И нет никого [и ничего] равного [и подобного] Ему».
и не был Ему равным ни один!"
и нет никого равного Ему». [[Всевышний повелел говорить эти слова с твердой уверенностью и абсолютной убежденностью в истинности этих слов. Для этого человек должен быть осведомлен об их подлинном смысле. Аллах - Единственный Бог. Его прекрасные имена и качества совершенны, Его деяния святы и лишены изъянов, и нет никого похожего на Него или подобного Ему. Он самодостаточен, и все обитатели небес и земли в высшей степени нуждаются в Нем и молят Его о помощи, потому что все Его качества совершенны. Он всеведущ, и Его знание безгранично. Он терпелив, и Его терпение бесконечно. Он милосерден, и Его милость объемлет всякую вещь. То же самое относится ко всем божественным качествам. Совершенство Аллаха проявляется и в том, что Он не рождает и не был рожден, и поэтому ни в ком и ни в чем не нуждается. Его имена, качества и деяния превосходят имена, качества и деяния творений. Он - Великий и Всеблагой! Таким образом, эта сура целиком проповедует доктрину о том, что только Аллах обладает божественными именами и качествами.]]
и нет никого равного Ему».
и нет Ему равного или подобного".
и нет никого, равного Ему".
Неподражаем Он и не сравним (ни с чем, Что наше виденье объять способно Или земное знанье может охватить)".
Равного Ему кого-либо не бывало".
۽ سندس برابر ڪوبه ڪونھي.
Wax la mid ahna ma jiro.
Dhe Atij askush nuk i është i barabartë.
Dhe askush Atij nuk i përngjet.
dhe askush nuk i gjason Atij!”
och ingen finns som kan liknas vid Honom."
Wala hana anaye fanana naye hata mmoja.
அன்றியும், அவனுக்கு நிகராக எவரும் இல்லை.
ва на ҳеҷ кас ҳамтои Ӯст!»
และไม่มีผู้ใดเสมอเหมือนพระองค์
Hiçbir şey O'nun dengi olmamıştır.
Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.
Hiçbir şey O'na denk değildir.
Ve ona, bir tek eşit ve benzer olamaz, yoktur.
Hiç kimse O'nun dengi ve benzeri olmamıştır, olamaz!
velem yekül lehû küfüven eḥad.
Onun hiçbir dengi yoktur.
O 'na bir denk de olmadı.
Ne de herhangi bir şey O'na denk oldu.
"Hiçbir kimse de O'na denk değildir."
Вә һичкем Аңа тиң булмады. (Мөшрикләргә ошбу сүрәне укып төшендерергә кирәк!)
ھېچ كىشى ئۇنىڭغا تەڭداش بولالمايدۇ
اور اس کے برابر کا کوئی نہیں ہے
اور کوئی اس کا ہمسر نہیں
اور نہ اس کا کوئی کفو اور ہمسر ہے
اور نہ کوئی اس کا ہمسر ہے
اور نہ اس کے جوڑ کا کوئی
اور کوئی اس کا ہمسر نہیں ہے
اور اس کا کوئی ہمسر نہیں ہے۔
اور نہ ہی اس کا کوئی ہمسر ہے،
Ва Унга ҳеч ким тенг бўлмаган. (Аллоҳ таолога бирор зот на зотида, на сифатида ва на амалида тенг бўлган эмас, бўлолмайди ҳам.)
没有任何物可以做他的匹敌。
沒有任何物可以做他的匹敵。
113
1
الفلق
5
Al-Falaq
The Dawn
Meccan
20
1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ قُل أَعوذُ بِرَبِّ الفَلَقِ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ
بسم الله الرحمن الرحيم قل أعوذ برب الفلق
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلْفَلَقِ
በል «በተፈልቃቂው ጎህ ጌታ እጠበቃለሁ፡፡
«قل أعوذ برب الفلق» الصبح.
قل -أيها الرسول-: أعوذ وأعتصم برب الفلق، وهو الصبح.
(Ya Peyğəmbər!) De: “Pənah aparıram sübhün Rəbbinə!
De: “Sığınıram sübhün Rəbbinə!
Ini: "ad iyi Iûûeô, Mass n wanqaô!
Кажи [о, Мухаммад]: “Опазил ме Господът на разсъмването
বলুন, আমি আশ্রয় গ্রহণ করছি প্রভাতের পালনকর্তার,
তুমি বলো -- ''আমি আশ্রয় চাইছি নিশিভোরের প্রভুর কাছে, --
Reci: "Utječem se Gospodaru svitanja
Reci: "Tražim zaštitu u Gospodara svitanja,
Rci: "Utíkám se v ochranu Pána záře jitřní
Rci: „Béřu útočiště u Pána JITŘENKY,
Sprich: "ich nehme meine Zuflucht beim Herrn des Frühlichts
Sag: Ich nehme Zuflucht beim Herrn des Tagesanbruchs
Sprich: Ich suche Zuflucht beim Herrn des Frühlichtes
Sag: "Ich suche Schutz bei Dem HERRN des Morgengrauens
ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ފަތިހުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ރައްކާތެރިކަން ލިބިގަންނަމެވެ.
SAY: "I SEEK refuge with the Lord of rising day
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I take refuge of the One Who creates the Daybreak.”
Say: 'I take refuge with the Lord of the Daybreak
Say: "I seek refuge with (Allah) the Lord of the daybreak,
Say, “I take refuge with the Lord of Daybreak.
Say: “I seek refuge with the Lord of the rising day;
Say: "I seek refuge with the Lord of Al-Falaq,"
Say: I seek refuge in the Lord of the Daybreak
Say, ‘I seek the protection of the Lord of the daybreak
Say: 'I take refuge with the Lord of Daybreak
Say, "I seek refuge in the Lord of daybreak
(Muhammad), say, "I seek protection from the Lord of the Dawn
Say: I seek refuge in the Lord of the dawn,
Qul aAAoo<u>th</u>u birabbi alfalaq<b>i</b>
Say, "I seek refuge in the Lord of the daybreak
Say: I seek refuge with the Lord of the Dawn
Di: «Me refugio en el Señor del alba
Di: «Me refugio en el Señor del alba
Di: "Me refugio en el Señor del amanecer,
بگو: به پروردگار سپیده دم پناه می برم،
بگو: به پروردگار صبحگاه پناه مى‌برم،
بگو به پروردگار سپيده دم پناه مى‌برم
بگو: «پناه می‌برم به پروردگار سپیده دم،
[ای پیامبر!] بگو: «پناه می‌برم به پروردگار سپیده‌دم.
بگو: من پناه می‌جویم به خدای فروزنده صبح روشن.
بگو: پناه می‌برم به خداوندگار سپیده‌دم. [[«أَعُوذُ»: پناه می‌برم. متوسّل می‌گردم. «الْفَلَقِ»: سپیده دم. صبح. از آنجا که به هنگام دمیدن سپیده صبح، پرده سیاه شب می‌شکافد، این واژه به معنی طلوع صبح به کار رفته است. بعضی آن را به معنی خلق، یعنی همه آفریدگان جهان دانسته‌اند. چرا که با آفرینش هستی پرده عدم شکافته شده است و نور وجود آشکار گردیده است، و هر روز و هر ساعت هم با آفرینش و پیدایش هر موجودی پرده نیستی شکافته می‌شود و سیمای هستی سر به در می‌آورد.]]
بگو به پروردگار فلق پناه می‌برم‌
بگو: پناه می‌برم به پروردگار سپیده صبح،
بگو پناه برم به پروردگار بامداد (شکاف صبح)
بگو: پناه مى‌برم به خداوند سپيده‌دم،
بگو: «پناه می‌برم به پروردگار گشایشگر؛»
بگو: پناه می‌برم به خداوندگارِ سپیده دم که تاریکی را می‌شکافد،
Dis: «Je cherche protection auprès du Seigneur de l'aube naissante,
Ka ce "ina neman tsari ga Ubangijin safiya"
कहो, "मैं शरण लेता हूँ, प्रकट करनेवाले रब की,
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि मैं सुबह के मालिक की
Katakanlah: "Aku berlindung kepada Tuhan Yang Menguasai subuh,
(Katakanlah, "Aku berlindung kepada Rabb Yang menguasai falaq) atau waktu subuh.
[[113 ~ AL-FALAQ (WAKTU SUBUH) Pendahuluan: Makkiyyah, 5 ayat ~ Surat ini memerintahkan Nabi Muhammad saw. untuk kembali pada Tuhannya dan meminta perlindungan dari kejahatan setiap makhluk yang mempunyai kejahatan; dari kejahatan malam ketika mulai gelap, yang membuat jiwa menjadi takut dan tidak mampu untuk mencegahnya; dari segala kejahatan orang yang berusaha untuk melepaskan hubungan setiap manusia; dan dari kejahatan orang yang dengki yang mengharapkan hilangnya nikmat yang diberikan Allah kepada hamba-Nya.]] Katakan, aku berlindung kepada Tuhan (yang menguasai) waktu subuh, dengan hilangnya waktu malam.
Di’: “Mi rifugio nel Signore dell’alba nascente,
言え,「梨明の主にご加護を乞い願う。
일러가로되 동녘의 주님께 보호를 구하며
(ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم) ئه‌ی ئیماندار) بڵێ: په‌نا ده‌گرم به‌و په‌روه‌ردگاره‌ی که به‌ره‌به‌یان پێش ده‌هێنێت.
പറയുക: പുലരിയുടെ രക്ഷിതാവിനോട് ഞാന്‍ ശരണം തേടുന്നു.
പറയുക: പ്രഭാതത്തിന്റെ നാഥനോട് ഞാന്‍ ശരണം തേടുന്നു.
Katakanlah (wahai Muhammad); "Aku berlindung kepada (Allah) Tuhan yang menciptakan sekalian makhluk,
Zeg: Ik zoek mijn toevlucht bij den Heer van den dageraad,
Zeg: "Ik zoek bescherming bij de Heer van de ochtendschemering
Zeg: "Ik zoek bescherming bij de Heer der dageraad.
Si: «Jeg søker tilflukt hos morgengryets Herre,
Mów: "Szukam schronienia u Pana jutrzenki
(اى نبي) ته ووایه: زه په رب د سبا پورې پناه نيسم
Dize: Amparo-me no Senhor da Alvorada;
Spune: “Izbăvire caut la Domnul zorilor
Скажи: «Обращаюсь за защитой к Господу рассвета [к Аллаху] (Который может удалить любое зло и избавить от страха перед творениями)
Скажи [о Мухаммад]: «Я прибегаю к защите Господа зари
Скажи: "Прибегаю я к Господу рассвета
Скажи: «Прибегаю к защите Господа рассвета
Скажи: «Прибегаю к защите Господа рассвета
Скажи: "Прибегаю к Господу рассвета, который наступает после ухода ночи, прося у Него защиты [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Сура "Рассвет" ниспослана в Мекке. Она состоит из 5 айатов. В этой суре рекомендуется пророку - да благословит его Аллах и приветствует! - обращаться к защите своего Господа и прибегать к Нему, ища убежища от всякого из Его творений, кто может причинить зло, и от зла ночи, когда она темнеет, поскольку ночью души людей испытывают одиночество и беспокойство и трудно избавиться от её вреда и от зла тех нечестивцев, которые стремятся сеять раздор среди людей и подрывать связь между ними, и от зла завистника, который желает, чтобы другие рабы Аллаха лишились милости и благоденствия, которыми Аллах наделил их.]]
Скажи: "Ищу убежища у Господа рассвета
Скажи: "Ищу спасенья я у Господа рассвета
Скажи: "Ищу убежища у Господа рассвета
(اي پيغمبر) چؤ ته صبح جي پالڻھار جي پناھ گھران ٿو.
Waxaad dhahdaa (Nabiyow) waxaan ka magangalay Eebeha Subaxa (abuuray).
Thuaj: I mbështetem Zotit të agimit,
Thuaj: “Kërkoj mbështetje te Zoti i agimeve;
Thuaj: “I lutem dhe mbështetem te Zoti i agimit
SÄG: "Jag söker skydd hos gryningens Herre,
Sema: Najikinga kwa Mola Mlezi wa mapambazuko,
(நபியே!) நீர் சொல்வீராக: அதிகாலையின் இறைவனிடத்தில் நான் காவல் தேடுகிறேன்.
Бигӯ: «Ба Парвардигори субҳгоҳ паноҳ мебарам,
จงกล่าวเถิด มุฮัมมัด ข้าพระองค์ขอความคุ้มครองต่อพระเจ้าแห่งรุ่งอรุณ
De ki: Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbe;
De ki: Sabahın Rabbine sığınırım.
De ki: "Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım."
De ki: Sığınırım karanlığı yarıp ışıtan sabahın Rabbine.
De ki: "Yarılan karanlıktan çıkan sabahın Rabbine/yarılışlardan fışkıran oluşun Rabbine sığınırım!
ḳul e`ûẕü birabbi-lfeleḳ.
De ki:"Ben ağaran sabahın Rabbine sığınırım,
De ki: "Ben, ağaran sabahın Rabbine sığınırım,
De ki: Sabahın Rabbine sığınırım:
De ki, "Şafağın Rabbine sığınırım."
Әйт, әй Мухәммәд, "Мин сыенамын таңның Раббысы Аллаһу тагаләгә күренеп вә күренмичә килә торган һәртөрле зарарлардан.
«مەخلۇقاتنىڭ شەررىدىن، قاراڭغۇلۇقى بىلەن كىرگەن كېچىنىڭ شەررىدىن، تۈگۈنلەرگە دەم سالغۇچى سېھىرگەرلەرنىڭ شەررىدىن، ھەسەتخورنىڭ ھەسەت قىلغان چاغدىكى شەررىدىن سۈبھىنىڭ پەرۋەردىگارى (اﷲ) غا سېغىنىپ پاناھ تىلەيمەن» دېگىن
کہہ دو صبح کے پیدا کرنے والے کی پناہ مانگتا ہوں
کہو کہ میں صبح کے پروردگار کی پناہ مانگتا ہوں
کہہ دیجئے کہ میں صبح کے مالک کی پناہ چاہتا ہوں
آپ کہہ دیجئے! کہ میں صبح کے رب کی پناه میں آتا ہوں
تم فرماؤ میں اس کی پناہ لیتا ہوں جو صبح کا پیدا کرنے والا ہے
کہو، میں پناہ مانگتا ہوں صبح کے رب کی
(اے رسول(ص)) آپ(ص) کہہ دیجئے کہ میں پناہ لیتا ہوں صبح کے پروردگار کی۔
آپ عرض کیجئے کہ میں (ایک) دھماکے سے انتہائی تیزی کے ساتھ (کائنات کو) وجود میں لانے والے رب کی پناہ مانگتا ہوں،
Тонг Роббисидан паноҳ сўрайман.
你说: 我求庇于曙光的主,
你說: 我求庇于曙光的主,
113
2
الفلق
5
Al-Falaq
The Dawn
Meccan
20
1
مِن شَرِّ مَا خَلَقَ
مِن شَرِّ ما خَلَقَ
مِنْ شَرِّ مَا خَلَقَ
من شر ما خلق
مِن شَرِّ مَا خَلَقَ
«ከፈጠረው ፍጡር ሁሉ ክፋት፡፡
«من شر ما خلق» من حيوان مكلف وغير مكلف وجماد كالسم وغير ذلك.
من شر جميع المخلوقات وأذاها.
Yaratdıqlarının (insanların, cinlərin, vəhşi heyvanların) şərindən;
Məxluqatının şərindən,
Si lhemm n wayen Ixelq,
от злото на онова, което е сътворил,
তিনি যা সৃষ্টি করেছেন, তার অনিষ্ট থেকে,
''তিনি যা সৃষ্টি করেছেন তার অনিষ্ট থেকে,
od zla onoga što On stvara,
Od zla onog šta stvara,
před zlem Jeho stvoření,
přede zlem jeho stvoření:
vor dem Übel dessen, was Er erschaffen hat
vor dem Übel dessen, was Er erschaffen hat,
Vor dem Unheil dessen, was Er erschaffen hat,
vor dem Bösen dessen, was ER erschuf,
އެކަލާނގެ ހައްދަވާފައިވާހާ ތަކެތީގެ ނުބައިކަމުންނެވެ.
From the evil of what He has created,
“From the evil of His entire creation.”
from the evil of what He has created,
"From the evil of what He has created;
From the evil of what He created.
from the evil of all that He created;
"From the evil of what He has created,"
From the evil of that which He created;
from the evil of what He has created,
from the evil of what He has created,
From the evil of that which He created
against the evil of whatever He has created.
From the evil of what He has created,
Min sharri m<u>a</u> khalaq<b>a</b>
from the evil of what He has created,
From the mischief of created things;
del mal de lo que Él ha creado
del mal que hacen sus criaturas,
de todo el mal que existe en lo que Él creó,
از زیان مخلوقاتی که [با انحرافشان از قوانین الهی به انسان] ضرر می رسانند،
از شر آنچه بيافريده است،
از شرّ آنچه آفريد
از شرّ آنچه آفریده،
از شرّ آنچه او آفرید [و دارای شرّ است].
از شرّ مخلوقات (شریر و مردم بد اندیش).
از شر هر آنچه خداوند آفریده است. [[«شَرِّ»: بلا و بدی. «شَرِّ مَا ...»: در اضافه (شَرِّ) به (مَا) این نکته است که پروردگار با این بیان به انسان فهمانده است که هر شرّی از هر مخلوقی صادر و ناشی شود، منتسب و مرتبط به خود آن مخلوق است. شرّ محض هم وجود ندارد و بلکه شُرور نسبی است. آنچه نسبت به تو شرّ است، نسبت به آفریده دیگری خیر است. مثلاً اگر گرگی گوسفند تو را بخورد، این کار نسبت به تو و گوسفند شرّ است و نسبت به گرگ خیر. تفنگ یک حربه دفاعی است؛ نشانه رفتن آن به سوی دشمن خونخواره خیر، و به سوی دوست یا آدم بیگناهی شرّ است.و ... خلاصه خدا هر چیزی را برای کاری و مصلحتی آفریده است و اغلب حکمت و فلسفه آنها از دید ما پنهان است.]]
از شر هر آنچه آفریده است‌
از شرّ تمام آنچه آفریده است؛
از بدی آنچه آفرید
از شر آنچه آفريده است
«از شرّ آنچه آفریده است؛»
از شرِّ هر صاحب شرّی که آفریده است،
contre le mal des êtres qu'Il a créés,
"Daga sharrin abin da Ya halitta."
जो कुछ भी उसने पैदा किया उसकी बुराई से,
हर चीज़ की बुराई से जो उसने पैदा की पनाह माँगता हूँ
dari kejahatan makhluk-Nya,
(Dari kejahatan apa yang telah diciptakan-Nya) yaitu dari kejahatan makhluk hidup yang berakal dan yang tidak berakal; serta dari kejahatan benda mati seperti racun dan lain sebagainya.
Dari kejahatan setiap makhluk yang berniat jahat, yang tidak dapat mencegahnya selain Tuhan Sang Maha Penguasa atas segala perkara.
contro il male che ha creato,
かれが創られるものの悪(災難)から,
창조된 사악한 것들의 재앙으 로부터 보호를 구하며
له شه‌ڕ و خراپه‌ی هه‌رچی که دروستی کردووه (له په‌ری و ئاده‌میزاد و مار و مێرو).
അവന്‍ സൃഷ്ടിച്ചുട്ടുള്ളവയുടെ കെടുതിയില്‍ നിന്ന്‌.
അവന്‍ സൃഷ്ടിച്ചവയുടെ ദ്രോഹത്തില്‍നിന്ന്.
"Dari bencana makhluk-makhluk yang Ia ciptakan;
Opdat hij mij moge bevrijden van de boosheid der schepselen, welke hij heeft geschapen.
tegen het kwaad dat Hij geschapen heeft
Tegen het kwaad dat Hij geschapen heeft.
mot ondt fra det Han har skapt,
Przed złem tego, co On stworzył,
د هر هغه شي له شر نه چې ده پیدا كړى دى
Do mal de quem por Ele foi criado.
de răul a ceea ce a creat,
от зла тех, которых Он сотворил [от зла любого из творений],
От зла всех Его творений.
от зла того, что он сотворил,
от зла того, что Он сотворил,
от зла того, что Он сотворил,
от злотворности тех из творений Аллаха, кто способен на зло, и от зла которых может защитить только Тот, кто властен над ними;
от зла того, что Он сотворил,
От зла того, что Он создал;
От злотворности того, что сотворил Он,
جيڪي پيدا ڪيو اٿس تنھنجي بڇڙائي کان.
Wixii shar leh sharkiisa.
Prej dëmit të çdo krijese, që Ai e krijoi.
Nga e keqja që e krijon,
që të më mbrojë nga sherri i të gjitha krijesave,
mot det onda i det som Han har skapat,
Na shari ya alivyo viumba,
அவன் படைத்தவற்றின் தீங்கை விட்டும்-
аз шарри он чӣ биёфаридааст
ให้พ้นจากความชั่วร้ายที่พระองค์ได้ทรงบันดาลขึ้น
Yarattığı şeylerin şerrinden,
Yarattığı şeylerin şerrinden,
De ki: "Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım."
Yarattığı mahlukların şerrinden.
Yarattıklarının şerrinden,
min şerri mâ ḫaleḳ.
Yarattığı şeylerin şerrinden,
Yarattığı şeylerin şerrinden,
Yarattığı şeylerin şerrinden,
"Yarattığı şeylerin şerrinden."
Бар кылынган, яратылган һәр мәхлукның нинди булса да зарарыннан.
«مەخلۇقاتنىڭ شەررىدىن، قاراڭغۇلۇقى بىلەن كىرگەن كېچىنىڭ شەررىدىن، تۈگۈنلەرگە دەم سالغۇچى سېھىرگەرلەرنىڭ شەررىدىن، ھەسەتخورنىڭ ھەسەت قىلغان چاغدىكى شەررىدىن سۈبھىنىڭ پەرۋەردىگارى (اﷲ) غا سېغىنىپ پاناھ تىلەيمەن» دېگىن
اس کی مخلوقات کے شر سے
ہر چیز کی بدی سے جو اس نے پیدا کی
تمام مخلوقات کے شر سے
ہر اس چیز کے شر سے جو اس نے پیدا کی ہے
اس کی سب مخلوق کی شر سے
ہر اُس چیز کے شر سے جو اُس نے پیدا کی ہے
ہر اس چیز کے شر سے جو اس نے پیدا کی ہے۔
ہر اس چیز کے شر (اور نقصان) سے جو اس نے پیدا فرمائی ہے،
У яратган нарсалар ёмонлигидан.
免遭他所创造者的毒害;
免遭他所創造者的毒害;
113
3
الفلق
5
Al-Falaq
The Dawn
Meccan
20
1
وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ
وَمِن شَرِّ غاسِقٍ إِذا وَقَبَ
وَمِنْ شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ
ومن شر غاسق إذا وقب
وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ
«ከሌሊትም ክፋት ባጨለመ ጊዜ፤
«ومن شر غاسق إذا وقب» أي الليل إذا أظلم والقمر إذا غاب.
ومن شر ليل شديد الظلمة إذا دخل وتغلغل، وما فيه من الشرور والمؤذيات.
Zülmətə bürünməkdə olan gecənin (və ya: batan ayın, ziyası sönən ulduzların) şərindən;
çökən zülmətin şərindən,
si lhemm n tillas ma ssant,
и от злото на тъмнината, когато настъпи,
অন্ধকার রাত্রির অনিষ্ট থেকে, যখন তা সমাগত হয়,
''আর অন্ধকারের অনিষ্ট থেকে যখন তা আচ্ছন্ন করে ফেলে,
i od zla mrkle noći kada razastre tmine,
I od zla tame kad zamrači,
před zlem temnoty, když se šíří,
a před zlem temna nočního, když přikvačí:
und vor dem Übel der Dunkelheit, wenn sie hereinbricht
und vor dem Übel der Dunkelheit, wenn sie zunimmt,
Und vor dem Unheil der Finsternis, wenn sie einsetzt,
und vor dem Bösen eines Verfinsterten, wenn es anbricht,
އަދި ރޭގަނޑުގެ އަނދިރިކަން ގަދަވެގެންފިހިނދު، އެ ރޭގަނޑުގެ ނުބައިކަމުންވެސްމެއެވެ.
And the evil of evening darkness when it overspreads,
“And from the evil of the matter that darkens when it sets.”
from the evil of darkness when it gathers,
"And from the evil of the darkening (night) as it comes with its darkness; (or the moon as it sets or goes away).
And from the evil of the darkness as it gathers.
from the evil of night's darkness when it spreads around;
"And from the evil of the Ghasiq when Waqab,"
From the evil of the darkness when it is intense,
and from the evil of the dark night when it falls,
from the evil of the darkness when it gathers
And from the evil of darkness when it settles
I seek His protection against the evil of the invading darkness,
And from the evil of the utterly dark night when it comes,
Wamin sharri gh<u>a</u>siqin i<u>tha</u> waqab<b>a</b>
from the evil of darkness as it descends,
From the mischief of Darkness as it overspreads;
y del mal de la oscuridad de la noche cuando se extiende
del mal de la oscuridad cuando se extiende,
del mal de la oscuridad de la noche cuando se extiende,
و از زیان شب هنگامی که با تاریکی اش درآید [که در آن تاریکی انواع حیوانات موذی و انسان های فاسق و فاجر برای ضربه زدن به انسان در کمین اند]
و از شر شب چون درآيد،
و از شرّ شب تار، وقتى كه هجوم آورد
و از شرّ تاریکی چون فراگیرد،
و از شرّ تاریکی شب، آن‌گاه که همه جا را فراگیرد.
و از شرّ شب تار هنگامی که (از پی آزار) در آید (و حشرات موذی و جنایتکاران و فتنه انگیران را به کمک ظلمتش به ظلم و جور و ستم بر انگیزد).
و از شرّ شب بدان گاه که کاملاً فرا می‌رسد (و جهان را به زیر تاریکی خود می‌گیرد). [[«غَاسِقٍ»: شب تاریک (نگا: روح‌البیان). «وَقَبَ»: فرا رسید و فرا پوشید.]]
و از شر شب چون در آید
و از شرّ هر موجود شرور هنگامی که شبانه وارد می‌شود؛
و از بدی تاریکی گاهی که فراگیرد (یا فرورود)
و از شر شب تاريك آنگاه كه در آيد
«و از شرّ هر شروری، هنگامی که شبانه سوراخ (و پرده‌دری) کند؛»
و از شرِّ شب آن گاه که با تاریکی اش درآید،
contre le mal de l'obscurité quand elle s'approfondit,
"Da sharrin dare, idan ya yi duhu."
और अँधेरे की बुराई से जबकि वह घुस आए,
और अंधेरीरात की बुराई से जब उसका अंधेरा छा जाए
dan dari kejahatan malam apabila telah gelap gulita,
(Dan dari kejahatan malam apabila telah gelap gulita) artinya dari kejahatan malam hari apabila telah gelap, dan dari kejahatan waktu purnama apabila telah terbenam.
Dari kejahatan malam ketika semakin gelap.
e contro il male dell’oscurità che si estende
深まる夜の闇の悪(危害)から,
어둠이 짙어지는 밤의 재앙으 로부터 보호를 구하며
له شه‌ڕ و خراپه‌ی شه‌و کاتێ که دادێت و دنیا تارک ده‌بێت و ده‌بێته شه‌وه‌زه‌نگ.
ഇരുളടയുമ്പോഴുള്ള രാത്രിയുടെ കെടുതിയില്‍നിന്നും.
ഇരുള്‍ മൂടുമ്പോഴത്തെ രാവിന്റെ ദ്രോഹത്തില്‍നിന്ന്.
"Dan dari bahaya gelap apabila ia masuk;
En van het kwaad des nachts, als die invalt.
en tegen het kwaad van de donkere nacht wanneer hij aanbreekt
En tegen het kwaad van de donkere nacht wanneer hij aanbreekt.
mot ondt fra mørket når det bryter inn,
Przed złem ciemności, kiedy się szerzy,
او د تیارې شپې له شر نه كله چې تكه توره (او خوره) شي
Do mal da tenebrosa noite, quando se estende.
de răul beznei când se lasă,
от зла мрака, когда он покрыл [от зла ночи, когда она наступает] (так как ночью из своих мест выходят хищники, насекомые и злые люди)
И от зла ночи, когда она наступает.
от зла мрака, когда он покрыл,
от зла мрака, когда он наступает,
от зла мрака, когда он наступает,
от зла ночи, когда её темнота становится мрачной;
от зла ночного мрака, когда он застилает [мир],
От зла спустившегося мрака;
От злотворности ночной темноты, когда она все покрывает;
۽ اونداھي ڪندڙ (رات) جي بڇڙائي کان جڏھن اُھا پکڙجي.
Iyo Habeenka sharkiisa markuu madoobaado.
Dhe prej errësirës së natës kur ngryset plotësisht.
Dhe prej së keqes së natës së errët, kur terri mbulon,
dhe prej sherrit të natës kur kaplon terri,
mot det onda i nattens tätnande mörker,
Na shari ya giza la usiku liingiapo,
இருள் பரவும் போது ஏற்படும் இரவின் தீங்கை விட்டும்-
ва аз шарри шаб чун дарояд
และจากความชั่วร้ายแห่งความมืดของเวลากลางคืนเมื่อมันแผ่คลุม
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
De ki: "Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım."
Çöküp etrafı kapladığı zaman karanlığın şerrinden.
Çöktüğü zaman karanlığın/gelip çattığı zaman göz perdelenmesinin/tutulduğu zaman Ay'ın/battığı zaman Güneş'in/taştığı zaman şehvetin/soktuğu zaman yılanın/ümit kırdığı zaman musibetin şerrinden!
vemin şerri gâsiḳin iẕâ veḳab.
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
"Çöktüğü zaman karanlığın şerrinden."
Вә караңгы төннең зарарыннан сыгынамын, һәркайчан караңгылыгы белән җир өстен капласа.
«مەخلۇقاتنىڭ شەررىدىن، قاراڭغۇلۇقى بىلەن كىرگەن كېچىنىڭ شەررىدىن، تۈگۈنلەرگە دەم سالغۇچى سېھىرگەرلەرنىڭ شەررىدىن، ھەسەتخورنىڭ ھەسەت قىلغان چاغدىكى شەررىدىن سۈبھىنىڭ پەرۋەردىگارى (اﷲ) غا سېغىنىپ پاناھ تىلەيمەن» دېگىن
اور اندھیری رات کے شر سے جب وہ چھا جائے
اور شب تاریکی کی برائی سے جب اس کااندھیرا چھا جائے
اور اندھیری رات کے شر سے جب اس کا اندھیرا چھا جائے
اور اندھیری رات کی تاریکی کے شر سے جب اس کا اندھیرا پھیل جائے
اور اندھیری ڈالنے والے کے شر سے جب وہ ڈوبے
اور رات کی تاریکی کے شر سے جب کہ وہ چھا جائے
اور رات کی تاریکی کے شر سے جبکہ وہ چھا جائے۔
اور (بالخصوص) اندھیری رات کے شر سے جب (اس کی) ظلمت چھا جائے،
Ва кириб келган қоронғулик ёмонлигидан.
免遭黑夜笼罩时的毒害;
免遭黑夜籠罩時的毒害;
113
4
الفلق
5
Al-Falaq
The Dawn
Meccan
20
1
وَمِن شَرِّ النَّفَّاثَاتِ فِي الْعُقَدِ
وَمِن شَرِّ النَّفّاثاتِ فِي العُقَدِ
وَمِنْ شَرِّ النَّفَّاثَاتِ فِي الْعُقَدِ
ومن شر النفاثات في العقد
وَمِن شَرِّ ٱلنَّفَّـٰثَـٰتِ فِى ٱلْعُقَدِ
«በተቋጠሩ (ክሮች) ላይ ተፊዎች ከኾኑት (ደጋሚ) ሴቶችም ክፋት፡፡
«ومن شر النفاثات» السواحر تنفث «في العقد» التي تعقدها في الخيط تنفخ فيها بشيء تقوله من غير ريق، وقال الزمخشري معه كبنات لبيد المذكور.
ومن شر الساحرات اللاتي ينفخن فيما يعقدن من عُقَد بقصد السحر.
(Ovsun oxuyub) düyünlərə üfürən (yaxud: cadu edib iplərə düyün vuran) qadınların şərindən;
düyünlərə üfürən cadugər qadınların şərindən
si lhemm n tid ipûuvun di tyersiwin,
и от злото на духащи по възлите [магьосници],
গ্রন্থিতে ফুঁৎকার দিয়ে জাদুকারিনীদের অনিষ্ট থেকে
''আর গাঁথনিতে ফুৎকারিণীদের অনিষ্ট থেকে,
i od zla smutljivca kad smutnje sije,
I od zla onih koje pušu u čvorove,
před zlem žen, jež do uzlů prskají,
a před zlem foukatelek do uzlů:
und vor dem Übel der Knotenanbläserinnen
und vor dem Übel der Knotenanbläserinnen
Und vor dem Unheil der (Hexen), die auf Knoten blasen,
und vor dem Bösen der Blasenden auf die Knoten,
އަދި ގޮށްތަކަށްފުމޭ މީހުން (އެބަހީ: سحر ހަދާމީހުން) ގެ ނުބައިކަމުންވެސްމެއެވެ.
From the evil of sorceresses who blow incantations on knots,
“And from the evil of the witches who blow into knots.”
from the evil of the women who blow on knots,
"And from the evil of the witchcrafts when they blow in the knots,
And from the evil of those who practice sorcery.
from the evil of the women who blow on knots;
"And from the evil of the blowers in knots,"
And from the evil of malignant witchcraft,
and from the evil of the witches, who blow on knots,
from the evil of the blowers on knots;
And from the evil of the blowers in knots
from the evil of those who practice witchcraft
And from the evil of those who blow on knots,
Wamin sharri a<b>l</b>nnaff<u>a</u>th<u>a</u>ti fee alAAuqad<b>i</b>
from the evil of those who blow on knots
From the mischief of those who practise secret arts;
y del mal de las sopladoras de nudos
del mal de las que soplan en los nudos,
del mal de las [hechiceras] sopladoras de nudos,
و از زیان زنان دمنده [که افسون و جادو] در گره ها [می دمند و با این کار شیطانی در زندگی فرد، خانواده و جامعه خسارت به بار می آورند]
و از شر جادوگرانى كه در گره‌ها افسون مى‌دمند،
و از شرّ دمندگان در گروه‌ها
و از شرّ دمندگان افسون در گره‌ها،
و از شرّ زنان افسون‌گری که در گره‌ها می‌دمند [و جادو می‌کنند].
و از شرّ زنان افسونگر که (به جادو) در گره‌ها بدمند.
و از شرّ کسانی که در گره‌ها می‌دمند (و با نیرنگ‌سازی و حقّه‌بازیِ خود، اراده‌ها، ایمانها، عقیده‌ها، محبّتها، و پیوندها را سست می‌نمایند و فساد و تباهی می‌کنند). [[«النَّفَّاثَاتِ»: جمع نَفَّاثَة، دمندگان. مراد سخن‌چینان فساد پیشه است (نگا: جزء عمّ طبّاره، جزء عمّ شیخ محمّد عبده). صیغه مبالغه است و برای مذکّر و مؤنّث به کار می‌رود. دمیدن در گره، کنایه از افسون و جادو است (نگا: تفهیم القرآن). افسونگران رشته‌ها را گره می‌زدند و همراه با مقداری آب دهان به گره‌ها فوت می‌کردند و بدانها می‌دمیدند، و سپس گره‌ها را باز می‌کردند، تا به عامّه مردم نشان دهند که گره پیوند زناشوئی فلان مرد و فلان زن را باز و آنان را از هم جدا ساخته‌اند. نمّامان و سخن‌چینان هم خویشتن را در لباس دلسوزان و دوستداران در پیش اینان و آنان نشان می‌دهند و بدین وسیله پیوندها را سست و گسسته می‌کنند. لذا کار افسونگران و سخن‌چینان به هم شبیه است. «الْعُقَدِ»: جمع عُقْدَة، گره‌ها. مراد پیوندها و رابطه‌های انسانها است؛ از قبیل پیوند زناشوئی، رابطه دوستی، ارتباط مکتبی.]]
و از شر زنان افسونگر دمنده در گره‌ها
و از شرّ آنها که با افسون در گره‌ها می‌دمند (و هر تصمیمی را سست می‌کنند)؛
و از بدی زنان دمنده در گره‌ها
و از شر زنان دمنده در گره‌ها- زنان جادوگر-
«و از شر فوت و فن‌کنندگان در گره‌ها ؛»
و از شرِّ زنان جادوگر که هنگام افسون کردن مردمان، در گره‌های جادو سخت می‌دمند،
contre le mal de celles qui soufflent [les sorcières] sur les nœuds,
"Da sharrin mãtã mãsu tõfi a cikin ƙulle-ƙulle."
और गाँठो में फूँक मारने-वालों की बुराई से,
और गन्डों पर फूँकने वालियों की बुराई से
dan dari kejahatan wanita-wanita tukang sihir yang menghembus pada buhul-buhul,
(Dan dari kejahatan wanita-wanita tukang sihir yang menghembus) yaitu tukang-tukang sihir wanita yang menghembuskan sihirnya (pada buhul-buhul) yang dibuat pada pintalan, kemudian pintalan yang berbuhul itu ditiup dengan memakai mantera-mantera tanpa ludah. Zamakhsyari mengatakan, sebagaimana yang telah dilakukan oleh anak-anak perempuan Lubaid yang telah disebutkan di atas tadi.
Dari kejahatan yang berusaha membuat kerusakan diantara manusia.
e contro il male delle soffianti sui nodi,
結び目に息を吹きかける(妖術使いの)女たちの悪から,
매듭으로 마술을 부리는 자들 의 재앙으로부터 보호를 구하며
له شه‌ڕ و خراپه‌ی ئه‌و که‌سانه‌ی که جادو ده‌که‌ن و په‌ت و ده‌‌زو گرێ ده‌ده‌ن و فوی پیاده‌که‌ن (به‌فێڵ و جادو نێوانی خه‌ڵکی تێک ده‌ده‌ن).
കെട്ടുകളില്‍ ഊതുന്ന സ്ത്രീകളുടെ കെടുതിയില്‍നിന്നും
കെട്ടുകളില്‍ ഊതുന്നവരുടെ ദ്രോഹത്തില്‍നിന്ന്.
"Dan dari kejahatan makhluk-makhluk yang menghembus-hembus pada simpulan-simpulan (dan ikatan-ikatan);
En van het kwaad der vrouwen die op knoopen blazen,
en tegen het kwaad van haar die op de knopen blazen
En tegen het kwaad van hen die op knopen blazen.
mot ondt fra dem som blåser på knuter og utøver magi,
Przed złem tych, którzy dmuchają na węzły,
او له شره د هغو (جادوګرو) ښځو چې په غوټو كې پوكي وهونكې دي
Do mal dos que praticam ciências ocultas.
de răul celor care suflă peste noduri,
от зла (колдуний) плюющих на узлы (на веревках), (когда совершают колдовство)
И от зла дующих на узлы.
от зла дующих на узлы,
от зла колдуний, поплевывающих на узлы,
от зла колдуний, поплевывающих на узлы,
от зла того, кто стремится сеять раздор между людьми;
от зла дующих на узлы [колдуний],
От зла того, кто колдовство творит;
От злотворности женщин, дующих на узлы,
۽ ڳنڍين ۾ ڦوڪيندڙين (عورتن) جي بڇڙائي کان.
Iyo sharka Sixirrowga wax ku tufa guntimaha.
Dhe prej dëmit të atyre që lidhin dhe fryejnë nyja.
Edhe prej së keqes së ngatërrimtarit që ngatrresa trillon,
dhe prej sherrit të falltorëve që fryejnë në nyje (bëjnë magji),
mot det onda från dem som blåser på knutar,
Na shari ya wanao pulizia mafundoni,
இன்னும், முடிச்சுகளில் (மந்திரித்து) ஊதும் பெண்களின் தீங்கை விட்டும்,
ва аз шарри ҷодугароне, ки дар гиреҳҳо афсун медаманд
และจากความชั่วร้ายของบรรดาผู้เสกเป่าในปมเงื่อน
Düğümlere üfleyip tüküren büyücü kadınların şerrinden,
Düğümlere üfüren-kadınların şerrinden,
De ki: "Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım."
Ve düğümlere üfleyen kadınların şerrinden.
Düğümlere üfleyip tüküren üfürükçülerin şerrinden!
vemin şerri-nneffâŝâti fi-l`uḳad.
Ve düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden,
Ve düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden,
Düğümlere üfleyip büyü yapan büyücü kadınların şerrinden,
"Arabozucuların, sözleşmeleri bozanların şerrinden."
Дәхи сихыр – ырым төеннәренә төкерүче өрүче сихерче хатыннар явызлыгыннан, зарарыннан сыгынамын.
«مەخلۇقاتنىڭ شەررىدىن، قاراڭغۇلۇقى بىلەن كىرگەن كېچىنىڭ شەررىدىن، تۈگۈنلەرگە دەم سالغۇچى سېھىرگەرلەرنىڭ شەررىدىن، ھەسەتخورنىڭ ھەسەت قىلغان چاغدىكى شەررىدىن سۈبھىنىڭ پەرۋەردىگارى (اﷲ) غا سېغىنىپ پاناھ تىلەيمەن» دېگىن
اورگرہوں میں پھونکنے والیوں کے شر سے
اور گنڈوں پر (پڑھ پڑھ کر) پھونکنے والیوں کی برائی سے
اور گنڈوں پر پھونکنے والیوں کے شر سے
اور گره (لگا کر ان) میں پھونکنے والیوں کے شر سے (بھی)
اور ان عورتوں کے شر سے جو گرہوں میں پھونکتی ہیں
اور گرہوں میں پھونکنے والوں (یا والیوں) کے شر سے
اوران کے شر سے جو گِرہوں میں پھونکے مارتی ہیں۔
اور گرہوں میں پھونک مارنے والی جادوگرنیوں (اور جادوگروں) کے شر سے،
Ва тугунларга дам солувчилар ёмонлигидан. (Сеҳргарлар бировни сеҳрлаб зарар етказмоқчи бўлса, ип олиб, ўқийдиган нарсасини ўқиб, дам солиб, ипни бир тугиб, яна бир дам солиб, яна тугиб, охирига етказар экан.)
免遭吹破坚决的主意者的毒害;
免遭吹破堅決的主意者的毒害;
113
5
الفلق
5
Al-Falaq
The Dawn
Meccan
20
1
وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ
وَمِن شَرِّ حاسِدٍ إِذا حَسَدَ
وَمِنْ شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ
ومن شر حاسد إذا حسد
وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ
«ከምቀኛም ክፋት በተመቀኘ ጊዜ፤ (እጠበቃለሁ በል)፡፡»
«ومن شر حاسد إذا حسد» أظهر حسده وعمل بمقتضاه، كلبيد المذكور من اليهود الحاسدين للنبي صلى الله عليه وسلم، وذكر الثلاثة الشامل لها ما خلق بعده لشدة شرها.
ومن شر حاسد مبغض للناس إذا حسدهم على ما وهبهم الله من نعم، وأراد زوالها عنهم، وإيقاع الأذى بهم.
Və bir də paxıllığı tutanda paxılın şərindən!”
və həsəd apardığı zaman paxılın şərindən!”
si lhemm um$ecci, ma iusem.
и от злото на завистник, когато завиди!”
এবং হিংসুকের অনিষ্ট থেকে যখন সে হিংসা করে।
''আর হিংসাকারীর অনিষ্ট থেকে যখন সে হিংসা করে।’’
i od zla zavidljivca kad zavist ne krije!"
I od zla zavidnika kad zavidi!"
před zlem závistníka, když závidí!"
a před zlem závistníka, když závidí.“
und vor dem Übel eines (jeden) Neiders, wenn er neidet."
und vor dem Übel eines (jeden) Neidenden, wenn er neidet.
Und vor dem Unheil eines Neiders, wenn er neidisch ist.
und vor dem Bösen eines Neiders, wenn er neidet."
އަދި حسد ވެރިޔަކު حسد ވެރިވެއްޖެހިނދު، އޭނާގެ ނުބައިކަމުންވެސްމެއެވެ.
From the evil of the envier when he envies.
“And from the evil of the envier when he is envious of me.”
from the evil of an envier when he envies.'
"And from the evil of the envier when he envies."
And from the evil of an envious when he envies.”
and from the evil of the envier when he envies.”
"And from the evil of the envier when he envies."
And from the evil of the envier when he envieth.
and from the evil of the envious one when he envies.’
from the evil of the envier when he envies'
And from the evil of an envier when he envies."
and from the evil of the envious ones.
And from the evil of the envious when he envies
Wamin sharri <u>ha</u>sidin i<u>tha</u> <u>h</u>asad<b>a</b>
and from the evil of the envier when he envies."
And from the mischief of the envious one as he practises envy.
y del mal del envidioso cuando envidia.»
del mal envidioso cuando envidia».
y del mal del envidioso cuando envidia".
و از زیان حسود، زمانی که حسد می ورزد.
از شر حسود چون رشك مى‌ورزد.
و از شرّ حسود آن‌گاه كه حسد ورزد
و از شرّ [هر] حسود، آنگاه که حسد ورزد.»
و از شرّ [هر] حسود، آن‌گاه که حسد ورزد.»
و از شرّ حسود بد خواه چون شراره آتش رشک و حسد بر افروزد.
و از شرّ حسود بدان گاه که حسد می‌ورزد. [[«حَاسِدٍ»: حسود. بدخواه. کسی که زوال نعمت دیگران را می‌خواهد (نگا: بقره / 109، نساء / 54، فتح / 15). یادآوری: در آیه دوم این سوره، خداوند به طور عام دستور می‌فرماید که انسان از شرّ و بلا و اذیّت و آزار همه آفریده‌های شَرور، خویشتن را در پناه خدا دارد، سپس در آیات سوم و چهارم و پنجم به طور خاصّ اشاره به سه منبع عمده شرّها می‌فرماید که عبارتند از: شب تاریک، و سخن‌چینانِ توطئه‌گر، و حسودان بدخواه.]]
و از شر رشک‌بری که رشک برد
و از شرّ هر حسودی هنگامی که حسد می‌ورزد!
و از بدی حسود گاهی که حسد ورزد
و از شر هر بدخواه- حسود- آنگاه كه بدخواهى كند.
«و از شرّ هر حسودی هنگامی که حسد ورزد.»
و از شرّ هر حسود آن گاه که حسد ورزد.
et contre le mal de l'envieux quand il envie».
"Da sharrin mai hãsada idan ya yi hasada."
और ईर्ष्यालु की बुराई से, जब वह ईर्ष्या करे।"
(जब फूँके) और हसद करने वाले की बुराई से
dan dari kejahatan pendengki bila ia dengki".
(Dan dari kejahatan orang yang dengki apabila ia dengki) atau apabila ia menampakkan kedengkiannya lalu berusaha atas kedengkian yang dipendamnya itu, sebagaimana yang telah dikerjakan oleh Lubaid si Yahudi tadi; dia termasuk orang-orang yang dengki terhadap Nabi saw. Ketiga jenis kejahatan yang disebutkan sesudah lafal Maa Khalaq, padahal semuanya itu telah terkandung di dalam maknanya, hal ini tiada lain mengingat kejahatan yang ditimbulkan oleh ketiga perkara tersebut sangat parah.
Dari kejahatan orang yang dengki yang mengharapkan hilangnya nikmat dari orang selain dirinya.
e contro il male dell’invidioso quando invidia”.
また,嫉妬する者の嫉妬の悪(災厄)から。」
시기하는 자의 재앙으로부터 보호를 구하노라
له شه‌ڕ و خراپه‌ی حه‌سود و به‌خیل، کاتێ که حه‌سودی و به‌خیلی ده‌بات.
അസൂയാലു അസൂയപ്പെടുമ്പോള്‍ അവന്‍റെ കെടുതിയില്‍നിന്നും.
അസൂയാലു അസൂയ കാണിച്ചാലുള്ള ദ്രോഹത്തില്‍നിന്ന്.
"Dan dari kejahatan orang yang dengki apabila ia melakukan dengkinya".
En van het kwaad van den benijder, als hij ons benijdt.
en tegen het kwaad van een jaloerse wanneer hij jaloers is."
En tegen het kwaad van een jaloerse wanneer deze jaloers is."
mot ondt fra en misunnelig, når han misunner (kaster det onde øye).
I przed złem człowieka zawistnego, w chwili kiedy żywi zawiść!"
او د حسد كوونكي له شر نه كله چی دى حسد (شروع او ښكاره) كړي
Do mal do invejoso, quando inveja!
de răul pizmaşului când pizmuieşte!”
от зла завистника, когда он завидует [желает, чтобы у того, кому он завидует, исчезло то, чем одарил его Аллах]!»
И от зла завистника, когда тот завидует».
от зла завистника, когда он завидовал!"
от зла завистника, когда он завидует». [[Арабский глагол «фалака» («раскалывать») подчеркивает то, что именно Всевышний Господь рассекает ночной мрак, когда наступает рассвет, а также рассекает семена, когда они прорастают. Только Он может защитить Своих рабов от зла людей, бесов, животных и всех остальных творений. Всевышний подчеркнул, что некоторые творения приносят много зла. Ночью людей обуревает дремота, а по земле бродят злые духи и вредные твари. Колдуньи дуют на узлы для того, чтобы навести на людей порчу. А завистники желают, чтобы люди лишились благ, и даже прикладывают для этого усилия. Защитить людей от зла нечестивцев и разрушить их козни может только Аллах, и поэтому каждый человек обязан прибегать к Его защите. К завистникам также относятся люди с дурным глазом, потому что сглазить может только завистливый человек со скверной натурой и порочной душой. Таким образом, эта сура учит мусульман искать у Аллаха убежища и спасения от зла в целом и некоторых его проявлений в частности. Она также служит доказательством того, что колдовство действительно имеет место и что его вреда следует опасаться, прибегая к защите Аллаха от козней колдуний и колдунов.]]
от зла завистника, когда он завидует».
от зла завистника, который желает, чтобы другие люди лишились милости и благоденствия.
от зла зависти завистника".
От зла завистника, Когда в нем зависть зреет".
От злотворности завистника, когда он завидует".
۽ مَسَھُوء جي بڇڙائيءَ کان جڏھن (اُھو) مَسَھائي ڪري.
Iyo sharka Xaasidka wax Xasda.
Edhe prej dëmit të smirëkeqit kur sipas smirës vepron.
Edhe prej së keqes së egoistit, kur egoizmi e kaplon”!
dhe nga sherri i ziliqarit kur e shfaq zilinë!”
och mot det onda i avunden från den som avundas."
Na shari ya hasidi anapo husudu.
பொறாமைக்காரன் பொறாமை கொள்ளும் போதுண்டாகும் தீங்கை விட்டும் (காவல் தேடுகிறேன்).
ва аз шарри ҳасуд чун ҳасад мекунад!»
และจากความชั่วร้ายของผู้อิจฉาเมื่อเขาอิจฉา
Ve hased ettiği zaman hasedcinin şerrinden.
Ve hased ettiği zaman, hasetçinin şerrinden.
De ki: "Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım."
Ve hasetçinin haset ettiği zaman, şerrinden.
Kıskandığı zaman hasetçinin şerrinden..."
vemin şerri ḥâsidin iẕâ ḥased.
Ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!
Ve hased ettiği zaman hasetçinin şerrinden.
Ve hased ettiği zaman hasetçinin şerrinden.
"Kıskandığı vakit kıskananın şerrinden."
Һәм көнче дошманның авызлыкларыннан, зарарларыннан сыенамын, һәркайчан ул көнчелек ачуы белән зарар тидерергә теләсә.
«مەخلۇقاتنىڭ شەررىدىن، قاراڭغۇلۇقى بىلەن كىرگەن كېچىنىڭ شەررىدىن، تۈگۈنلەرگە دەم سالغۇچى سېھىرگەرلەرنىڭ شەررىدىن، ھەسەتخورنىڭ ھەسەت قىلغان چاغدىكى شەررىدىن سۈبھىنىڭ پەرۋەردىگارى (اﷲ) غا سېغىنىپ پاناھ تىلەيمەن» دېگىن
اور حسد کرنے والے کے شر سے جب وہ حسد کرے
اور حسد کرنے والے کی برائی سے جب حسد کرنے لگے
اور ہرحسد کرنے والے کے شر سے جب بھی وہ حسد کرے
اور حسد کرنے والے کی برائی سے بھی جب وه حسد کرے
اور حسد والے کے شر سے جب وہ مجھ سے جلے
اور حاسد کے شر سے جب کہ وہ حسد کرے
اورحاسد کے شر سے جب وہ حسد کرے۔
اور ہر حسد کرنے والے کے شر سے جب وہ حسد کرے،
Ва ҳасад қилган ҳасадчининг ёмонлигидан, деб айт.
免遭嫉妒时的毒害。
免遭嫉妒時的毒害。
114
1
الناس
6
An-Naas
Mankind
Meccan
21
1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمـٰنِ الرَّحيمِ قُل أَعوذُ بِرَبِّ النّاسِ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ
بسم الله الرحمن الرحيم قل أعوذ برب الناس
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلنَّاسِ
በል «በሰዎች ፈጣሪ እጠበቃለሁ፡፡
«قل أعوذ برب الناس» خالقهم ومالكهم خُصُّوا بالذكر تشريفا لهم ومناسبة للاستفادة من شر الموسوس في صدورهم.
قل -أيها الرسول-: أعوذ وأعتصم برب الناس، القادر وحده على ردِّ شر الوسواس.
(Ya Peyğəmbər!) De: “Pənah aparıram insanların Rəbbinə;
De: “Sığınıram insanların Rəbbinə,
Ini: "ad iyi Iûûeô, Mass n yimdanen!
Кажи [о, Мухаммад]: “Опазил ме Господът на хората,
বলুন, আমি আশ্রয় গ্রহণ করিতেছি মানুষের পালনকর্তার,
তুমি বলে যাও -- ''আমি আশ্রয় চাইছি মানুষের প্রভুর কাছে, --
Reci: "Tražim zaštitu Gospodara ljudi,
Reci: "Tražim zaštitu u Gospodara ljudi,
Rci: "Utíkám se v ochranu Pána lidí,
Rci: „Béřu útočiště u Pána LIDÍ,
Sprich: "lch nehme meine Zuflucht beim Herrn der Menschen
Sag: Ich nehme Zuflucht beim Herrn der Menschen,
Sprich: Ich suche Zuflucht beim Herrn der Menschen,
Sag: "Ich suche Schutz beim HERRN der Menschen,
ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! މީސްތަކުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ރައްކާތެރިކަން ލިބިގަންނަމެވެ.
SAY: "I SEEK refuge with the Lord of men,
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I take refuge of the One Who is the Lord of all mankind.”
Say: 'I take refuge with the Lord of men,
Say: "I seek refuge with (Allah) the Lord of mankind,
Say, “I seek refuge in the Lord of mankind.
Say: “I seek refuge with the Lord of mankind;
Say: "I seek refuge with the Lord of An-Nas,"
Say: I seek refuge in the Lord of mankind,
Say, ‘I seek the protection of the Lord of humans,
Say: 'I take refuge with the Lord of people,
Say, "I seek refuge in the Lord of mankind,
(Muhammad), say, "I seek protection from the Cherisher of mankind,
Say: I seek refuge in the Lord of men,
Qul aAAoo<u>th</U>u birabbi a<b>l</B>nn<u>a</U>s<b>i</b>
Say, "I seek refuge in the Lord of people,
Say: I seek refuge with the Lord and Cherisher of Mankind,
Di: «Me refugio en el Señor de los seres humanos,
Di: «Me refugio en el Señor de los hombres,
Di: "Me refugio en el Señor de los seres humanos,
بگو: پناه می برم به پروردگار مردم
بگو: به پروردگار مردم پناه مى‌برم،
بگو پناه مى‌برم به پروردگار مردم
بگو: «پناه می‌برم به پروردگار مردم،
[ای پیامبر!] بگو: «پناه می‌برم به پروردگار آدمیان،
بگو: من پناه می‌جویم به پروردگار آدمیان.
بگو: پناه می‌برم به پروردگار مردمان‌ [[«قُلْ»: مخاطب پیغمبر است که الگو و پیشوا است، و به پیروی از این قُدوه مبارک والامقام، همه مؤمنان باید چنین گویند و به چنان پناهی روند.]]
بگو به پروردگار مردم پناه می‌برم‌
بگو: پناه می‌برم به پروردگار مردم،
بگو پناه به پروردگار مردم‌
بگو: پناه مى‌برم به پروردگار مردمان،
بگو: «پناه می‌برم به پروردگار مردم؛»
بگو: پناه می‌برم به پروردگار مردم،
Dis: «Je cherche protection auprès du Seigneur des hommes.
Ka ce "Ina nẽman tsari ga Ubangijin mutãne."
कहो, "मैं शरण लेता हूँ मनुष्यों के रब की
(ऐ रसूल) तुम कह दो मैं लोगों के परवरदिगार
Katakanlah: "Aku berlindung kepada Tuhan (yang memelihara dan menguasai) manusia.
(Katakanlah, "Aku berlindung kepada Rabb manusia) Yang menciptakan dan Yang memiliki mereka; di sini manusia disebutkan secara khusus sebagai penghormatan buat mereka; dan sekaligus untuk menyesuaikan dengan pengertian Isti'adzah dari kejahatan yang menggoda hati mereka.
[[114 ~ AN-NAS (MANUSIA) Pendahuluan: Makkiyyah, 6 ayat ~ Dalam surat ini, Allah memerintahkan Nabi Muhammad saw. untuk kembali dan berlindung kepada-Nya dalam mencegah kejahatan yang besar, yang tidak terlihat oleh kebanyakan manusia. Sebab, kejahatan tersebut datang kepada mereka dari hawa nafsunya sehingga mereka terjerumus dalam apa yang dilarang. Itulah kejahatan bisikan setan yang tersembunyi dari penglihatan mata, atau yang terlihat dan tersembunyi dalam tipu muslihat.]] Katakanlah, aku berlindung kepada Tuhan manusia, dan pengatur segala urusannya.
Di’: “Mi rifugio nel Signore degli uomini,
言え,「ご加護を乞い願う,人間の主,
일러가로되 인류의 주님께 보호를 구하고
(ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم) ئه‌ی ئیماندار) بڵێ: په‌نا ده‌گرم به په‌روه‌ردگاری خه‌ڵکی.
പറയുക: മനുഷ്യരുടെ രക്ഷിതാവിനോട് ഞാന്‍ ശരണം തേടുന്നു.
പറയുക: ഞാന്‍ ശരണം തേടുന്നു, ജനങ്ങളുടെ നാഥനോട്.
Katakanlah (wahai Muhammad): "Aku berlindung kepada (Allah) Pemulihara sekalian manusia.
Zeg: Ik zoek mijne toevlucht bij den Heer der menschen,
Zeg: "Ik zoek bescherming bij de Heer van de mensen,
Zeg: "Ik zoek bescherming bij de Heer van de mensen.
Jeg søker tilflukt hos menneskenes Herre,
Mów: "Szukam schronienia u Pana ludzi,
(اى نبي) ته ووایه: زه د خلقو په رب پورې پناه نیسم
Dize: Amparo-me no Senhor dos humanos,
Spune: “Izbăvire caut la Domnul oamenilor,
Скажи: «Я обращаюсь за защитой к Господу людей [к Аллаху],
Скажи: «Я прибегаю к защите Господа людей,
Скажи: "Прибегаю к Господу людей,
Скажи: «Прибегаю к защите Господа людей,
Скажи: «Прибегаю к защите Господа людей,
Скажи: "Прибегаю к Господу людей и Вершителю их дел, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Сура "Люди" ниспослана в Мекке. Она состоит из 6 айатов. В этой суре Аллах Всевышний приказывает Своему пророку - да благословит его Аллах и приветствует! - прибегать к Нему, прося у Него защиты от большого зла, которое многие люди не замечают, поскольку оно проистекает из их страстей и нечестивых прихотей и толкает их к совершению того, что Аллах запретил им. Это зло шайтана, из людей или джиннов, который искушает человека, исчезая при упоминании имени Аллаха, будь он скрыт от глаз или видим для них, и который прикрывает своё искушение хитростью и обманом.]]
Скажи: "Ищу убежища у Господа людей,
Скажи: "Ищу спасенья я у Господа людей,
Скажи: "Ищу убежища у Господа людей,
(اي پيغمبر) چؤ ته ماڻھن جي پالڻھار جي پناه گھران ٿو.
Waxaad dhahdaa «Nabiyow» waxaan ka magangeley Eebaha dadka barbaariya.
Thuaj: “Mbështetem në Zotin e njerëzve!
Thuaj: “Mbështetem te Zoti i njerëzve,
Thuaj: “I lutem dhe i mbështetem Zotit të njerëzve,
SÄG: "Jag söker skydd hos människornas Herre,
Sema: Ninajikinga kwa Mola Mlezi wa wanaadamu,
(நபியே!) நீர் கூறுவீராக: மனிதர்களின் இறைவனிடத்தில் நான் காவல் தேடுகிறேன்.
Бигӯ: «Ба Парвардигори мардум паноҳ мебарам,
จงกล่าวเถิด มุฮัมมัด ข้าพระองค์ขอความคุ้มครองต่อพระเจ้าแห่งมนุษย์ชาติ
De ki: "Sığınırım ben, insanların Rabbine.
De ki: İnsanların Rabbine sığınırım.
De ki: "İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım."
De ki: Sığınırım insanların Rabbine.
De ki: "İnsanların Rabbine sığınırım!
ḳul e`ûẕü birabbi-nnâs.
De ki: Sığınırım ben insanların Rabbine,
De ki: Sığınırım ben insanların Rabbine,
De ki: İnsanların Rabbine,
De ki, "Sığınırım halkın Rabbine,"
Әйт: "Кешеләрнең Раббысы булган Аллаһуга сыгынамын.
«ئىنسانلارنىڭ پەرۋەردىگارى، ئىنسانلارنىڭ پادىشاھى، ئىنسانلارنىڭ ئىلاھى (اﷲ) غا سېغىنىپ، كىشىلەرنىڭ دىللىرىدا ۋەسۋەسە قىلغۇچى جىنلاردىن ۋە ئىنسانلاردىن بولغان يوشۇرۇن شەيتاننىڭ ۋەسۋەسىسىنىڭ شەررىدىن پاناھ تىلەيمەن» دېگىن
کہہ دو میں لوگوں کے رب کی پناہ میں آیا
کہو کہ میں لوگوں کے پروردگار کی پناہ مانگتا ہوں
اے رسول کہہ دیجئے کہ میں انسانوں کے پروردگار کی پناہ چاہتا ہوں
آپ کہہ دیجئے! کہ میں لوگوں کے پروردگار کی پناه میں آتا ہوں
تم کہو میں اس کی پناہ میں آیا جو سب لوگوں کا رب
کہو، میں پناہ مانگتا ہوں انسانوں کے رب
(اے رسول(ص)) آپ(ص) کہہ دیجئے! کہ میں پناہ لیتا ہوں سب لوگوں کے پروردگار کی۔
آپ عرض کیجئے کہ میں (سب) انسانوں کے رب کی پناہ مانگتا ہوں،
Одамлар Роббисидан.
你说: 我求庇于世人的主宰,
你說: 我求庇于世人的主宰,
114
2
الناس
6
An-Naas
Mankind
Meccan
21
1
مَلِكِ النَّاسِ
مَلِكِ النّاسِ
مَلِكِ النَّاسِ
ملك الناس
مَلِكِ ٱلنَّاسِ
«የሰዎች ሁሉ ንጉሥ በኾነው፡፡
«ملك الناس».
ملك الناس المتصرف في كل شؤونهم، الغنيِّ عنهم.
İnsanların ixtiyar sahibinə;
insanların Hökmdarına,
Agellid n yimdanen,
Владетелят на хората,
মানুষের অধিপতির,
''মানুষের মালিকের, --
Vladara ljudi,
Vladara ljudi,
vládce lidí,
krále lidí,
dem König der Menschen
dem König der Menschen,
Dem König der Menschen,
bei Dem Herrscher über die Menschen,
(އެކަލާނގެއީ) މީސްތަކުންގެ ރަސްވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ.
The King of men,
“The King of all mankind.”
the King of men,
"The King of mankind,
The King of mankind.
the King of mankind,
"The King of An-Nas,"
The King of mankind,
Sovereign of humans,
the King of people,
The Sovereign of mankind.
the King of mankind,
The King of men,
Maliki a<b>l</B>nn<u>a</U>s<b>i</b>
the King of people,
The King (or Ruler) of Mankind,
el Rey de los seres humanos,
el Rey de los hombres,
en el Rey Soberano de los seres humanos,
[به] پادشاه مردم
فرمانرواى مردم،
به فرمانرواى مردم
پادشاه مردم،
فرمانروای آدمیان،
پادشاه آدمیان.
به مالک و حاکم (واقعی) مردمان. [[«مَلِکِ»: صاحب. فرمانروا. عطف بیان، یا بدل، و یا صفت (رَبِّ) است (نگا: اعراب‌القرآن درویش).]]
فرمانروای مردم‌
به مالک و حاکم مردم،
پادشاه مردم‌
پادشاه مردمان،
«(به) مالک و حاکم (بر) مردم؛»
پادشاه مردم،
Le Souverain des hommes,
"Mamallakin mutane."
मनुष्यों के सम्राट की
लोगों के बादशाह
Raja manusia.
(Raja manusia.)
Pemilik penuh manusia, baik penguasa atau yang dikuasai.
Re degli uomini,
人間の王,
인류의 왕이며
پادشای خه‌ڵکی
മനുഷ്യരുടെ രാജാവിനോട്‌.
ജനങ്ങളുടെ രാജാവിനോട്.
"Yang Menguasai sekalian manusia,
Den Koning der menschen,
de koning van de mensen,
De Koning van de mensen.
menneskenes Konge,
Króla ludzi,
چې د خلقو بادشاه دى
O Rei dos humanos,
Regele oamenilor,
Правителю [Владыке] людей,
Властелина людей,
царю людей,
Царя людей,
Царя людей,
Властелину всех людей, имеющему полную власть над ними - правителями и подвластными,
царя людей,
Властителя людей,
Царя людей,
ماڻھن جي بادشاھ جي.
Ee dadka xukuma.
Sunduesin e njerëzve,
Sundues i njerëzve
Sundimtarit të njerëzve,
människornas Konung,
Mfalme wa wanaadamu,
(அவனே) மனிதர்களின் அரசன்;
фармонравои мардум,
พระราชาแห่งมนุษย์ชาติ
İnsanların padişahına,
İnsanların malikine,
De ki: "İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım."
İnsanların sahibine.
İnsanların yöneticisine, yönlendiricisine,
meliki-nnâs.
İnsanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine),
İnsanların hükümdârına,
İnsanların yegane Hükümdarına,
"Halkın Yöneticisine,"
Кешеләрнең патшасы булган Аллаһуга сыгынамын.
«ئىنسانلارنىڭ پەرۋەردىگارى، ئىنسانلارنىڭ پادىشاھى، ئىنسانلارنىڭ ئىلاھى (اﷲ) غا سېغىنىپ، كىشىلەرنىڭ دىللىرىدا ۋەسۋەسە قىلغۇچى جىنلاردىن ۋە ئىنسانلاردىن بولغان يوشۇرۇن شەيتاننىڭ ۋەسۋەسىسىنىڭ شەررىدىن پاناھ تىلەيمەن» دېگىن
لوگوں کے بادشاہ کی
(یعنی) لوگوں کے حقیقی بادشاہ کی
جو تمام لوگوں کا مالک اور بادشاہ ہے
لوگوں کے مالک کی (اور)
سب لوگوں کا بادشاہ
انسانوں کے بادشاہ
سب انسانوں کے بادشاہ کی۔
جو (سب) لوگوں کا بادشاہ ہے،
Одамлар Подшоҳидан.
世人的君王,
世人的君王,
114
3
الناس
6
An-Naas
Mankind
Meccan
21
1
إِلَـٰهِ النَّاسِ
إِلـٰهِ النّاسِ
إِلَـٰهِ النَّاسِ
إله الناس
إِلَـٰهِ ٱلنَّاسِ
«የሰዎች አምላክ በኾነው፡፡
«إله الناس» بدلان أو صفتان أو عطفا بيان وأظهر المضاف إليه فيهما زيادة للبيان.
إله الناس الذي لا معبود بحق سواه.
İnsanların tanrısına;
insanların məbuduna!
Öebbi n yimdanen,
Богът на хората,
মানুষের মা’বুদের
''মানুষের উপাস্যের,
Boga ljudi,
Boga ljudi,
Boha lidí,
Boha lidí:
dem Gott der Menschen
dem Gott der Menschen,
Dem Gott der Menschen,
bei Der Gottheit der Menschen
(އެކަލާނގެއީ) މީސްތަކުންގެ إله ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ.
The God of men,
“The God of all mankind.”
the God of men,
"The Ilah (God) of mankind,
The God of mankind.
the True God of mankind,
"The God of An-Nas,"
The god of mankind,
God of humans,
the God of people,
The God of mankind,
the Lord of mankind
The god of men,
Il<u>a</U>hi a<b>l</B>nn<u>a</U>s<b>i</b>
the God of people,
The god (or judge) of Mankind,-
el dios de los seres humanos,
el Dios de los hombres,
en el [único] Dios de los seres humanos,
[به] معبود مردم
خداى مردم،
به معبود مردم
معبود مردم،
معبود آدمیان،
یکتا معبود آدمیان.
به معبود (به حقّ) مردمان. [[«إِلهِ»: معبود (نگا: بقره / 133).]]
خدای مردم‌
به (خدا و) معبود مردم،
خدای مردم‌
خداى مردمان،
«(به) معبود مردم.»
معبود به حق مردم،
Dieu des hommes,
"Abin bautãwar mutãne."
मनुष्यों के उपास्य की
लोगों के माबूद की (शैतानी)
Sembahan manusia.
(Sesembahan manusia) kedua ayat tersebut berkedudukan sebagai Badal atau sifat, atau 'Athaf Bayan, kemudian Mudhaf Ilaih. Lafal An-Naas disebutkan di dalam kedua ayat ini, dimaksud untuk menambah jelas makna.
Tuhan manusia Yang Mahakuasa dalam bertindak kepada mereka
Dio degli uomini,
人間の神に。
인류의 신에게
به خوای خه‌ڵکی.
മനുഷ്യരുടെ ദൈവത്തോട്‌.
ജനങ്ങളുടെ ആരാധ്യനോട്.
"Tuhan yang berhak disembah oleh sekalian manusia,
Den God der menschen;
de god van de mensen,
De God van de mensen.
menneskenes Gud,
Boga ludzi,
د خلقو (حقیقي) معبود دى
O Deus dos humanos,
Dumnezeul oamenilor,
Богу [[Бог – это тот, кому поклоняются и служат. Имя «аль-Иляh» (Бог) присуще только Аллаху, и никому другому.]] людей
Бога людей,
Богу людей,
Бога людей,
Бога людей,
Богу людей, которому они полностью подчиняются, и Он властен делать с ними всё, что желает,
Бога людей
У Бога человеческого рода
Бога людей,
ماڻھن جي (سچي) معبود جي.
Ee ah Ilaaha dadka.
Të adhuruarin e njerëzve,
Zoti i njerëzve,
Perëndisë së njerëzve,
människornas Gud,
Mungu wa wanaadamu,
(அவனே) மனிதர்களின் நாயன்.
Худои мардум,
พระเป็นเจ้าแห่งมนุษย์ชาติ
İnsanların Tanrısına:
İnsanların (gerçek) İlahına;
De ki: "İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım."
İnsanların mabuduna.
İnsanların ilahına;
ilâhi-nnâs.
İnsanların İlahına.
İnsanların ilâhına,
İnsanların İlahına sığınırım:
"Halkın Tanrısına,"
Кешеләрнең гыйбадәт кыла торган Илаһәсе булган Аллаһуга сыгынамын.
«ئىنسانلارنىڭ پەرۋەردىگارى، ئىنسانلارنىڭ پادىشاھى، ئىنسانلارنىڭ ئىلاھى (اﷲ) غا سېغىنىپ، كىشىلەرنىڭ دىللىرىدا ۋەسۋەسە قىلغۇچى جىنلاردىن ۋە ئىنسانلاردىن بولغان يوشۇرۇن شەيتاننىڭ ۋەسۋەسىسىنىڭ شەررىدىن پاناھ تىلەيمەن» دېگىن
لوگوں کے معبود کی
لوگوں کے معبود برحق کی
سارے انسانوں کا معبود ہے
لوگوں کے معبود کی (پناه میں)
سب لوگوں کا خدا
انسانوں کے حقیقی معبود کی
سب لوگوں کے الٰہ (خدا) کی۔
جو (ساری) نسلِ انسانی کا معبود ہے،
Одамлар Илоҳидан паноҳ сўрайман.
世人的神明,
世人的神明,
114
4
الناس
6
An-Naas
Mankind
Meccan
21
1
مِن شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ
مِن شَرِّ الوَسواسِ الخَنّاسِ
مِنْ شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ
من شر الوسواس الخناس
مِن شَرِّ ٱلْوَسْوَاسِ ٱلْخَنَّاسِ
«ብቅ እልም ባይ ከኾነው ጎትጓች (ሰይጣን) ክፋት፡፡
«من شر الوسواس» الشيطان سمي بالحدث لكثرة ملابسته له «الخناس» لأنه يخنس ويتأخر عن القلب كلما ذكر الله.
من أذى الشيطان الذي يوسوس عند الغفلة، ويختفي عند ذكر الله.
Vəsvəsə verən, (Allahın adı çəkiləndə isə qorxusundan) qaçıb gizlənən Şeytanın şərindən-
Vəsvəsə verənin, Allahın adı çəkiləndə isə hövlündən geri çəkilən şeytanın şərindən.
si lhemm u$way n win ipfezwin,
от злото на шепнещия съблазни [сатана], побягващия,
তার অনিষ্ট থেকে, যে কুমন্ত্রণা দেয় ও আত্নগোপন করে,
''গোপনে আনাগোনাকারীর কুমন্ত্রণার অনিষ্ট থেকে, --
od zla šejtana-napasnika,
Od zla došaptavanja hannasa,
před zlem našeptavače pokradmého,
před zlem našeptávače plíživce,
vor dem Übel des Einflüsterers, der entweicht und wiederkehrt
vor dem Übel des Einflüsterers, des Davonschleichers,
Vor dem Unheil des Einflüsterers, des Heimtückischen,
vor dem Bösen des sich versteckenden Einflüsterers -
ފިލައިހުރެ ވަސްވާސްދޭ شيطان އާގެ ނުބައިކަމުންނެވެ. (އެބަހީ: شيطان އާގެ ނުބައިކަމުން އެކަލާނގެ حضرة ން ރައްކާތެރިކަން ލިބިގަންނަމެވެ.)
From the evil of him who breathes temptations into the minds of men,
“From the evil of the one who instils evil thoughts in the hearts – and stays hidden.”
from the evil of the slinking whisperer
"From the evil of the whisperer (devil who whispers evil in the hearts of men) who withdraws (from his whispering in one's heart after one remembers Allah),
From the evil of the sneaky whisperer.
from the mischief of the whispering, elusive prompter who returns again and again,
"From the evil of the whisperer who withdraws."
From the evil of the sneaking whisperer,
from the evil of the sneaky tempter
from the evil of the slinking whisperer.
From the evil of the retreating whisperer -
against the evil of the temptations of the satans,
From the evil of the whisperings of the slinking (Shaitan),
Min sharri alwasw<u>a</U>si alkhann<u>a</U>s<b>i</b>
from the mischief of every sneaking whis-perer,
From the mischief of the Whisperer (of Evil), who withdraws (after his whisper),-
del mal del susurrante tentador,
del mal de la insinuación, del que se escabulle,
de la maldad del [demonio] susurrador que huye [cuando el nombre de Dios es mencionado],
از زیان وسوسه گر کمین گرفته و پنهان،
از شر وسوسه وسوسه‌گر نهانى،
از شرّ وسوسه‌گر پنهان شونده [و بازگردنده‌]
از شرّ وسوسه‌گر نهانی؛
از شرّ وسوسه‌ی شیطان [که به گناه وسوسه می‌کند و پنهان می‌شود]،
از شرّ آن وسوسه‌گر نهانی.
از شرّ وسوسه‌گری که واپس می‌رود (اگر برای چیره‌شدن بر او، از خدا کمک بخواهی و خویشتن را در پناهش داری). [[«الْوَسْوَاسِ»: وسوسه‌کننده. وسوسه‌گر. مراد اهریمن است. اسم مصدر است و به معنی اسم فاعل، یعنی «مُوَسْوِس» به کار رفته است. «الْخَنَّاسِ»: واپس رونده. یعنی موجودی است که برای گول زدن شخص به سراغش می‌آید، ولی همین که آن فرد برای نبرد با او از خدا یاری خواست، شکست می‌خورد و واپس می‌کشد و میدان را خالی می‌کند و در انتظار فرصت بعدی می‌ماند.]]
از شر وسوسه‌گر پنهانکار
از شرّ وسوسه‌گر پنهانکار،
از بدی وسوسه‌کننده نهان شونده‌
از شر وسوسه‌گر نهانى- شيطان، كه به گناه وسوسه مى‌كند و پنهان مى‌گردد-
«از شرّ وسوسه‌گر بس فراری و پنهان‌گر؛»
از شرِّ آن وسوسه گری که چون خدا از یاد رود بازآید و وسوسه کند، و چون خدا یاد شود باز رود و نهان گردد.
contre le mal du mauvais conseiller, furtif,
"Daga sharrin mai sanya wasuwãsi, mai ɓoyewa."
वसवसा डालनेवाले, खिसक जानेवाले की बुराई से
वसवसे की बुराई से पनाह माँगता हूँ
Dari kejahatan (bisikan) syaitan yang biasa bersembunyi,
(Dari kejahatan bisikan) setan; setan dinamakan bisikan karena kebanyakan godaan yang dilancarkannya itu melalui bisikan (yang biasa bersembunyi) karena setan itu suka bersembunyi dan meninggalkan hati manusia bila hati manusia ingat kepada Allah.
Dari kejahatan pembisik bagi manusia yang menghindar jika kamu meminta pertolongan dari Allah Swt.
contro il male del sussurratore furtivo,
こっそりと忍び込み,囁く者の悪から。
인간의 흉중에 도사리는 사탄 와 재앙을
له شه‌ڕ و خراپه‌ی ئه‌وه‌ی که وه‌سوه‌سه و خه‌ته‌ره و خه‌یاڵ ده‌خاته دڵه‌وه که (خه‌ناسه‌). بریتیه له‌وه‌ی که وه‌سوه‌سه فڕێ ده‌داته سینه و دڵ و ده‌رونی خه‌ڵکییه‌وه‌.
ദുര്‍ബോധനം നടത്തി പിന്‍മാറിക്കളയുന്നവരെക്കൊണ്ടുള്ള കെടുതിയില്‍ നിന്ന്‌.
ദുര്‍ബോധനം നടത്തി പിന്മാറുന്ന പിശാചിന്റെ ദ്രോഹത്തില്‍നിന്ന്.
"Dari kejahatan pembisik penghasut yang timbul tenggelam, -
Dat hij mij bevrijde van de boosheid van den luisteraar, die snoode gedachten inblaast en zich dan verborgen terugtrekt.
tegen het kwaad van de stiekeme influisteraar
Tegen het kwaad van de wegsluipende influisteraar.
mot ondt fra den smygende frister,
Przed złem kusiciela, wycofującego się skrycie,
له شره د وسوسې اچوونكي، تښتېدونكي
Contra o mal do sussurro do malfeitor,
de răul şoptitorului-furişătorului,
от зла (сатаны) внушающего (злое), (и при упоминании имени Аллаха) отступающего [[Когда человек помнит об Аллахе, ослабевает влияние сатаны на него, а когда человек не помнит об Аллахе, то сатана начинает покорять его сознание.]],
от зла искусителя, отступающего [при упоминании Аллаха],
от зла наущателя скрывающегося,
от зла искусителя отступающего (или сжимающегося) при поминании Аллаха,
от зла искусителя отступающего (или сжимающегося) при поминании Аллаха,
от зла того, кто искушает людей, побуждая их совершать грехи, и исчезает, если прибегаешь к Аллаху, прося защиты от него,
от зла искусителя, исчезающего [при упоминании имени Аллаха],
От зла недоброго смутьяна, Что, наущая, исчезает, -
от злобы скрытного искусителя,
پٺ تي ھٽي ويندڙ (شيطان) جي وَسَوَسن جي بڇڙائي کان.
Sharka «iyo xumaanta» waswaasiyaha qarsoon.
Prej të keqes së cytësit që fshihet.
Nga e keqja e djallit – mbrapshtanit,
nga sherri i djallit, bezdisës,
mot det onda som den förrädiske frestaren
Na shari ya wasiwasi wa Shetani, Khannas,
பதுங்கியிருந்து வீண் சந்தேகங்களை உண்டாக்குபவனின் தீங்கை விட்டும் (இறைவனிடத்தில் நான் காவல் தேடுகிறேன்).
аз шарру васвасагари пинҳоншаванда,
ให้พ้นจากความชั่วร้ายของผู้กระซิบกระซาบที่หลอกล่อ
O sinsi vesvesecinin şerrinden.
'Sinsice, kalplere vesvese ve şüphe düşürüp duran' vesvesecinin şerrinden.
De ki: "İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım."
Gizlice, sinsisinsi vesveseler verenin şerrinden.
Kıvrılıp kıvrılıp saklanan, sinip sinip gizlenen vesvesenin/o sinsi, o aldatıcı şeytanın şerrinden,
min şerri-lvesvâsi-lḫannâs.
O sinsi vesvesenin şerrinden,
O sinsi vesvesecinin şerrinden.
O sinsi şeytanın şerrinden
"Şerrinden sinsice fısıldayanların."
Чигенә-чигенә сәваблы эштән тыеп, гөнаһлы эшкә өндәп вәсвәсә кылучы ханнәснең зарарыннан.
«ئىنسانلارنىڭ پەرۋەردىگارى، ئىنسانلارنىڭ پادىشاھى، ئىنسانلارنىڭ ئىلاھى (اﷲ) غا سېغىنىپ، كىشىلەرنىڭ دىللىرىدا ۋەسۋەسە قىلغۇچى جىنلاردىن ۋە ئىنسانلاردىن بولغان يوشۇرۇن شەيتاننىڭ ۋەسۋەسىسىنىڭ شەررىدىن پاناھ تىلەيمەن» دېگىن
اس شیطان کے شر سے جووسوسہ ڈال کر چھپ جاتا ہے
(شیطان) وسوسہ انداز کی برائی سے جو (خدا کا نام سن کر) پیچھے ہٹ جاتا ہے
شیطانی وسواس کے شر سے جو نام خدا سن کر پیچھے ہٹ جاتا ہے
وسوسہ ڈالنے والے پیچھے ہٹ جانے والے کے شر سے
اس کے شر سے جو دل میں برے خطرے ڈالے اور دبک رہے
اُس وسوسہ ڈالنے والے کے شر سے جو بار بار پلٹ کر آتا ہے
بار بار وسوسہ ڈالنے بار بار پسپا ہونے والے کے شر سے۔
وسوسہ انداز (شیطان) کے شر سے جو (اﷲ کے ذکر کے اثر سے) پیچھے ہٹ کر چھپ جانے والا ہے،
Беркиниб, кўриниб турувчи васвоснинг.
免遭潜伏的教唆者的毒害,
免遭潛伏的教唆者的毒害,
114
5
الناس
6
An-Naas
Mankind
Meccan
21
1
الَّذِي يُوَسْوِسُ فِي صُدُورِ النَّاسِ
الَّذي يُوَسوِسُ في صُدورِ النّاسِ
الَّذِي يُوَسْوِسُ فِي صُدُورِ النَّاسِ
الذي يوسوس في صدور الناس
ٱلَّذِى يُوَسْوِسُ فِى صُدُورِ ٱلنَّاسِ
«ከዚያ በሰዎች ልቦች ውስጥ የሚጎተጉት ከኾነው፡፡
«الذي يوسوس في صدور الناس» قلوبهم إذا غفلوا عن ذكر الله.
الذي يبثُّ الشر والشكوك في صدور الناس.
O Şeytan ki, insanların ürəklərinə vəsvəsə salır,
O şeytan ki, insanların ürəklərinə vəsvəsə salır,
i i$ewwun idmaren n yimdanen,
който нашепва в гърдите на хората,
যে কুমন্ত্রণা দেয় মানুষের অন্তরে
''যে মানুষের বুকের ভেতরে কুমন্ত্রণা দেয়,
koji zle misli unosi u srca ljudi –
Koji došaptava u grudi ljudi,
jenž našeptává do hrudi lidí,
jenž našeptává do niter lidí:
der in die Herzen der Menschen einflüstert
der in die Brüste der Menschen einflüstert,
Der da in die Brust der Menschen einflüstert,
der in den Brüsten der Menschen einflüstert -
އެ (شيطان އާ) އެއީ މީސްތަކުންގެ ހިތްތަކުގައި ވަސްވާސް އުފައްދާ شيطان އާއެވެ.
Who suggests evil thoughts to the hearts of men --
“Those who instil evil thoughts into the hearts of men.”
who whispers in the breasts of men
"Who whispers in the breasts of mankind,
Who whispers into the hearts of people.
who whispers in the hearts of people;
"Who whispers in the breasts of An-Nas."
Who whispereth in the hearts of mankind,
who puts temptations into the breasts of humans,
who whispers in the chests of people,
Who whispers [evil] into the breasts of mankind -
of jinn and human beings
Who whispers into the hearts of men,
Alla<u>th</U>ee yuwaswisu fee <u>s</U>udoori a<b>l</B>nn<u>a</U>s<b>i</b>
who whispers into the hearts of people,
(The same) who whispers into the hearts of Mankind,-
el que susurra en el pecho de los seres humanos
que insinúa en el ánimo de los hombres,
que susurra en los corazones de los seres humanos,
آنکه همواره در سینه های مردم وسوسه می کند
آن كه در دلهاى مردم وسوسه مى‌كند،
آن كه در سينه‌هاى مردم وسوسه مى‌كند
آن کس که در سینه‌های مردم وسوسه می‌کند،
همان‌ که همواره در سینه‌های آدمیان وسوسه می‌کند،
آن شیطان که وسوسه و اندیشه بد افکند در دل مردمان.
وسوسه‌گری است که در سینه‌های مردمان به وسوسه می‌پردازد (و ایشان را به سوی زشتی و گناه و ترک خوبیها و واجبات می‌خواند). [[«النَّاسِ»: اشخاص. افراد. گذشته از انسانها، جنّیها هم مراد است. چرا که در قرآن واژه «رِجَال» و «نَفَر» هم برای جنّیها به کار رفته است (نگا: جنّ / 1 و 6، أحقاف / 29) و یکی از دو گروه مخاطب قرآن هستند (نگا: أنعام / 130، أعراف / 38 و 179، ذاریات / 56).]]
کسی که در دلهای مردم وسوسه می‌کند
که در درون سینه انسانها وسوسه می‌کند،
آنکه وسوسه کند در سینه‌های مردم‌
آن كه در سينه‌هاى- دلهاى- مردمان وسوسه مى‌كند،
«آن که در درون سینه‌های مردم وسوسه می‌کند؛»
همان که در سینه‌های مردم وسوسه می‌کند،
qui souffle le mal dans les poitrines des hommes,
"Wanda ke sanya wasuwãsi a cikin ƙirãzan mutane."
जो मनुष्यों के सीनों में वसवसा डालता हैं
जो (ख़ुदा के नाम से) पीछे हट जाता है जो लोगों के दिलों में वसवसे डाला करता है
yang membisikkan (kejahatan) ke dalam dada manusia,
(Yang membisikkan kejahatan ke dalam dada manusia) ke dalam kalbu manusia di kala mereka lalai mengingat Allah.
Yang membisikkan dengan tersembunyi--dalam dada manusia--sesuatu yang memalingkannya dari jalan kebenaran.
che soffia il male nei cuori degli uomini,
それが人間の胸に囁きかける,
인간의 가슴속에서 유혹하는 사탄의 유혹을
له په‌ری و خه‌ڵکی، له جنۆکه و ئاده‌میزاد (ئه‌وانه‌ی که شه‌یتان سیفه‌تن).
മനുഷ്യരുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ ദുര്‍ബോധനം നടത്തുന്നവര്‍.
അവന്‍, മനുഷ്യ മനസ്സുകളില്‍ ദുര്‍ബോധനം നടത്തുന്നവനാണ്.
"Yang melemparkan bisikan dan hasutannya ke dalam hati manusia, -
Die kwaade ingevingen der menschen aan de harten toefluistert.
die de mensen in hun binnenste influistert,
Degene die in de harten van de mensen influistert.
som hvisker i menneskenes hjerter,
Który podszeptuje pokusę w serca ludzi
هغه چې د خلقو په سینو كې وسوسې اچوي
Que sussurra aos corações dos humanos,
cel care şopteşte răul în inimile oamenilor,
который внушает злое в грудях [душах] людей [[Внушение сатаны – это некий голос, появляющийся в сознании человека, зовущий его к повиновению сатане.]],
который нашептывает в сердца людей.
который наущает груди людей,
который наущает в груди людей
который наущает в груди людей
который незаметно искушает сердца людей, внушая им то, что их совратит и отвратит от прямого пути,
подвергающего искушению сердца живых созданий,
Кто смуту вносит В сердце человека
Искушающего сердца людей,
جيڪي ماڻھن جي سينن ۾ وَسَوَسو وجھي ٿو.
Ee waswaasiya laabta «Qalbiga» dadka.
I cili hedh dyshime në zemrat e njerëzve,
I cili fut huti në zemrat e njerëzve,
i cili fshehurazi hedh dyshime në shpirtërat e njerëzve –
viskar i människornas hjärtan,
Anaye tia wasiwasi katika vifua vya watu,
அவன் மனிதர்களின் இதயங்களில் வீண் சந்தேகங்களை உண்டாக்குகிறான்.
он кӣ дар дилҳои мардум васваса мекунад,
ที่กระซิบกระซาบในหัวอกของมนุษย์
O ki insanların göğüslerine (kötü düşünceler) fısıldar.
Ki o, insanların göğüslerine vesvese verir (içlerine kuşku, kuruntu fısıldar);
De ki: "İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım."
Öylesine ki insanların gönüllerine vesveseler sokar.
İnsanların göğüslerine kuşkular, kuruntular sokar o;
elleẕî yüvesvisü fî ṣudûri-nnâs.
O ki insanların göğüslerine (kötü düşünceler)fısıldar.
O ki, insanların göğüslerine vesveseler fısıldar.
O ki insanların kalplerine vesvese verir,
"Onlar halkın göğsüne fısıldarlar."
Ул ханнәс кешеләрнең күңеленә явызлыкны саладыр.
«ئىنسانلارنىڭ پەرۋەردىگارى، ئىنسانلارنىڭ پادىشاھى، ئىنسانلارنىڭ ئىلاھى (اﷲ) غا سېغىنىپ، كىشىلەرنىڭ دىللىرىدا ۋەسۋەسە قىلغۇچى جىنلاردىن ۋە ئىنسانلاردىن بولغان يوشۇرۇن شەيتاننىڭ ۋەسۋەسىسىنىڭ شەررىدىن پاناھ تىلەيمەن» دېگىن
جو لوگوں کے سینوں میں وسوسہ ڈالتا ہے
جو لوگوں کے دلوں میں وسوسے ڈالتا ہے
اور جو لوگوں کے دلوں میں وسوسے پیدا کراتا ہے
جو لوگوں کے سینوں میں وسوسہ ڈالتا ہے
وہ جو لوگوں کے دلوں میں وسوسے ڈالتے ہیں،
جو لوگوں کے دلوں میں وسوسے ڈالتا ہے
جو لوگوں کے دلوں میں وسوسہ ڈالتا ہے۔
جو لوگوں کے دلوں میں وسوسہ ڈالتا ہے،
Одамлар қалбига васваса соладиганнинг.
他在世人的胸中教唆,
他在世人的胸中教唆,
114
6
الناس
6
An-Naas
Mankind
Meccan
21
1
مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ
مِنَ الجِنَّةِ وَالنّاسِ
مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ
من الجنة والناس
مِنَ ٱلْجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ
«ከጋኔኖችም ከሰዎችም (ሰይጣናት እጠበቃለሁ በል)፡፡»
(من الجنة والناس) بيان للشيطان الموسوس أنه جني وإنسي، كقوله تعالى: "" شياطين الإنس والجن "" أو من الجنة بيان له والناس عطف على الوسواس وعلى كل يشتمل شر لبيد وبناته المذكورين، واعترض الأول بأن الناس لا يوسوس في صدورهم الناس إنما يوسوس في صدورهم الجن، وأجيب بأن الناس يوسوسون أيضاً بمعنى يليق بهم في الظاهر ثم تصل وسوستهم إلى القلب وتثبت فيه بالطريق المؤدي إلى ذلك والله تعالى أعلم.
من شياطين الجن والإنس.
(O Şeytan ki) cinlərdən də olur, insanlardan da! (Və ya: (o Şeytan) istər cinlərdən olsun, istər insanlardan!)”
cinlərdən də olur, insanlardan da!”
si leonun u seg yimdanen.
[сатана] от джиновете и от хората!”
জ্বিনের মধ্য থেকে অথবা মানুষের মধ্য থেকে।
''জিনের অথবা মানুষের মধ্যে থেকে।’’
od džina i od ljudi!"
Od džinna i ljudi."
ať již je z džinů či z lidí!"
před Džinny a lidmi.“
sei dieser aus den Ginn oder den Menschen"
von den Ginn und den Menschen.
Sei es einer von den Djinn oder von den Menschen.
von den Dschinn und den Menschen."
ޖިންނީންގެ ތެރެއިންނާއި، މީސްތަކުންގެ ތެރެއިންވާ شيطان ންނެވެ.
From among the jinns and men.
“Among the jinns and men.”
of jinn and men.'
"Of jinns and men."
From among jinn and among people.”
whether he be from the jinn or humans.”
"Of Jinn and An-Nas."
Of the jinn and of mankind.
from among the jinn and humans.’
both jinn and people.'
From among the jinn and mankind."
who induce temptation into the hearts of mankind.
From among the jinn and the men.
Mina aljinnati wa<b> al</B>nn<u>a</U>s<b>m</b>
from jinn and men."
Among Jinns and among men.
y procede de los genios y de los seres humanos.»
sea genio, sea hombre».
y existe entre los yinnes y entre los seres humanos".
از جنّیان و آدمیان.
خواه از جنيان باشد يا از آدميان.
از پريان و آدميان
چه از جنّ و [چه از] انس.»
از جنس جنّ باشد یا از آدمیان».
چه آن شیطان از جنس جن باشد و یا از نوع انسان.
(در سینه‌های مردمانی) از جنّیها و انسانها. [[«مِنْ»: این حرف، بیانیّه است. یا بیان (ناس) در آیه پنجم است که معنی آن گذشت، و یا بیان (وسواس) که معنی چنین خواهد بود: وسوسه‌گری که از شیاطین جنّی است، و یا از انسانهای شیطان صفت (نگا: بقره / 14، انعام / 112، مؤمنون / 97).]]
اعم از جن و انسان‌
خواه از جنّ باشد یا از انسان!
از پریان و مردم‌
از پريان و آدميان- شيطانهاى انس و جن-.
«(خواه) از جنیان و (خواه) انسان!»
چه از جنّیان و چه از آدمیان.
qu'il (le conseiller) soit un djinn, ou un être humain».
"Daga aljannu da mutane."
जो जिन्नों में से भी होता हैं और मनुष्यों में से भी
जिन्नात में से ख्वाह आदमियों में से
dari (golongan) jin dan manusia.
(Dari jin dan manusia") lafal ayat ini menjelaskan pengertian setan yang menggoda itu, yaitu terdiri dari jenis jin dan manusia, sebagaimana yang dijelaskan dalam ayat lainnya, yaitu melalui firman-Nya, "yaitu setan-setan dari jenis manusia dan dari jenis jin." (Q.S. Al-An'am, 112) Atau lafal Minal Jinnati menjadi Bayan dari lafal Al-Waswaasil Khannaas, sedangkan lafal An-Naas di'athafkan kepada lafal Al-Waswaas. Tetapi pada garis besarnya telah mencakup kejahatan yang dilakukan oleh Lubaid dan anak-anak perempuannya yang telah disebutkan tadi. Pendapat pertama yang mengatakan bahwa di antara yang menggoda hati manusia adalah manusia di samping setan, pendapat tersebut disanggah dengan suatu kenyataan, bahwa yang dapat menggoda hati manusia hanyalah bangsa jin atau setan saja. Sanggahan ini dapat dibantah pula, bahwasanya manusia pun dapat pula menggoda manusia lainnya, yaitu dengan cara yang sesuai dengan keadaan dan kondisi mereka sebagai manusia. Godaan tersebut melalui lahiriah, kemudian merasuk ke dalam kalbu dan menjadi mantap di dalamnya, yaitu melalui cara yang dapat menjurus ke arah itu. --- Wallahu A'lam - Akhirnya hanya Allah sajalah Yang Maha Mengetahui.
Yaitu jin dan manusia.
che [venga] dai dèmoni o dagli uomini”.
ジン(幽精)であろうと,人間であろうと。」
영마와 인간의 유혹으로부터 보호를 구하나이다
له په‌ری و خه‌ڵكی (له جنۆكه و ئینسان ئه‌وانه‌ی شه‌یتان سیفه‌تن).
മനുഷ്യരിലും ജിന്നുകളിലും പെട്ടവര്‍.
മനുഷ്യരിലും ജിന്നുകളിലും പെട്ടവനും.
"(Iaitu pembisik dan penghasut) dari kalangan jin dan manusia".
Tegen de geniussen en de menschen.
of hij nu tot de djinn of tot de mensen behoort."
Van de Djinn's en de mensen.
av dsjinner eller mennesker.
- spośród dżinów i ludzi."
چی (دغه وسوسې اچوونكي) له پېریانو او انسانانو ځنې دي
Entre gênios e humanos!
fie el dintre ginni ori dintre oameni!”
(И сатана бывает) из (числа) джиннов и людей [[Сатана-джин внушает в сознание людей, как это уже было разъяснено в предыдущем аяте. Внушение сатаны-человека происходит, когда он является в образе советчика к человеку. То, что внушил советчику сатана-джин, сатана-советчик передает человеку.]].
[Шайтан бывает] Из джиннов и людей».
от джиннов и людей!"
и бывает из джиннов и людей». [[В этой суре мусульманам повелевается прибегать к защите Господа, Царя и Бога всех людей от сатаны, который является прародителем всего зла. Он искушает людей, приукрашивает в их глазах зло и порок и возбуждает в них желание совершить грех. Наряду с этим он мешает людям творить добро и представляет его в дурном свете. Сатана непрестанно искушает людей, но отступает и исчезает, когда раб Божий вспоминает своего Господа и молит Его о помощи в борьбе с этим врагом. Вот почему правоверные должны прибегать за помощью к Тому, кто властен над людьми и всеми другими творениями и ради поклонения кому они были сотворены. Люди не обретут счастья, пока не избавятся от своего врага, который жаждет отрезать их от всех благ и встать между ними, который стремится обратить их в своих клевретов и превратить в обитателей Ада. Но следует помнить, что искушению можно поддаться не только под влиянием сатаны, но и под воздействием людей. Хвала Аллаху, Господу миров, обращенная к Нему Одному прежде всякой вещи и в завершении всего!]]
и бывает из джиннов и людей».
будь искуситель джинном или человеком.
как джиннов, так и людей [представляющего]".
И обитает среди джиннов и людей".
От гениев и людей".
جو جنن (جي جنس) مان ھجي يا ماڻھن (جي جنس) مان.
«Kuwaas wax waswaasinayna» oo ah jinni iyo insiba.
Qoftë ai nga xhinët ose nga njerëzit”.
Nga exhinët dhe njerëzit.
prej xhindëve dhe prej njerëzve!”
[viskar] genom [onda] osynliga väsen och [deras likar bland] människorna."
Kutokana na majini na wanaadamu.
(இத்தகையோர்) ஜின்களிலும், மனிதர்களிலும் இருக்கின்றனர்.
хоҳ аз ҷинниён бошад ё аз одамиён!»
จากหมู่ญินและมนุษย์
Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olan bütün vesvesecilerin şerrinden Allah'a sığınırım).
Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olan her hannas'tan Allah'a sığınırım).
De ki: "İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım."
Cinden olsun, insandan olsun, bu çeşit kişilerin şerrinden.
Cinlerden de insanlardan da olur o!"
mine-lcinneti vennâs.
Gerek cinlerden, gerek insanlardan(olan bütün vesvesecilerin şerrinden Allah'a sığınırım!
Gerek cinlerden, gerek insanlardan.
O şeytan, cinlerden de olur, insanlardan da olur. [6,112]
"Onlar hem cinlerden hem de halktandır."
Ул ханнәс җеннәрдән дә һәм кешеләрдән дә бардыр. (Ягъни җеннәрнең һәм адәмнәрнең яманлыкларыннан явызлыкларыннан сыенамын. Зарар теләүчеләрнең зарарыннан һәрвакыт Аллаһуга сыенып йөрү – һәр мөселманга ляземдер.)
«ئىنسانلارنىڭ پەرۋەردىگارى، ئىنسانلارنىڭ پادىشاھى، ئىنسانلارنىڭ ئىلاھى (اﷲ) غا سېغىنىپ، كىشىلەرنىڭ دىللىرىدا ۋەسۋەسە قىلغۇچى جىنلاردىن ۋە ئىنسانلاردىن بولغان يوشۇرۇن شەيتاننىڭ ۋەسۋەسىسىنىڭ شەررىدىن پاناھ تىلەيمەن» دېگىن
جنوں اور انسانوں میں سے
وہ جنّات میں سے (ہو) یا انسانوں میں سے
وہ جنات میں سے ہو یا انسانوں میں سے
(خواه) وه جن میں سے ہو یا انسان میں سے
جن اور آدمی
خواہ وہ جنوں میں سے ہو یا انسانوں میں سے
خواہ وہ جِنوں میں سے ہوں یا انسانوں میں سے۔
خواہ وہ (وسوسہ انداز شیطان) جنات میں سے ہو یا انسانوں میں سے،
Жинлардан ва одамлардан бўлганнинг ёмонлигидан, деб айт. (Оятда зикр қилинган «беркиниб, кўриб турувчи»дан мурод шайтондир.)
他是属于精灵和人类的。
他是屬于精靈和人類的。